English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
A estatueta representa o deus menfita Ptah, de pé sobre um plinto na forma do signo hieroglífico maético (o signo da <A HREF="God">deusa</A> Maet, a qual também podia ser representada por uma pena)). A sua cabeça está coberta por uma calote e o seu queixo exibe uma pêra cerimonial. O deus usa um traje estreito que circunda e se ajusta ao seu corpo fino. Ambas as mãos livres seguram o ceptro-uase. Ptah usa também um largo colar do tipo 'usekh'. As suas grandes orelhas relacionam-se talvez com o seu epíteto: 'aquele que escuta as preces'. A base exibe um pequeno texto que acentua o carácter votivo da estatueta.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het beeldje stelt de Memfitische god Ptah voor. Hij staat recht op een klein podium in de vorm van het hiëroglifische teken Maät. Zijn hoofd is bedekt met een aansluitend schedelkapje en zijn kin is verlengd met een ceremoniële baard. De god is gehuld in een nauwsluitend gewaad dat zijn slanke lichaam omwikkelt. Hieruit zijn alleen de handen vrijgemaakt, die de was-scepter vasthouden. Hij draagt een brede halskraag van het oesech-type. Zijn grote oren kunnen misschien in verband gebracht worden met zijn goddelijke epitheton: "diegene die de gebeden verhoort". Op de sokkel is een korte tekst geschreven die het votieve karakter van het beeldje onderstreept.
This statuette depicts the Memphite god Ptah standing on a platform in the form of the hieroglyph for 'Maat'. His head is covered with a cap which follows the shape of his skull, and his chin is elongated by a false beard. The god is covered with a tight-fitting robe which envelops his slim body, the only part of him visible being his hands which hold a was-sceptre; he also wears a broad 'wesekh' collar. The large ears are perhaps not unrelated to his divine epithet 'he who listens to prayers'. On the base is a short text which emphasises the votive character of the piece.
La statuette représente le dieu memphite Ptah debout sur une estrade, qui prend la forme du signe hiéroglyphique de ''Maât''. Il a la tête recouverte d'un bonnet qui épouse la forme du crâne et le menton est prolongé par une barbe postiche. Le dieu est recouvert d'un vêtement étroit enveloppant son corps mince. Seules dépassent les deux mains qui tiennent le sceptre-ouas. Il porte un large collier de type ''ousekh''. Ses grandes oreilles sont peut-être en rapport à son qualificatif divin de ''celui qui écoute les prières''. Le socle contient un petit texte qui accentue le caractère votif de la statuette.
Die Statuette stellt den memphitischen Gott Ptah auf einem Podest stehend dar, das die Form des Hieroglyphenzeichens ''Maat'' hat. Er hat den Kopf mit einer Kappe bedeckt, die sich der Form des Schädels anpaßt. Das Kinn ist durch einen Zeremonialbart verlängert. Der Gott ist mit einem Gewand bekleidet, das seinen schlanken Körper eng umschließt. Lediglich die beiden Hände ragen hervor, die das Was-Szepter halten. Er trägt eine breite Halskette vom Typ ''Usech''. Seine großen Ohren stehen vielleicht im Zusammenhang mit seiner göttlichen Eigenschaft als einer, ''der die Gebete erhört''. Der Sockel enthält einen kleinen Text, der den Votivcharakter der Statuette betont.
La statuetta rappresenta il dio menfita Ptah in piedi su un podio, che prende la forma del segno geroglifico di "Maat". Egli ha la testa ricoperta da un copricapo aderente e il mento è prolungato da una barba posticcia. Il dio indossa una veste stretta che avvolge il suo corpo sottile. Sporgono solo le mani che reggono lo scettro-uas. Porta un largo collare del tipo "usekh". Le sue grandi orecchie sono forse in rapporto al suo qualificativo divino di "colui che ascolta le preghiere". La base contiene un piccolo testo che accentua il carattere votivo della statuetta.
La estatuilla representa al dios menfita Ptah de pie en un estrado que sujeta el signo jeroglífico de ''Maât''. Lleva un casquete que le ciñe el cráneo y una barba postiza. Una prenda estrecha envuelve su cuerpo delgado. Sólo sobresalen las manos que sujetan el cetro ''uas''. Lleva un collar ancho de tipo ''usekh''. Sus grandes orejas quizá estén relacionadas con su calificativo divino de ''el que escucha las oraciones''. En el zócalo aparece un pequeño texto que acentúa el carácter votivo de la estatuilla.
This statuette depicts the Memphite god Ptah standing on a platform in the form of the hieroglyph for 'Maat'. His head is covered with a cap which follows the shape of his skull, and his chin is elongated by a false beard. The god is covered with a tight-fitting robe which envelops his slim body, the only part of him visible being his hands which hold a was-sceptre; he also wears a broad 'wesekh' collar. The large ears are perhaps not unrelated to his divine epithet 'he who listens to prayers'. On the base is a short text which emphasises the votive character of the piece.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
pA-di-HkA
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Q3:t-H-di-S34-Q3:D37-H:D28-!
Transliteração
PtH di anx PA-di-@kA
Tradução
Que Ptah dê a vida a Padiheka.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Moge Ptah leven geven aan Padiheka.
May Ptah give life to Padiheka.
Que Ptah donne la vie à Padiheka.
Möge Ptah Leben geben dem Padiheka.
Che Ptah dia la vita a Padiheka.
Que Ptah de la vida a Padiheka.
May Ptah give life to Padiheka.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
La figurine faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
B. Van Rinsveld, Goden en godinnen van het Oude Egypte -Dieux et déesses de l'Ancienne Égypte, Bruxelles 1994, 20-23
Comentário general
Material: Bronze plein pour la statuette, bronze creux pour le socle. Disposition: Le texte se trouve sur l'estrade de la statuette. Iconographie: Le dieu a la tête recouverte d'un bonnet qui épouse la forme du crâne, et le menton est prolongé par une barbe postiche. Il porte un collier large. Il est recouvert d'un vêtement étroit qui laisse deviner les contours du corps, et à l'arrière, le galbe des jambes. Seules dépassent les deux mains tenant le sceptre ouas. La statuette est debout sur une estrade.
Imagems
Attachments