English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
De mummievormige sjabti draagt een gladde pruik en een gevlochten ceremoniële baard. De armen zijn rechts over links gekruist. De linkerhand houdt een houweel vast, de rechter een hak en een touw dat over de linkerschouder loopt met een zak op de rug. Het beeldje heeft een voetstuk en een rugpijler tot aan de pruik. De tekst is op de rugpijler geschreven. De vormgeving is vrij goed.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The mummiform shabti wears a plain wig and a plaited ceremonial beard. The arms are crossed right over left; the left hand holds a pick, the right hand a hoe and a rope with a bag across the left shoulder. The statuette is provided with a pedestal and a back pillar continuing to the bottom of the wig. The text is on the back pillar.<BR>The modelling is relatively good.
L'ouchebti momiforme porte une perruque lisse et une barbe cérémonielle tressée. Les bras sont croisés. La main gauche tient une pioche, la main droite une houe et une corde qui passe au-dessus de l'épaule et à laquelle est attaché un sac. La statuette est pourvue d'un socle et d'un pilier dorsal montant jusqu'à la perruque. La figurine est soigneusement exécutée.
Das mumiengestaltige Uschebti trägt eine einfache Perücke und einen geflochtenen Zeremonialbart. Die Arme sind rechts über links gekreuzt. Die linke Hand hält eine Picke, die rechte eine Hacke und einen Strick mit einem Sack über der linken Schulter. Die Statuette ist mit einem Piedestal und einem Rückenpfeiler versehen, der bis zum unteren Rand der Perücke reicht. Der Text steht auf dem Rückenpfeiler. Die Modellierung ist recht gut.
L'usciabti mummiforme porta una parrucca liscia e una barba cerimoniale intrecciata. Le braccia sono incrociate con la destra sulla sinistra. La mano sinistra regge un piccone, la destra una zappa e una corda che passa sulla spalla sinistra con un sacco sulla schiena. La statuetta ha un piedistallo e un pilastro dorsale fino alla parrucca. Il testo è scritto sul pilastro dorsale. La composizione è piuttosto buona.
O chauabti mumiforme usa uma cabeleira lisa e a pêra entrançada cerimonial. Os braços estão cruzados à frente. A mão esquerda segura um alvião, a direita uma sacho e uma corda que corre sobre o ombro esquerdo e à qual está fixado um cesto nas costas. A estatueta tem um pedestal e um pilar dorsal no qual o texto foi escrito. A modelação é bastante boa.
Este ushebti momiforme lleva una peluca rayada y una barba ceremonial trenzada. Tiene los brazos cruzados. La mano izquierda sujeta un pico, la mano derecha una azada y un cuerda que pasa por encima del hombro y a la que está unida un saco. La estatuilla tiene un pedestal y un pilar dorsal que llega hasta la peluca. La figurilla está cuidadosamente ejecutada.
The mummiform shabti wears a plain wig and a plaited ceremonial beard. The arms are crossed right over left; the left hand holds a pick, the right hand a hoe and a rope with a bag across the left shoulder. The statuette is provided with a pedestal and a back pillar continuing to the bottom of the wig. The text is on the back pillar.<BR>The modelling is relatively good.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
PA-nfr-iy
&A.s-hr.s
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
sHD Wsir PA-nfr-iy ms &A.s-hr.s(?)
Vertaling
De stralende, de Osiris Panefery, gebaard door Taësheres(?).
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The illuminated one, the Osiris Panefery, borne by Taesheres justified.
L'illuminé, l'Osiris Panefery, né de Taisheres(?).
Der Erleuchtete, der Osiris Panefery, geboren von Taesheres (?).
Il risplendente, l'Osiride Panefery, nato da Taesheres(?).
Que brilhe o Osíris Paneferi, filho de Tacheres(?).
El iluminado, el Osiris Panefery, nacido de Taisheres(?).
The illuminated one, the Osiris Panefery, borne by Taesheres justified.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Het object werd op 10 januari 1966 verworven voor de collectie van C.P. Dobber te Heiloo, die het bij zijn dood in 1977 aan het museum naliet (Lunsingh Scheurleer, C.P. Dobber, Een belangrijk legaat aan het Museum, MVAPM 14 (1977), 12).
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
H.D. Schneider, Shabtis I, 1977, 159ff. W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 2, 1990, 225-226 F. Poole, recensie CAA APM fasc. II: Shabtis, Annali Istituto Universitario Orientale, Napoli 52 (1992), 461-463: 463
Algemeen commentaar
Material: Groene faience Staat van bewaring: De sjabti is lichtelijk bruin verkleurd. Commentaar op de tekst: De lezing van de naam van de moeder is onzeker. Dispositie: De tekst is geschreven in één verticale kolom op de rugpijler.
Afbeeldingen
Attachments