English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La stele ha la sommità arrotondata. Il proprietario della stele è raffigurato in rilievo ribassato, Ramses-Seth-herwenemef, che offre a Ptah del Luogo della Bellezza (la Valle delle Regine). Egli è calvo e porta una veste con maniche plissettate e un lungo grembiule a pieghe, un collare e sandali. Nella mano sinistra regge una coppetta di rame come offerta a Ptah, tiene la mano destra levata in adorazione. Ptah del Luogo della Bellezza è raffigurato nel suo abito consueto: la tunica da mummia con un collare e sulla schiena un contrappeso, il copricapo e la barba cerimoniale. Regge un bastone ankh-uas-djed. E'in piedi su un piccolo podio, un piedistallo o stuoia. Al disopra delle figure sono inscritte delle didascalie, e nel mezzo ci sono i cartigli con i nomi del re Ramses IV.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle heeft een ronde top. In laag reliëf is de eigenaar van de stèle afgebeeld, Ramses-Seth-herwenemef, die Ptah van de Plaats der Schoonheid (het Dal der Koninginnen) aanbidt. Hij is kaal en draagt een gewaad met geplisseerde mouwen en een lang geplisseerd voorschoot, een halskraag en sandalen. In zijn linkerhand houdt hij een koperen komfoor als offer aan Ptah, zijn rechterhand heeft hij opgeheven in aanbidding. Ptah van de Plaats der Schoonheid is afgebeeld in zijn gebruikelijke kleding: het mummie-gewaad met een halskraag en op zijn rug een tegengewicht, de schedelkap en de ceremoniële baard. Hij houdt een anch-was-djed-staf vast. Hij staat op een kleine verhoging, een voetstuk of een mat. Boven de figuren zijn bijschriften geschreven, er tussenin staan de cartouches met de namen van koning Ramses IV.
The stela is round-topped, the representations are executed in bas-relief. The owner of the stela (at the right) is depicted adoring Ptah of the Place of Beauty (the Valley of the Queens) (at the left). Ramesses-Seth-herwenemef is bald-headed; he wears a long garment with pleated sleeves and a long pleated apron, a broad collar and sandals. In his left hand he holds a copper brazier as an offering to Ptah, his right hand is raised in an attitude of adoration. The god is depicted in his usual appearance, wearing a mummy-gown and a wesekh-collar with a counterpoise on his back, a skull-cap and the ceremonial beard. With both his hands he holds the Ankh-uas-djed-stave. He is standing on a small elevation, a pedestal or a mat. There are legenda to the figures, in between which are the cartouches of Ramesses IV.
Cette stèle arrondie montre en bas-relief le propriétaire de la stèle Ramsès-Seth-herounemef adorant Ptah de la Place de la Beauté (Vallée des Reines). Il a la tête rasée et porte une tunique aux manches plissées, un long tablier plissé, un collier et des sandales. Dans la main gauche il tient un réchaud en bronze, tandis que la main droite est levée en adoration. Ptah de la Place de la Beauté est représenté de manière traditionnelle: un corps momifié, debout sur un socle, avec un collier et un contrepoids, coiffé de la calotte et portant la barbe cérémonielle. Il tient un sceptre-ânkh-djed-ouas dans les mains. Les personnages sont accompagnés de textes et entre eux se trouvent les cartouches de Ramsès IV.
Die Stele ist an der Oberseite abgerundet, die Darstellungen sind in vertieftem Relief ausgeführt. Der Besitzer der Stele (zur Rechten) ist dargestellt, wie er Ptah (zur Linken) von der ''Stätte der Schönheiten'' (dem Tal der Königinnen) anbetet. Ramses-Seth-her-wenemef ist kahlköpfig; er trägt ein langes Gewand mit gefälteten Ärmeln und eine lange gefältete Schürze, einen breiten Halskragen und Sandalen. In seiner linken Hand hält er ein kupfernes Feuerbecken als Opfergabe an Ptah; seine rechte Hand ist im Anbetungsgestus erhoben. Der Gott ist in seiner gewöhnlichen Erscheinung dargestellt. Er trägt ein Mumiengewand und einen Usech-Halskragen mit einem Gegengewicht auf dem Rücken, eine Schädelkappe und den Zeremonialbart. Mit seinen beiden Händen hält er den Anch-Was-Djed-Stab. Er steht leicht erhöht auf einem Piedestal oder einer Matte. Es gibt Beischriften zu den Figuren, unter denen die Kartuschen Ramses IV. stehen.
A estela tem um topo arredondado. O proprietário, Ramsés-Setheruenemef, está representado em baixo-relevo, a adorar 'Ptah do Local da Beleza (o Vale das Rainhas)'. Tem a cabeça rapada, e usa um traje com mangas plissadas, um longo avental plissado, um colar e sandálias. Na mão esquerda segura um brazeiro em bronze como oferenda a Ptah, e a direita está levantada em adoração. Ptah do Local da Beleza é figurado no seu vestido usual: o traje de múmia com um colar e um contrapeso nas costas, a calote sobre a cabeça e a pêra cerimonial. Segura um ceptro compósito com os signos 'ankh-uase-djed'. Encontra-se em pé numa pequena elevação ou um pedestal. Sobre as figuras existem legendas, entre elas as cartelas com os <!---->nomes do rei Ramsés IV.
Esta pieza representa en bajo relieve al propietario de la estela, Ramsés-Seth-herunemef, adorando a Ptah del Lugar de la Belleza (el Valle de las Reinas). Lleva la cabeza afeitada y viste una túnica de mangas plisadas, un largo mandil plisado, un collar y sandalias. En la mano izquierda sujeta un pebetero de bronce, mientras que la mano derecha está levantada en señal de adoración. Ptah del Lugar de la Belleza está representado de manera tradicional: un cuerpo momificado, de pie sobre un pedestal, con un collar y un contrapeso, con un casquete y con la barba ceremonial. En sus manos lleva un cetro-anj-dyed-uas. Los personajes van acompañados de textos y entre ellos se encuentran los cartuchos de Ramsés IV.
The stela is round-topped, the representations are executed in bas-relief. The owner of the stela (at the right) is depicted adoring Ptah of the Place of Beauty (the Valley of the Queens) (at the left). Ramesses-Seth-herwenemef is bald-headed; he wears a long garment with pleated sleeves and a long pleated apron, a broad collar and sandals. In his left hand he holds a copper brazier as an offering to Ptah, his right hand is raised in an attitude of adoration. The god is depicted in his usual appearance, wearing a mummy-gown and a wesekh-collar with a counterpoise on his back, a skull-cap and the ceremonial beard. With both his hands he holds the Ankh-uas-djed-stave. He is standing on a small elevation, a pedestal or a mat. There are legenda to the figures, in between which are the cartouches of Ramesses IV.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Ra-ms-sw-%tX-Hr-wnm.f
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
HoA-mAat-Ra stp.n-Imn Ra-ms-sw mr-MAat-Imn PtH-n-tA-%t- -Nfrw wdpw nswt Ra-ms- -sw-%tX-Hr- -wnm.f
Traduzione
Heqamaatra-setepenamon (signore di verità è Ra, prescelto da Amon)<BR>Ramses-merimaatamon (Ramses, che ama la verità di Amon).<BR>Ptah del luogo della<BR>Bellezza.<BR>Il servitore del re, Rams-<BR>-es-Seth-her-<BR>-wenemef.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Heqamaätre-setepenamon (heerser van waarheid is Re, uitverkoren door Amon) (2) Ramses-merimaätamon (Ramses, die de waarheid van Amon bemint). (3) Ptah van de Plaats der (4) Schoonheid. (5) De schenker van de koning, Rams-(6)-es-Seth-her-(7)-wenemef.
(1) Heqama'atre-setepenamen (lord of truth is Re, chosen by Amun)<BR>(2) Ramesses-merima'atamen (Ramesses, who loves the truth of Amun).<BR><BR>(3) Ptah of the Place of (4) Beauty.<BR><BR>(5) The royal butler, Rames-(6)-ses-Seth-her-(7)-wenemef.
Heqamaâtrê-setepenamon (Rê est le seigneur de vérité, choisi par Amon)<BR>Ramsès-merimaâtamon (Ramsès, qui aime la vérité d'Amon).<BR>Ptah de la Place <BR>de la Beauté. <BR>L'échanson du roi, Rams-<BR>-es-Seth-her-<BR>-ounemef.
(1) Hekamaatre-setepenamun (der Herr der Wahrheit ist Re, erwählt von Amun)<BR>(2) Ramses-merimaatamun (Ramses, der die Wahrheit des Amun liebt).<BR>(3) Ptah von der ''Stätte der (4) Schönheiten''.<BR>(5) Der königliche Aufwärter, Ram-(6)-ses-Seth-her-(7)-wenemef.
Hekamaetré-setepenamon (soberano da verdade é Ré, eleito por Amon) <BR>Ramsés-merimaetamon (Ramsés, que ama a verdade de Amon).<BR>Ptah do Sítio da<BR>Beleza.<BR>O copeiro do rei, Rams-<BR>és-Sether<BR>unemef.
Hega-Maat-Re-Setepenamón (Re es el señor de la verdad, elegido por Amón)<BR>Ramsés-mery-maat-Amón (Ramsés, que ama la verdad de Amón).<BR>Ptah del Lugar<BR>de la Belleza.<BR>El copero del rey, Ramsés-Seth-her-unemef
(1) Heqama'atre-setepenamen (lord of truth is Re, chosen by Amun)<BR>(2) Ramesses-merima'atamen (Ramesses, who loves the truth of Amun).<BR><BR>(3) Ptah of the Place of (4) Beauty.<BR><BR>(5) The royal butler, Rames-(6)-ses-Seth-her-(7)-wenemef.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Het object werd gekocht door C. Boeke of zijn echtgenote tijdens een reis in Egypte. Het was jarenlang tentoongesteld in de "Werkplaats Kindergemeenschap" te Bilthoven. Mevr. B. Boeke-Cadbury gaf het in maart 1975 te leen aan het Allard Pierson Museum, en schonk het in 1976.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
B. Porter, R.L.B. Moss, Topographical Bibliography I,2, 1964, 776 E.C.L. van der Vliet, Een stèle uit de tijd van Ramses IV, Mededelingen Sjemsoethot V,5 (1974), 4-11 W.M. van Haarlem, Enkele voorwerpen uit een collectie Egyptische oudheden. De stèle, MVAPM 11 (februari 1976), 2-3/fig. 2 A. Eggebrecht (ed.), Corpus Antiquitatum Aegytiacarum, HÄB 12, 1981, 67-69 W.M. van Haarlem, R.A. Lunsingh Scheurleer, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 24, 25/fig. 4 (nr. 2) W.M. van Haarlem, Aegyptiaca diversa, MVAPM 43 (juni 1988), 35-36: 36/fig. 3a (nr. 3)
Commento generale
De namen van Ramses IV zoals ze op deze stèle staan, komen voor vanaf zijn tweede regeringsjaar. De eigenaar van de stèle, de schenker van de koning Ramses-Seth-herwenemef, is mogelijk dezelfde persoon als genoemd in pTurijn Cat. 1891. Plaats van herkomst: De aanwezigheid van Ptah van de Plaats der Schoonheid maakt het waarschijnlijk dat de stèle afkomstig is uit Medinet Haboe of Deir el-Bahari. Material: De witte kalksteen is geelachtig verkleurd. Staat van bewaring: De rechter benedenhoek is afgebroken. Middenonder en in het midden van de stèle, op de mouw van de offerende figuur, is oppervlakteschade. Er zijn kleine beschadigingen langs de rand. De stèle werd in 1976 schoongemaakt door W.F. Meyer van Cassel in het Allard Pierson Museum. Commentaar op de tekst: ad (2): de hiëroglief van de zittende god Re houdt de was-scepter vast in plaats van het anch-teken, dat gebruikelijk is in deze cartouches. ad (3)-(4): de Plaats der Schoonheid is de aanduiding voor het Dal der Koninginnen, de vallei waar tijdens het Nieuwe Rijk koninginnen en prinsen werden begraven. Ptah van de Plaats der Schoonheid is een lokale vorm van Ptah, die in Deir el-Medina zeer populair was. Dispositie: Regels (1)-(2), de cartouches, staan midden boven in de ronding van de stèle. Regels (3)-(4) en (5)-(7) zijn de bijschriften bij respectievelijk Ptah van de Plaats der Schoonheid en Ramses-Seth-her-wenemef. Iconografie: Ramses-Seth-herwenemef houdt in zijn linkerhand een komfoor en houdt zijn rechterhand in aanbidding opgeheven. Hij is gekleed in geplisseerde kleren: een tuniek met geplisseerde mouwen, met daaroverheen een lange geplisseerde rok met dito voorschoot. Naast de voorschoot zijn de lange uiteinden van de sjaal die om zijn middel is geknoopt te zien. Verder draagt hij sandalen en is hij kaal. Tegenover hem staat Ptah van de Plaats der Schoonheid op een kleine verhoging, gekleed in een mummie-gewaad, met een halskraag en een tegengewicht dat op zijn rug hangt. Hij draagt de schedelkap en de ceremoniële baard, en houdt met beide handen een anch-was-djed-staf vast.
Immaginei
Attachments