English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Esta figurinha em argila faz parte de um grande número de objectos semelhantes, comprados por Jean Capart no Cairo em 1938. Provavelmente são provenientes da necrópole de Sakara, tal como um lote de figurinhas conservadas no Museu do Cairo. As figurinhas representam, de maneira esquemática, uma personagem ajoelhada com os braços atados atrás das costas. A superfície do corpo está cheia de textos escritos com tinta preta e vermelha. A escrita é em hierático muito cursivo, difícil de decifrar. Estes objectos simbolizam pessoas e povos hostis ao rei e ao Egipto, e foram produzidos para serem destruídos de maneira ritual, de forma execrante.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit beeldje in klei maakt deel uit van een groot aantal gelijkaardige voorwerpen die Jean Capart gekocht heeft in Cairo in 1938. Het is mogelijk dat ze afkomstig zijn van de necropool van Saqqara, zoals eenzelfde groep beeldjes die nu bewaard wordt in het Museum van Cairo. De stukken beelden op een schematische manier een geknielde persoon uit, waarvan de armen vastgebonden zijn op de rug. Het ganse beeldje is volgeschreven met teksten in zwarte en rode inkt. Ze zijn genoteerd in een zeer cursief hiëratisch schrift dat moeilijk te ontcijferen is. De voorwerpen die bestemd waren om ritueel vernietigd te worden, symboliseerden personen en volkeren die de koning en Egypte vijandig gezind waren.
This clay figurine is part of a large number of similar objects purchased by Jean Capart in Cairo in 1938. They probably came from the necropolis of Saqqara, like a similar group kept in the Cairo Museum. They schematically represent a kneeling person with his arms tied behind his back. The surface of the body is covered with texts written in red and black ink, in very cursive hieratic, which is difficult to read. These objects symbolise individuals and nations hostile to the king and to Egypt, which were intended to be ritually destroyed.
Cette figurine en argile fait partie d'un grand nombre d'objets semblables que Jean Capart a achetés au Caire en 1938. Il est probable qu'ils proviennent de la nécropole de Saqqara, comme un même lot de figurines conservées au Musée du Caire. Les pièces représentent, d'une manière schématique, un personnage agenouillé, les bras liés derrière le dos. La surface du corps est remplie de textes écrits à l'encre noire et rouge. Ils sont notés en un hiératique très cursif, difficile à déchiffrer. Ces objets symbolisent des personnes et des peuples hostiles au roi et à l'Égypte, qui étaient destinés à être détruits rituellement.
Dieses Figürchen aus Ton gehört zu einer großen Zahl ähnlicher Objekte, die Jean Capart 1938 in Kairo gekauft hat. Wahrscheinlich stammt es aus der Nekropole von Sakkara, wie der gleichartige Posten von Figürchen, der im Kairener Museum aufbewahrt wird. Die Stücke stellen in schematischer Art eine kniende Figur dar, deren Arme auf dem Rücken zusammengebunden sind. Die Oberfläche des Körpers ist mit Texten in schwarzer und roter Farbe beschrieben. Sie sind in einem sehr kursiven Hieratisch abgefaßt, das schwierig zu entziffern ist. Diese Objekte stellen dem König von Ägypten feindlich gegenübertretende Personen und Völker dar und sind dazu bestimmt, rituell vernichtet zu werden.
Questa figurina in argilla fa parte di un gran numero di oggetti simili che Jean Capart ha comprato al Cairo nel 1938. E' probabile che essi provengano dalla necropoli di Saqqara, come una stessa partita di figurine conservate al Museo del Cairo. I pezzi rappresentano, in maniera schematica, un personaggio inginocchiato, le braccia legate dietro il dorso. La superficie del corpo è riempita da testi scritti a inchiostro nero e rosso. Essi sono trascritti in uno ieratico molto corsivo, difficile da decifrare. Questi oggetti simboleggiano delle persone e delle popolazioni ostili al re e all'Egitto, che erano destinate ad essere distrutte ritualmente.
Esta estatuilla de arcilla forma parte de un gran número de objetos semejantes que Jean Capart compró en El Cairo en 1938. Es probable que provengan de la necrópolis de Saqqara, como un mismo lote de estatuillas conservadas en el Museo de El Cairo. Las piezas representan de una manera esquemática a un personaje arrodillado con los brazos atados en la espalda. La superficie del cuerpo está llena de textos escritos con tinta negra y roja. La escritura es un hierático muy cursivo, difícil de descifrar. Estos objetos simbolizan personas y pueblos hóstiles al rey y a Egipto que estaban destinados a ser destruidos ritualmente.
This clay figurine is part of a large number of similar objects purchased by Jean Capart in Cairo in 1938. They probably came from the necropolis of Saqqara, like a similar group kept in the Cairo Museum. They schematically represent a kneeling person with his arms tied behind his back. The surface of the body is covered with texts written in red and black ink, in very cursive hieratic, which is difficult to read. These objects symbolise individuals and nations hostile to the king and to Egypt, which were intended to be ritually destroyed.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
La figurine a été achetée dans le commerce d'art du Caire en 1938.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings III² 549 B. van de Walle, in Schrijfkunst uit het Oude Egypte - Écritures de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1992, 28-29
Comentário general
Lieu de découverte: La figurine provient des fouilles de C. Firth, entreprises en 1922 dans les environs de la pyramide de Téti. État de conservation: La partie inférieure de la figurine est endommagée. Commentaire du texte: Les textes, écrits à l'encre rouge, contiennent les noms des individus et des peuples hostiles, précédés d'une formule d'exécration. Disposition: Les textes sont inscrits sur le corps de la figurine en lignes horizontales. Iconographie: La figurine représente un personnage ligoté, dont le corps est inscrit de textes.
Imagems
Attachments