English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een gladde pruik, die aan de onderkant een horizontale band heeft, en een brede halskraag. De armen zijn rechts over links gekruist, en beide handen houden een hak vast. Om de polsen draagt de figuur armbanden. Tien horizontale tekstregels lopen rondom de buik en de benen. De billen zijn aangegeven. De gelaatstrekken en de tekst zijn geschilderd met zwarte verf. Het beeldje is zorgvuldig en gedetailleerd vormgegeven. [The mummiform shabti is wearing a tripartite wig with single bands on both lappets. The arms are crossed right over left; both hands are holding hoes. The wrists are provided with bracelets. A broad necklace adorns the owner as well. No painting whatsoever is left on the back; on some places at the front it is missing as well, and a large part of the remianing paint is discoloured very darkly. The text is written in ten horizontal lines on the front.]
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
sHD Wsir saSA wab ... ... Dd.f i S[b]- -ty [ir] ip.tw [i]- -r aS.tw i[r] ... .tw r irt kA[t] [nbt] irr[t] m Xrt-nTr r srD sxt r smH wDb <Ts pXr> r [Xn] Sa ...
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De stralende, de Osiris, de politieman, de wab-priester ... (2) ...; hij zegt: o sjab- (3) -ti, als men aanrekent, (4) als men oproept, a[ls] (5) men ... om [alle] werk te doen (6) dat gedaan wordt in (7) de necropolis, om een veld (8) te beplanten, om een akker (9) te irrigeren <vice versa> om (10) zand [te varen] ... [(1) The shiner, the Osiris, the police-man, the uab-priest ... (2) ...; he says: o shab- (3) -ti, if one counts off, (4) if one calls, i[f] (5) one ... to do [all] work (6) which is wont to be done in (7) the necropolis, to make arable (8) a field, to irrigate (9) a riparian land <vice versa>, to (10) [transport by boat] sand ...]
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Volgens C.P. Dobber was het object afkomstig uit Thebe. Het was sinds 20 juni 1960 in zijn collectie. In november 1977 liet hij de sjabti na aan het Allard Pierson Museum. [According to the previous owner, it originates from Thebes. It was since June 20th, 1960 in his collection.]
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 1, 1990, 45-48 W.M. van Haarlem, Sjawabti's uit de collectie Dobber, MVAPM 15 (juli 1978), 3-4: 4/fig. [1] (nr. 4)
Algemeiner Kommentar
Plaats van herkomst: Volgens de vorige eigenaar was het object afkomstig uit Thebe. [According to the previous owner, it originates from Thebes.] Vindplaats: Volgens de vorige eigenaar was het object afkomstig uit Thebe. [According to the previous owner, it originates from Thebes.] Staat van bewaring: De beschilderde pleisterlaag is beschadigd, en er zijn vele donkere verkleuringen op het onderste deel van de voorkant. Bij het hoofd en aan de achterkant van de pruik is het hout gebarsten. [Stucco and paint have disappeared in some places, and there are many darkly discoloured spots on the lower front part. The wood is cracked at the head and at the back of the wig.] Commentaar op de tekst: De spreuk is niet compleet, het einde ontbreekt. De tekst is beschadigd. ad (1)-(2): de naam is beschadigd, slechts enkele tekens zijn te zien. De beschadigde tekens aan het einde van regel (1) kunnen bij de priestertitel horen ("wab-priester van de god/godin ...") of bij de naam. ad (5): er zijn verschillende mogelijkheden voor het beschadigde woord. ad (9): "vice versa" (indien juist gelezen) hoort niet hier te staan maar na de frase öm zand te varen van het westen naar het oosten".
Abbildungen
Attachments