English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
De bemanning van dit model van een schip bestaat uit verschillende personen. De stuurman zit op de voorsteven en beveelt de man die het roer naar achter houdt. De roeiers die zitten en staan in groepen van twee houden de maat die aangegeven wordt door een matroos. Allen zijn gekleed in een witte schort en hebben kort geknipt zwart haar. De figuren zijn van middelmatige makelij, met uitzondering van de ogen die met veel zorg geschilderd zijn. Het model, dat aan de overledene de mogelijkheid moest geven te varen in de onderwereld, dateert uit het Middenrijk.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The crew of this model of a boat is composed of several people. The pilot is seated at the prow and commands the man who holds the helm at the front. The oarsmen seated and standing in groups of two hold the rhythm given by a sailor. All are dressed in a white loincloth and wear a black wig cut short. The figures are of average workmanship, except the eyes which have been painted with utmost care. The model, which must have provided the dead with the possibility to navigate in the Afterlife, dates from the Middle Kingdom.
L'équipage de ce modèle de bateau se compose de plusieurs personnages. Le pilote est assis à la proue et commande l'homme qui tient le gouvernail à l'arrière. Les rameurs assis et debout en groupe de deux tiennent la cadence donnée par un matelot. Tous sont vêtus d'un pagne blanc et coiffés d'une chevelure noire coupée court. Les figures sont de travail médiocre, sauf les yeux qui ont été peints avec beaucoup de soin. Le modèle, qui devait donner au défunt la possibilité de naviguer dans l'Au-delà, date du Moyen Empire.
Die Mannschaft dieses Bootsmodells besteht aus mehreren Personen. Der Lotse sitzt am Bug und gibt dem Mann, der am Heck das Steuerruder bedient, Befehle. Die jeweils zu zweit sitzenden und stehenden Ruderer halten den von einem Matrosen vorgegebenen Takt ein. Alle sind in weiße Schurze gekleidet und tragen eine kurze schwarze Haartracht. Die Figuren sind, abgesehen von den sehr sorgfältig gemalten Augen, von mittelmäßiger Ausführung. Das Modell, das dem Verstorbenen im Jenseits Bootsfahrten ermöglichen sollte, stammt aus dem Mittleren Reich.
L'equipaggio di questo modello di imbarcazione si compone di piú personaggi. Il pilota é seduto sulla prua e comanda l'uomo che regge il timone all'indietro. I rematori seduti e in piedi in gruppi di due seguono il ritmo dato da un marinaio. Sono tutti vestiti con un perizoma bianco e portano una capigliatura nera tagliata corta. Le figure sono di qualitá mediocre, a parte la resa degli occhi che sono stati dipinti con molta cura. Il modello, che doveva dare al defunto la possibilitá di navigare nell'aldilá, risale al Medio Regno.
A equipagem deste modelo de barco é composta por várias personagens. O arrais está sentado à proa e dá ordens ao homem que na popa maneja o grande remo direccional. Os remadores sentados e de pé em grupos de dois obedecem à cadência marcada por um homem. Todos estäo vestidos com um saiote branco e têm uma cabeleira preta curta. As figuras revelam um medíocre trabalho, exceptuando os olhos pintados com cuidado. O modelo, que devia possibilitar ao defunto a possibilidade de navegar no Além, data do Império Médio.
La tripulación de este modelo de barco se compone de muchos personajes. El piloto está sentado en la proa y dirige al hombre que lleva el timón en la parte posterior. Los remeros, que están sentados y de pie en grupos de dos, llevan la cadencia que marca un marinero. Todos están vestidos con un faldellín blanco y tienen el pelo negro corto. Las figuras son de un trabajo mediocre, excepto los ojos, que fueron pintados con mucho cuidado. El modelo, que debía darle al difunto la posibilidad de navegar por el Más Allá, data del Imperio Medio.
The crew of this model of a boat is composed of several people. The pilot is seated at the prow and commands the man who holds the helm at the front. The oarsmen seated and standing in groups of two hold the rhythm given by a sailor. All are dressed in a white loincloth and wear a black wig cut short. The figures are of average workmanship, except the eyes which have been painted with utmost care. The model, which must have provided the dead with the possibility to navigate in the Afterlife, dates from the Middle Kingdom.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
La pièce a été achetée dans le commerce d'art.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Artisans de l'Égypte ancienne (Exposition), Morlanwelz 1981, 42 n° 30
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments