English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La coque du navire est taillée en un morceau de bois, creusé au milieu pour y placer les rameurs et aplati en dessous pour pouvoir le poser. Sur la poupe, plus haute que la proue, est placé l'aviron. Il n'y a pas de beaupré. Les personnages sont sculptés séparément. La tête, le corps et les jambes sont en une pièce, à laquelle sont attachés les bras. Au milieu du bateau se trouve le mât avec sa voile. Les lignes rouges et noires sur le mât évoquent les cordages. Sur la poupe se trouve l'aviron. Le mât et l'aviron sont sculptés séparément. Sur la proue se tient le guetteur les bras tendus vers le bas. Il regarde à bâbord. Le timonier, regardant également vers bâbord étend le bras droit au-dessus du bras gauche. Les rameurs sont agenouillés en deux rangées de quatre l'un derrière l'autre. Ils ne se ressemblent pas comme s'ils avaient été faits par différents artistes. Certains ont les deux bras tendus devant eux, d'autres ont un bras tendu et un bras plié. Un autre a les deux bras pliés. A un dernier il manque les deux bras. Certains membres de l'équipage portent une calotte noire qui laisse les oreilles libres. D'autres portent une courte perruque. Le timonier et six rameurs ont une barbe peinte. Les hommes debout portent un pagne blanc. Les rameurs portent le même habit. Les jambes et les pieds ne sont visibles que dans le cas de deux rameurs. L'exécution des figurines est assez grossière et les bras sont généralement trop maigres et trop longs.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De romp van de boot is uit één stuk hout gesneden, van boven iets uitgehold om de roeiers een goede zitplaats te verschaffen en van onderen afgeplat om de boot stevig te kunnen neerzetten. Een kiel ontbreekt dus. Op de achtersteven, die hoger is dan de voorsteven, staat een blokje waarop de stuurriem rustte. Er zijn geen sporen van een boegspriet. De figuren zijn gemaakt van aparte stukken hout: hoofd, lichaam en benen uit één stuk, met de armen apart eraan gezet. Middendeks staat zich de mast waaraan het zeil bevestigd was. Op de mast zijn nog roodbruine en zwarte banden zichtbaar, die de bevestigingen van de tuigage aangeven. Op het achterdek staat de stuurriempaal; deze is wat dikker en korter dan de mast. De mast en de stuurriempaal zijn er apart op gezet. Op de voorplecht staat de loods, gedraaid naar bakboord. Hij houdt zijn armen gestrekt naar beneden. Op de achtersteven staat de stuurman, ook naar bakboord gedraaid, met de armen naar voren gestrekt: hij houdt de rechter boven de linker. Op het dek zitten twee rijen van vier roeiers gehurkt achter elkaar. Geen is gelijk aan een ander, alsof ze door verschillende handwerkslieden zijn vervaardigd. Sommige houden beide armen gestrekt voor zich uit, andere hebben één arm gestrekt en één arm gebogen. Eén roeier heeft beide armen gebogen en één mist beide armen. De loods en één roeier dragen een zwart schedelkapje dat de oren vrijlaat, de overige figuren dragen een korte pruik op het hoofd. De stuurman en zes van de roeiers hebben een geschilderde baard. De twee staande figuren zijn gekleed in een korte witte rok zonder details. De roeiers dragen het zelfde kledingstuk, dat tot op het dek afhangt. Bij de meeste zijn de benen en voeten niet of nauwelijks aangegeven, maar twee hebben duidelijk zichtbare onderbenen en voeten. De uitvoering van de figuurtjes is enigszins grof, en de armen zijn in verhouding vaak wat te lang en te dun.
The hull of the boat is carved from a single piece of wood; the deck is somewhat hollowed out. The base has been flattened so that the boat stands firmly, a keel is therefore absent. On the stern, which is higher than the stem, a small block of wood has been fastened on which the steering oars once rested. There are no traces of a bowsprit.<BR>The figurines are made of separate pieces of wood: head, body and legs in one piece, the arms are attached separately. The mast, now lacking the sail, stands in the centre of the deck. On the mast, red/brown and black painted ropework is visible. On the after-deck stands a pole which is shorter and thicker than the mast. The steering oars were once attached to this pole.<BR>On the stem stands the pilot, facing port-side, and stretching his arms downward. The steersman stands on the after-deck, also facing port-side, stretching out his right arm above the left. Two rows of four rowers are squatting on the deck, some of them stretching out both arms, some bending one or both. One rower has lost both his arms. They are all slightly different in style, as if they were made by different craftsmen. The pilot and one of the rowers wear a black skull-cap, the other figurines wear black wigs. The steersman and six of the rowers are bearded. The standing steersman and pilot are dressed in short white kilts without details; the rowers are dressed in similar kilts that touch the deck. Only two of them have articulate legs and feet.<BR>The figurines are somewhat crude, and the arms are relatively too long and thin.
Der Schiffsrumpf ist aus einem einzigen Holzstück herausgeschnitzt; das Deck ist halbwegs ausgehöhlt. Die Basis wurde abgeflacht, so daß das Boot sicher steht, ein Kiel ist deshalb nicht vorhanden. Auf dem Heck, das höher liegt als der Bug, ist ein kleiner Holzblock angebracht, auf dem einst die Steuerruder ruhten. Es gibt keinerlei Spuren eines Bugspriets. Die Figuren sind aus verschiedenen Holzteilen zusammengesetzt: Kopf, Körper und Beine sind aus einem Stück, die Arme sind separat angefügt. Der Mast, dem jetzt das Segel fehlt, steht in der Mitte des Decks. Darauf ist in Rot/Braun und Schwarz die Takelage gemalt. Auf dem Achterdeck steht ein Mast, der kleiner und dicker als der Hauptmast ist. Die Steuerruder waren einst mit diesem Mast verbunden.<BR>Am Bug steht der nach Backbord blickende Lotse und streckt seine Arme nach unten aus. Der Steuermann steht auf dem Achterdeck, blickt ebenfalls nach Backbord und streckt seinen rechten über den linken Arm aus. Zwei Reihen von jeweils vier Ruderern sitzen auf dem Deck, die einen strecken beide Arme aus, die anderen beugen einen oder beide. Ein Ruderer hat seine beiden Arme verloren. Sie sind alle im Stil etwas unterschiedlich, so als ob sie von verschiedenen Handwerkern gestaltet worden wären. Der Lotse und einer der Ruderer tragen eine schwarze Schädelkappe, die anderen Figuren tragen schwarze Perücken. Der Steuermann und sechs der Ruderer sind bärtig. Der stehende Steuermann und der Lotse sind in kurze weiße unverzierte Schurze gekleidet; die Ruderer sind in ähnliche Schurze gekleidet, die bis auf das Deck reichen. Nur zwei von ihnen haben deutlich angegebene Beine und Füße.<BR>Die Figuren sind ziemlich grob gestaltet, und die Arme sind verhälnismäßig zu lang und dünn.
Lo scafo della barca è tagliato da un pezzo di legno, leggermente scavato sulla parte superiore in modo da procurare dei posti a sedere per i rematori e di sotto spianato per poter poggiare la barca in maniera solida. Manca dunque una chiglia. Sulla poppa, che è più alta della prua, si trova un piccolo blocco su cui posava il remo per governare. Non c'è alcuna traccia di un bompresso. Le figure sono ricavate da pezzi separati di legno: testa, corpo e gambe da un pezzo, con le braccia applicate a parte. A metà coperta si trova l'albero a cui era fissata la vela. Sull'albero sono ancora visibili delle fasce di colore rosso scuro e nero, che indicano i fissaggi del sartiame. Sul cassero si trova il palo del remo per governare; questo è un po' più spesso e corto dell'albero. L'albero e il palo del remo sono fissati sopra separatamente. <BR>Sul castello di prua è in piedi il pilota, volto verso babordo. Egli tiene le braccia stese lungo le gambe. Sul cassero si trova il timoniere, anch'egli volto verso babordo, con le braccia allungate in avanti: tiene la destra sulla sinistra. Sulla coperta si trovano due <!---->file di quattro rematori accovacciati uno dietro l'altro. Nessuno è simile all'altro, come se fossero stati fabbricati da diversi artigiani. Alcuni hanno le braccia allungate dinanzi a sé, altri hanno un braccio allungato e uno piegato. Un rematore ha ambedue le braccia piegate e a un altro mancano ambedue le braccia. Il pilota e un rematore indossano un copricapo nero che lascia scoperte le orecchie, le figure rimanenti portano una parrucca corta sulla testa. Il timoniere e sei rematori hanno una barba dipinta. Le due figure stanti sono vestite con un gonnellino senza dettagli. I rematori indossano lo stesso vestito, che ricade fino a terra. Nella maggior parte le gambe e i piedi non sono indicati per niente o solo a malapena, ma due di loro hanno la parte inferiore delle gambe e piedi chiaramente visibili. <BR>L'esecuzione delle figurine è piuttosto grossolana, e le braccia sono in proporzione un po' troppo lunghe e sottili.
O casco do barco foi cortado de uma só peça de madeira. É um pouco escavado em cima para dar um bom assento aos remadores, e aplanado em baixo para colocar o barco de maneira estável. Os barcos da época não tinham quilha. Na popa, mais alta que a proa, existe uma saliência pequena na qual estava fixado o remo de direcção. Nao há traços de um gurupés. As figuras são feitas de peças individuais de madeira: cabeça, corpo e pernas de uma só peça, os braços fixados separadamente.<BR>No meio da ponte encontra-se o mastro, no qual foi atada a vela. No mastro ainda são visíveis faixas castanhas e pretas, indicando as fixações do aparelho. No tombadilho encontra-se o poste do remo de direcção; este é um pouco mais grosso e curto que o mastro. O mastro e o poste do remo de direcção estão fixados separadamente.<BR>No castelo de proa encontra-se o piloto, voltado para bombordo. Tem os braços estendidos para baixo. Na popa encontra-se o timoneiro, também voltado para bombordo, os braços estendidos para a frente (o braço direito sobre o esquerdo). Na ponte encontram-se duas filas de quatro remadores agachados. Nenhum é igual, como se fossem feitos por artesãos diferentes. Alguns têm os braços estendidos para a frente, outros tem um braço estendido e o outro curvado. Um remador tem ambos os braços curvados e um outro não tem braço. O piloto e um só remador usam uma peruca preta que não esconde as orelhas. As outras figuras usam uma cabeleira curta na cabeça. O timoneiro e seis dos remadores têm uma barba pintada. As duas figuras de pé estão vestidas com um saiote curto branco sem pormenores. Os remadores usam o mesmo traje, que cai sobre a ponte. A maior parte das pernas e dos pés não foram indicados (ou apenas foram sugeridos), salvo em duas figuras.<BR>A execução das figurinhas é de certa forma grosseira, e os braços são muitas vezes demasiado longos e finos em proporção.
El casco del barco está tallado en un trozo de madera, vaciado en el medio para colocar a los remeros, y alisado por debajo para poderlo posar sin que se caiga. En la popa, más alta que la proa, se encuentra el remo-timón. Carece de bauprés. Los personajes están esculpidos por separado. La cabeza, el cuerpo y las piernas son de una pieza, a la que se le fijan los brazos. En medio del barco se encuentra el mástil con su vela. Las líneas rojas y negras del mástil representan los cordajes. El mástil y el remo-timón son piezas separadas. En la proa se encuentra el vigía, con los brazos hacia abajo. Mira hacia babor. El timonel, que también mira hacia babor, extiende el brazo derecho encima del brazo izquierdo. Los remeros están arrodillados y dispuestos en dos filas de cuatro, uno detrás de otro. No se parecen, como si hubieran sido hechos por diferentes artistas. Algunos tienen los dos brazos extendidos frente a ellos, otros un brazos extendido y el otro doblado. Otro tiene los dos brazos doblados y otro carece de ellos. Algunos miembros de la tripulación llevan un gorro negro en forma de casco que deja las orejas al descubierto. Otros llevan una peluca corta. El timonel y seis remeros llevan pintada una barba. Los hombres que están de pie visten un faldellín blanco. Los remeros visten igual. Las piernas y los pies sólo son visibles en el caso de dos remeros. La ejecución de las figuritas es bastante tosca y los brazos son, por lo general, demasiado largos y delgados.
The hull of the boat is carved from a single piece of wood; the deck is somewhat hollowed out. The base has been flattened so that the boat stands firmly, a keel is therefore absent. On the stern, which is higher than the stem, a small block of wood has been fastened on which the steering oars once rested. There are no traces of a bowsprit.<BR>The figurines are made of separate pieces of wood: head, body and legs in one piece, the arms are attached separately. The mast, now lacking the sail, stands in the centre of the deck. On the mast, red/brown and black painted ropework is visible. On the after-deck stands a pole which is shorter and thicker than the mast. The steering oars were once attached to this pole.<BR>On the stem stands the pilot, facing port-side, and stretching his arms downward. The steersman stands on the after-deck, also facing port-side, stretching out his right arm above the left. Two rows of four rowers are squatting on the deck, some of them stretching out both arms, some bending one or both. One rower has lost both his arms. They are all slightly different in style, as if they were made by different craftsmen. The pilot and one of the rowers wear a black skull-cap, the other figurines wear black wigs. The steersman and six of the rowers are bearded. The standing steersman and pilot are dressed in short white kilts without details; the rowers are dressed in similar kilts that touch the deck. Only two of them have articulate legs and feet.<BR>The figurines are somewhat crude, and the arms are relatively too long and thin.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Het object werd in 1975 aan het museum geleend en later geschonken door mevr. B. Boeke-Cadbury uit de collectie van haar vader.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
K.C.M. van den Brink, W.M. van Haarlem, Enkele voorwerpen uit een kollektie Egyptische oudheden. Het bootmodel, MVAPM 11 (februari 1976), 1-7: 1-2/fig. 1 J.M. Hemelrijk, "Gezicht van de Oudheid", tentoonstelling aanwinsten 1966-1981, MVAPM 24 (maart 1982): 1/fig. 1 diversen (M. Appels), Gezicht van de Oudheid (tentoonstellingscatalogus APM), 1982, 17 (nr. 1) R.A. Lunsingh Scheurleer (ed.), Egypte, eender en anders (tentoonstellingscatalogus APM), 1984, 27-28 (nr. 18) A. Wegener Sleeswijk, Schepen van Egyptenaren, Grieken en Romeinen, MVAPM 63-64 (oktober 1995), 3-13: 5/pl. IIb
Commentaire général
Modellen van boten waren bestemd om, in het graf meegegeven, het transport in het hiernamaals te verzekeren. Deze modellen leren hoe de, op een enkele uitzondering na, niet bewaarde echte schepen eruit zagen. Uit het feit dat de roeiers met de rug naar de stuurriem toe zitten, valt af te leiden dat we hier te maken hebben met een boot die stroomopwaarts zeilde, gebruik makend van de noordenwind. De stuurriempaal, voor de bevestiging van de vaste stuurriem, is van onderen vierkant en van boven rond en in tweeën gesplitst. De stuurriem werd met behulp van touwen vastgemaakt aan de bovenkant van deze paal. De gaten waardoor de touwen liepen zijn nog te zien. Het sturen geschiedde door een aan de stuurriem bevestigde helmstok heen en weer te bewegen. Material: De lichamen van de roeiers zijn uit één stuk gesneden, de armen zijn door houten pennetjes bevestigd. (mvapm 11) De masten, de figuurtjes en hun armen zijn bevestigd met tap-en-gat verbindingen. (eender & anders) Staat van bewaring: De volgende onderdelen ontbreken: het zeil, de roeispanen, de stuurriem, het peillood, van één roeier beide armen, van één roeier een gedeelte van de linkerhand. Het gezicht en de pruik van de stuurman en één roeier zijn licht beschadigd; de pruik van de figuur zonder armen is gespleten. Van de beschildering van de romp van de boot, van het dek, de mast en de stuurriempaal zijn slechts sporen over. De beschildering van de figuren is beter bewaard.
Images
Attachments