English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Il piccolo sarcofago rettangolare era probabilmente destinato a una statuetta funeraria sebbene le pareti interne, interamente spoglie, seguono la forma di un corpo umano. Un'iscrizione geroglifica che si estende su tutta la sua lunghezza con una fascia centrale costituisce la sola decorazione del coperchio arrotondato, i quattro angoli del quale sono sporgenti. Essa riferisce che il defunto si chiamava. Saese e che era "scriba delle reclute". Senza dubbio questo oggetto é una riproduzione fedele, in miniatura, di un grande sarcofago di pietra nel quale il defunto era interrato.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De kleine rechthoekige sarcofaag was waarschijnlijk bestemd voor een funerair beeldje aangezien de binnenkanten, geheel onopgesmukt, de vorm van een menselijk lichaam nauwkeurig volgen. Een hiëroglifische inscriptie die zich uitstrekt over geheel de lengte in een centrale band, vormt de enige decoratie van het afgeronde deksel, waarvan de vier hoeken vooruitspringen. Het vermeldt dat de naam van de overledene Saese was, en dat hij "koninklijk schrijver" en "schrijver van de rekruten" was. Het leidt geen twijfel dat dit voorwerp een trouwe reproductie, in miniatuur, is van de grote stenen sarcofaag waarin de overledene begraven was.
The small rectangular sarcophagus was probably meant to be a funerary figurine since the internal faces, entirely bare, follow the form of a human body. A hieroglyphic inscription which extends over the entire length of a central band constitutes the only decoration of the rounded lid, of which the four corners are protruding. It mentions that the deceased was called Saese and that he was "scribe of the king" and "scribe of the new recruits". There is no doubt that this object is a faithful reproduction, in miniature, of the great stone sarcophagus in which the deceased was burried.
Le petit sarcophage rectangulaire était vraisemblablement destiné à une figurine funéraire puisque ses faces internes, entièrement nues, épousent la forme d'un corps humain. Une inscription hiéroglyphique qui s'étend sur toute sa longueur d'une bande centrale constitue la seule décoration du couvercle arrondi, dont les quatre coins sont saillants. Elle mentionne que le défunt s'appelait Saése et qu'il était "scribe du roi" et "scribe des recrues''. Il ne fait pas de doute que cet objet est une reproduction fidèle, en miniature, du grand sarcophage de pierre dans lequel le défunt était enterré.
Dieser kleine rechteckige Sarkophag sollte wahrscheinlich ein Totenfigürchen aufnehmen, da seine völlig leeren Innenflächen die Form eines menschlichen Körpers bilden. Eine hieroglyphische Inschrift, die sich als Mittelband über seine ganze Länge hinzieht, bildet die einzige Verzierung des gewölbten Deckels, dessen vier Ecken verlängert sind. In ihr ist erwähnt, daß der Verstorbene Siese hieß und daß er Königlicher Schreiber und Rekrutenschreiber war. Es steht außer Zweifel, daß dieses Objekt eine getreue Miniaturnachbildung des großen Steinsarkophages ist, in dem der Verstorbene bestattet wurde.
Este pequeno sarcófago rectangular era provavelmente destinado a uma estatueta funerária, dado que as suas faces internas, sem qualquer decoraçäo, configuram a forma de um corpo humano. Um texto hieroglífico que se estende por toda a altura de uma faixa central constitui a única decoraçäo da tampa arredondada com os quatro cantos salientes. O texto refere que o defunto se chamava Saísis e era «escriba real» e «escriba dos recrutas». Sem dúvida que este objecto é a reproduçäo fiel em miniatura do grande sarcófago de pedra no qual o defunto foi sepultado.
Dado que sus caras internas, por completo desnudas, tienen forma de un cuerpo humano, este sarcófago rectangular, probablemente estaba destinado a una figurita funeraria. Una inscripción jeroglífica que se extiende en forma de banda central a todo lo largo es la única decoración de la tapa redondeada, cuyas cuatro esquinas sobresalen. Menciona que el difunto se llamaba Saese y que era "escriba del rey" y "escriba de los reclutas". No cabe duda de que este objeto es una fiel reproducción, en miniatura, del gran sarcófago de piedra en el que estaba enterrado el difunto.
The small rectangular sarcophagus was probably meant to be a funerary figurine since the internal faces, entirely bare, follow the form of a human body. A hieroglyphic inscription which extends over the entire length of a central band constitutes the only decoration of the rounded lid, of which the four corners are protruding. It mentions that the deceased was called Saese and that he was "scribe of the king" and "scribe of the new recruits". There is no doubt that this object is a faithful reproduction, in miniature, of the great stone sarcophagus in which the deceased was burried.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
sA-As.t
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
L'objet a été acheté lors de la vente Amélineau à Paris en 1904.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
M.-P. Vanlathem, Oudegyptische lijkkisten en mummies - Cercueils et momies de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1983, 46-47
Commento generale
Lieu de découverte: Le sarcophage en miniature provient des fouilles de É. Amélineau à Abydos en 1895-1896. Commentaire du texte: Le texte comprend le nom et les titres du défunt. Disposition: Une seule colonne de texte se trouveau milieu du couvercle arrondi.
Immaginei
Attachments