English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
L'usciabti mummiforme porta una parrucca che ha due fasce orizzontali sulla parte inferiore e una fascia sul retro della parrucca. Le braccia sono incrociate con la destra sulla sinistra, le mani chiuse a pugno reggevano ciascuna una zappa dipinta. Sulle spalle pende un sacco; le natiche sono situate un po' troppo in alto. Sul petto e le braccia è dipinto un ampio collare, consistente in linee concentriche. I piedi sono divisi da una fascia colorata. I lineamenti sono dipinti con vernice nera. Il testo è dipinto in righe orizzontali intorno al corpo, divise sul dorso da una fascia con linee incrociate diagonalmente.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een pruik die aan de onderkant twee horizontale banden heeft. De armen zijn rechts over links gekruist, de vuisten hielden ieder een geschilderde hak vast. Op de rug hangt een zak; de billen zijn iets te hoog geplaatst. Over de borst en de armen is een brede kraag geschilderd, bestaande uit concentrische lijnen. De voeten zijn gescheiden door een gekleurde band. De gelaatstrekken zijn met zwarte verf geschilderd. De tekst is in horizontale regels rond het lichaam geschilderd, op de rug gescheiden door een band met diagonale kruisende lijnen.
The elaborately executed shabti wears a wig with two horizontal bands at the bottom of the lappets and one on the back of the wig. The arms are crossed right over left, the fists originally held hoes. On the back is a bag; the buttocks are placed a little too high. On the chest and the arms, a large collar consisting of concentric lines is painted. The feet are separated by a band. The facial features are painted in black. The text is painted in horizontal lines running around the body, the beginnings and endings separated on the back by a vertical cross-hatched band.
Cet ouchebti momiforme porte une perruque dont les extrémités sont bordées de bandes. Les mains croisées tenaient une houe, qui était peinte. Sur le dos pend un petit sac. Les fesses sont placées un peu trop haut. Un collier consistant en lignes concentriques est peint sur la poitrine et les bras. Les traits du visage sont peints en noir. Le texte en lignes horizontales, séparées sur le dos par une bande de lignes se croisant diagonalement, entoure le corps.
Das sorgfältig ausgearbeitete Uschebti trägt eine Perücke mit zwei waagerechten Streifen am unteren Ende der Lappen und eins auf der Rückseite der Perücke. Die Arme sind rechts über links gekreuzt, die Fäuste hielten ursprünglich Hacken. Auf dem Rücken befindet sich ein Sack. Das Gesäß ist ein wenig zu hoch angebracht. Auf der Brust und den Armen ist ein großer aus konzentrischen Linien bestehender Halskragen aufgemalt. Die Füße sind durch einen Streifen voneinander getrennt. Die Gesichtszüge sind in Schwarz aufgemalt. Der Text ist in waagerechten um den Körper herumlaufenden Zeilen aufgemalt, wobei Beginn und Ende auf dem Rücken durch ein senkrechtes schraffiertes Band voneinander getrennt sind.
Este chauabti mumiforme usa uma cabeleira com duas fitas horizontais na parte inferior. Os braços estão cruzados, e cada um dos punhos segura um alvião. Nas costas encontra-se um cesto. Sobre o peito e os braços está pintado um colar largo, composto de linhas concêntricas. Os pés estão divididos por uma faixa colorida. As feições foram pintadas de tinta preta, e o texto em linhas horizontais em volta do corpo, divididas nas costas por uma faixa com linhas diagonais cruzadas.
Este ushebti momiforme lleva una peluca cuyos extremos están bordeados con bandas. Tiene los brazos cruzados y sus manos sujetan una azada, que estaba pintada. De la espalda cuelga una pequeña bolsa. Las nalgas están esculpidas un poco altas. Un collar consistente en líneas concéntricas aparece pintado sobre el pecho y los brazos. Los rasgos del rostro están pintados de negro. El texto, en líneas horizontales, separadas en la espalda por una banda de líneas que se cruzan diagonalmente, rodea el cuerpo.
The elaborately executed shabti wears a wig with two horizontal bands at the bottom of the lappets and one on the back of the wig. The arms are crossed right over left, the fists originally held hoes. On the back is a bag; the buttocks are placed a little too high. On the chest and the arms, a large collar consisting of concentric lines is painted. The feet are separated by a band. The facial features are painted in black. The text is painted in horizontal lines running around the body, the beginnings and endings separated on the back by a vertical cross-hatched band.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Nxt-+Hwty
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
sHD Wsir Nxt-+Hwty mAa xrw Dd.f i SAb(ty) iry ip.tw iry Hsb.tw r irt kAt nbt irrt m Xrt-nTr r srd sXt r smH wDbw
Traduzione
Il risplendente, l'Osiride Nakht-djehuty giusto di voce; egli dice:<BR>o usciabti, se sarà reclutato,<BR>se sarà convocato per fare ogni lavoro<BR>che si fa nella necropoli, per un campo<BR>coltivare, per irrigare le rive
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De stralende, de Osiris Nacht-djehoety zaliger; hij zegt: (2) o sjabti, als men aanrekent, (3) als men toedeelt om alle werk te doen (4) dat gedaan wordt in de necropolis, om een veld (5) te beplanten, om de oevers te bevloeien
(1) The illuminated one, the Osiris Nakht-Djehuty, justified; he says:<BR>(2) o shabti, if one counts,<BR>(3) if one reckons to do all the work<BR>(4) which is wont to be done in the necropolis, to make arable<BR>(5) a field, to irrigate the riparian lands
L'illuminé, l'Osiris Nakht-djehouty juste de voix; il dit:<BR>o ouchebti, quand on compte,<BR>quand on attribue tout le travail qui doit être<BR>fait dans la nécropole, le travail sur les champs <BR>et irriguer les rives
(1) Der Erleuchtete, der Osiris Nacht-Djehuti, wahr an Stimme; er sagt:<BR>(2) O Uschebti, wenn man aufzählt,<BR>(3) wenn man einrechnet, zu tun alle Arbeiten,<BR>(4) die man wünscht, daß sie in der Nekropole ausgeführt werden, zu bestellen<BR>(5) ein Feld, zu bewässern das Uferland.
Que brilhe o Osíris Nakhtdjehuti, justificado; diz ele:<BR>O chauabti, cada vez que fores chamado,<BR>cada vez que te for atribuído todo o trabalho<BR>que se faz na necrópole, para semear<BR>um campo, para irrigar as margens...
El iluminado, el Osiris Najt-Dyehuty, justo de voz; dice:<BR>Oh Ushebti, cuando se cuente,<BR>cuando se atribuya todo el trabajo que debe ser<BR>realizado en la necrópolis, el trabajo en los campos<BR>e irrigar las riberas
(1) The illuminated one, the Osiris Nakht-Djehuty, justified; he says:<BR>(2) o shabti, if one counts,<BR>(3) if one reckons to do all the work<BR>(4) which is wont to be done in the necropolis, to make arable<BR>(5) a field, to irrigate the riparian lands
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Het object was in de collectie Dobber te Heiloo sinds juli 1961. C.P. Dobber liet het bij zijn dood in 1977 na aan het museum (Lunsingh Scheurleer, C.P. Dobber, Een belangrijk legaat aan het Museum, MVAPM 14 (1977), 12).
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H.D. Schneider, Shabtis I, 1977, 159ff. W.M. van Haarlem, Sjawabti's uit de collectie Dobber, MVAPM 15 (juli 1978), 3-4: 4/fig. [1] (nr. 3) diversen (M. Appels), Gezicht van de Oudheid (tentoonstellingscatalogus APM), 1982, 19 (nr. 7a) W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 1, 1990, 15-18
Commento generale
Staat van bewaring: Het beschilderde pleister is hier en daar afgesleten, vooral aan de bovenkant. Het hout vertoont een paar barsten. Commentaar op de tekst: De tekst is hier en daar licht beschadigd. De spreuk is incompleet, hij zou moeten eindigen met: "hier ben ik, ik zal het doen", zul jij zeggen. ad (2): de tekens in het woord "sjabti" zijn op een vreemde manier gerangschikt, uit horror vacui. ad (5): in het woord "irrigeren" is het determinatief van het zeil (Gardiner P5) gebruikt i.p.v. N35A, wegens verwarring met het woord "noordenwind". Dispositie: De tekst is in vijf horizontale regels rond het lichaam geschilderd, op de rug gescheiden door een band met diagonale kruisende lijnen.
Immaginei
Attachments