English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
L'oggetto è un frammento del coperchio arcuato di un sarcofago rettangolare del tipo qeres. Esso è composto da quattro tavole ed è dipinto in due registri. Nel registro superiore il proprietario del sarcofago offre a cinque dee che personificano le prime cinque ore del giorno. Anche la didascalia della sesta dea si è conservata, ma non la sua immagine. Esse indossano tutte una lunga, aderente veste con fasce sul petto, una lunga parrucca con un nastro, un collare, bracciali ai polsi, alle braccia e alle caviglie. Sulla testa si trova un disco solare. Esse guardano verso destra, con ambedue le mani sollevate in adorazione, e sono separate da colonne di testo verticali. Shepenbastet guarda a sinistra e ha una mano in alto. Ella indossa la stessa veste e ornamenti, e una parrucca corta senza decorazioni. Al disopra c'è una riga di testo orizzontale. <BR>Nel registro inferiore sono rappresentati tre segni heker che si alternano, e uno sciacallo che giace su un altare con un flagello e un oggetto indistinto. <BR>In alcune parti le figure non sono dipinte accuratamente. Si vedono ancora nelle illustrazioni delle piccole linee rosse di guida.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het object is een fragment van het gewelfde deksel van een rechthoekige lijkkist van het qeres-type. Het is samengesteld uit vier planken en het heeft beschildering in twee registers. In het bovenste registers aanbidt de eigenares van de kist vijf godinnen die de eerste vijf uren van de dag personifiëren. Het bijschrift van de zesde godin is ook bewaard, maar haar afbeelding niet. Zij dragen alle een lange, nauwsluitende jurk met banden over de borsten, een lange pruik met een haarband, een halskraag, armbanden om de polsen en de bovenarmen en enkelbanden. Op het hoofd staat een zonneschijf. Ze kijken naar rechts, met beide handen in aanbidding opgeheven, en zijn gescheiden door verticale tekstkolommen. Sjepenbastet kijkt naar links en heft één hand op. Zij draagt draagt dezelfde jurk en sieraden, en een korte pruik zonder versiering. Boven haar staat een horizontale tekstregel. In het onderste register zijn afwisselend drie cheker-tekens afgebeeld, en een op een schrijn liggende jakhals met een flagellum en een onduidelijk voorwerp. De figuren zijn hier en daar wat onzorgvuldig ingekleurd. Er zijn in de afbeeldingen nog rode hulplijntjes te zien.
The object is a fragment of the vaulted lid of a rectangular outer sarcophagus of the 'corner post' type (qeres), consisting of four separate boards. The representations are painted in two registers.<BR>In the upper register, the owner of the coffin adores five goddesses, personifying the first five hours of the day. The textcolumn to the sixth goddess is preserved but not her image. All wear long dresses with breast straps, long wigs with fillets, collars, armlets, bracelets and anklets. They are crowned with sun disks, and face right, raising both hands. Between them are textcolumns. Shepenbastet faces left in front of the others, raising one hand. She wears the same dress and jewellery, but has a short wig without adornment. Above her head is a horizontal line of text.<BR>The lower register shows alternatingly three cheker-signs and Anubis-jackals, reclining on shrines, each holding a flail and an unidentified object.<BR>The figures are somewhat carelessly filled in with colour. A few traces of red grid lines are visible.
Il s'agit d'un fragment du couvercle voûté d'un sarcophage rectangulaire du type-qeres. Il est composé de quatre planches et est couvert de deux registres. Dans le registre supérieur, la propriétaire adore cinq déesses qui représentent les cinq premières heures du jour. L'inscription de la sixième déesse est conservée. Elles portent toutes une longue robe moulante, une longue perruque avec un bandeau, un collier et des bracelets aux bras, aux poignets et aux chevilles. Elles sont coiffées d'un disque solaire. Elles regardent vers la droite et lèvent les bras en adoration. Elles sont séparées par des colonnes de textes. Shepenbastet regarde vers la gauche et lève une main. Elle est habillée de la même manière et porte une courte perruque. Elle est surmontée d'une ligne de texte. <BR>Le registre inférieur alterne trois signe-kheker et un Anubis allongé sur un coffre avec un flagellum et un objet non identifié. <BR>Les figures sont à certains endroits grossièrement colorées. De petites lignes rouges sont encore visibles.
Das Objekt ist ein Fragment eines gewölbten Deckels eines rechteckigen äußeren Sarkophages vom Typ ''Eckpfosten'' (qeres), das aus vier einzelnen Brettern besteht. Die Darstellungen sind in zwei Registern aufgemalt. Im oberen Register betet die Sarginhaberin fünf Göttinnen an, die die ersten fünf Stunden des Tages personifizieren. Die Textkolumne zu einer sechsten Göttin ist erhalten, aber nicht deren Figur. Alle tragen lange Gewänder mit Brustträgern, lange Perücken mit Stirnbändern, Halskragen, Armreifen, Armbänder und Fußringen. Sie sind mit Sonnenscheiben bekrönt, blicken nach rechts und haben beide Hände erhoben. Zwischen ihnen verlaufen Textkolumnen. Den anderen gegenüberstehend blickt Schepenbastet nach links und hat eine Hand erhoben. Sie trägt das gleiche Gewand und den gleichen Schmuck, hat aber eine kurze Perücke ohne Verzierungen. Über ihrem Kopf verläuft eine waagerechte Textzeile.<BR>Das untere Register zeigt abwechselnd drei Cheker-Zeichen und Anubis-Schakale, die auf Schreinen liegen, jeder hält ein Flagellum und einen nicht identifizierbaren Gegenstand.<BR>Die Figuren sind ziemlich nachlässig mit weißer Farbe ausgefüllt worden. Einige Spuren von roten Gitterlinien sind sichtbar.
Este objecto é um fragmento da tampa abaulada de um sarcófago rectangular do tipo "keres". É composto de quatro pranchas e pintado em dois registos. No registo superior a proprietária do sarcófago é representada adorando cinco deusas que personificam as cinco primeiras horas do dia. A legenda da sexta deusa também está conservada, mas a sua imagem não. Todas usam um vestido longo e apertado com cós sobre os seios, uma cabeleira longa com fita, um colar, braceletes nos pulsos, nos braços e nos artelhos. Na cabeça existe um disco solar. Olham para a direita, ambas as mãos levantadas em adoração, divididas por colunas de texto. Chepenbastet olha para a esquerda e levanta uma só mão. Usa o mesmo vestido e jóias, e uma cabeleira curta sem decoração. Em cima existe uma linha de texto. No registo inferior estão representados três signos 'cheker' alternando, e um chacal deitado num santuário com o ceptro-nekhakha e um objecto não identificável. Aqui e ali as figuras são coloridas sem cuidado. Nas imagens ainda são visíveis linhas suplementares vermelhas.
Se trata del fragmento de la tapa abovedada de un sarcófago rectangular del tipo queres. Está formado por cuatro planchas y decorado con dos escenas. En la escena superior, la propietaria adora a cinco diosas que representan a las cinco primeras horas del día; se conserva la inscripción de la sexta diosa. Todas visten un largo vestido ajustado, una larga peluca con una cinta, un collar y brazaletes en los brazos, en las muñecas y en los tobillos. Sobre la cabeza llevan un disco solar. Miran hacia la derecha y levantan los brazos en actitud de adoración. Están separadas por columnas de texto. Shepenbastet mira hacia la izquierda y levanta una mano. Viste igual que las diosas y lleva una peluca corta. Está coronada por una línea de texto. La escena inferior alterna tres signos jeker y un Anubis tendido sobre un cofre con un flagelo y un objeto inidentificado.<BR>En determinados lugares las figuras están toscamente coloreadas. Todavía se pueden ver pequeñas líneas rojas.
The object is a fragment of the vaulted lid of a rectangular outer sarcophagus of the 'corner post' type (qeres), consisting of four separate boards. The representations are painted in two registers.<BR>In the upper register, the owner of the coffin adores five goddesses, personifying the first five hours of the day. The textcolumn to the sixth goddess is preserved but not her image. All wear long dresses with breast straps, long wigs with fillets, collars, armlets, bracelets and anklets. They are crowned with sun disks, and face right, raising both hands. Between them are textcolumns. Shepenbastet faces left in front of the others, raising one hand. She wears the same dress and jewellery, but has a short wig without adornment. Above her head is a horizontal line of text.<BR>The lower register shows alternatingly three cheker-signs and Anubis-jackals, reclining on shrines, each holding a flail and an unidentified object.<BR>The figures are somewhat carelessly filled in with colour. A few traces of red grid lines are visible.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
^p-n-BAstt
%ms
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Wsir ^p-n-BAstt mAa xrw HAt wbn wnwt tpy Wsir ^p-n-BAstt ms.n %ms mAa xrw ssmy wnwt mH 2 Wsir ^p-n-BAstt mAa <xrw> ms.n %ms mAa xrw mk(ty) nb.s <wnwt> mH 3 Wsir ^p-n-BAstt mAa <xrw> ms.n %ms mAa xrw sStA wnwt mH 4 Wsir ^p-n-BAstt ms.n %ms mAa xrw nsbyt wnwt mH 5 Wsir ^p-n-BAstt ms.n %ms mAa xrw aHayt wnwt mH 6 Wsir ^p-n-BAstt ms.n %[ms mAa xrw]
Traduzione
(1) L'Osiride Shepenbastet giusto di voce.<BR>(2) "L'ascensione", la Prima Ora; l'Osiride Shepenbastet, nato da Semes giusta di voce.<BR>(3) "L'esordio", la Seconda Ora; l'Osiride Shepenbastet be<ato>, nato da Semes giusta di voce.<BR>(4) "La protezione del suo Signore", la Terza Ora; l'Osiride Shepenbastet be<ato>, nato da Semes giusta di voce.<BR>(5) "Il Segreto", la Quarta Ora; l'Osiride Shepenbastet, nato da Semes giusta di voce.<BR>(6) "La Fiamma", la Quinta Ora; l'Osiride Shepenbastet, nato da Semes giusta di voce.<BR>(7) "La Posizione Più Alta", la Sesta Ora; l'Osiride Shepenbastet, nato da Se[mes giusta di voce].
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De Osiris Sjepenbastet zaliger. (2) "De Opgang", het Eerste Uur; de Osiris Sjepenbastet, gebaard door Semes zaliger. (3) "De Inleiding", het Tweede Uur; de Osiris Sjepenbastet za<liger>, gebaard door Semes zaliger. (4) "De Bescherming van haar Heer", het Derde Uur; de Osiris Sjepenbastet za<liger>, gebaard door Semes zaliger. (5) "De Geheime", het Vierde Uur; de Osiris Sjepenbastet, gebaard door Semes zaliger. (6) "De Vlam", het Vijfde Uur; de Osiris Sjepenbastet, gebaard door Semes zaliger. (7) "De Hoogste Stand", het Zesde Uur; de Osiris Sjepenbastet, gebaard door Se[mes zaliger].
(1) The Osiris Shepenbastet, justified,<BR>(2) "The Rising One", the First Hour; the Osiris Shepenbastet, borne by Semes, justified.<BR>(3) "The Leading One", the Second Hour; the Osiris Shepenbastet jus<tified>, borne by Semes, justified.<BR>(4) "The Protection of her Lord", the Third Hour; the Osiris Shepenbastet jus<tified>, borne by Semes, justified.<BR>(5) "The Secret One", the Fourth Hour; the Osiris Shepenbastet jus<tified>, borne by Semes, justified.<BR>(6) "The Flaming One", the Fifth Hour; the Osiris Shepenbastet, borne by Semes, justified.<BR>(7) "The Highest Height", the Sixth Hour; the Osiris Shepenbastet, borne by Se[mes, justified].
(1) L'Osiris Shepenbastet juste de voix.<BR>(2) "Le lever", la première heure; l'Osiris Shepenbastet, née de Semes juste de voix.<BR>(3) "L'introduction", la deuxième heure; l'Osiris Shepenbastet, née de Semes juste de voix.<BR>(4) "La protection de son seigneur", la troisième heure; l'Osiris Shepenbastet, née de Semes juste de voix.<BR>(5) "La secrète", la quatrième heure; l'Osiris Shepenbastet, née de Semes juste de voix.<BR>(6) "La flamme", la cinquième heure; l'Osiris Shepenbastet, née de Semes juste de voix.<BR>(7) "La placé élevée", La sixième heure; l'Osiris Shepenbastet, née de Semes juste de voix.
(1) Der Osiris Schepenbastet, wahr an Stimme,<BR>(2) ''Die Erwachende'', die erste Stunde; der Osiris Schepenbastet, geboren von Semes, wahr an Stimme.<BR>(3) ''Die Führende'', die zweite Stunde; der Osiris Schepenbastet, wahr <an Stimme> geboren von Semes, wahr an Stimme.<BR>(4) ''Die Schützerin ihres Herrn'', die dritte Stunde; der Osiris Schepenbastet, wahr <an Stimme>, geboren von Semes, wahr an Stimme.<BR>(5) ''Die Geheime'', die vierte Stunde; der Osiris Schepenbastet, die wahr <an Stimme>, geboren von Semes, wahr <an Stimme>.<BR>(6) ''Die Lodernde'', die fünfte Stunde; der Osiris Schepenbastet, geboren von Semes, wahr an Stimme.<BR>(7) ''Die höchste Höhe'', die sechste Stunde; der Osiris Schepenbastet, geboren von Se[mes, wahr an Stimme].
(1) A Osíris Chepenbastet, justificada.<BR>(2) "A Ascensão", a Primeira Hora; a Osíris Chepenbastet, posta no mundo por Semés justificada.<BR>(3) "A Introdução", a Segunda Hora; a Osíris Chepenbastet, justi<ficada>, posta no mundo por Semés, justificada.<BR>(4) "A Protecção do seu Senhor", a Terceira Hora; a Osíris Chepenbastet, justi<ficada>, posta no mundo por Semés, justificada.<BR>(5) "A Secreta", a Quarta Hora; a Osíris Chepenbastet, posta no mundo por Semés, justificada.<BR>(6) "A Chama", a Quinta Hora; a Osíris Chepenbastet, posta no mundo por Semés, justificada.<BR>(7) "A Posição Mais Alta", a Sexta Hora; a Osíris Chepenbastet, posta no mundo por Se[més justificada].
(1) La Osiris Shepenbastet, justa de voz. <BR>(2) "El amanecer", la primera hora; la Osiris Shepenbastet, nacida de Semes, justa de voz.<BR>(3) "La introducción", la segunda hora; la Osiris Shepenbastet just<a de voz>, nacida de Semes, justa de voz. <BR>(4) "La protección de su señor", la tercera hora; la Osiris Shepenbastet jus<tificada>, nacida de Semes, justa de voz. <BR>(5) "La secreta", la cuarta hora; la Osiris Shepenbastet jus<ta de voz>, nacida de Semes, justa de voz. <BR>(6) "La llama", la quinta hora; la Osiris Shepenbastet, nacida de Semes, justa de voz. <BR>(7) "El lugar elevado", la sexta hora; la Osiris Shepenbastet, nacida de Semes, justa de voz.
(1) The Osiris Shepenbastet, justified,<BR>(2) "The Rising One", the First Hour; the Osiris Shepenbastet, borne by Semes, justified.<BR>(3) "The Leading One", the Second Hour; the Osiris Shepenbastet jus<tified>, borne by Semes, justified.<BR>(4) "The Protection of her Lord", the Third Hour; the Osiris Shepenbastet jus<tified>, borne by Semes, justified.<BR>(5) "The Secret One", the Fourth Hour; the Osiris Shepenbastet jus<tified>, borne by Semes, justified.<BR>(6) "The Flaming One", the Fifth Hour; the Osiris Shepenbastet, borne by Semes, justified.<BR>(7) "The Highest Height", the Sixth Hour; the Osiris Shepenbastet, borne by Se[mes, justified].
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Het object werd gekocht op 29 maart 1974 van dhr. Tadema te Heemstede.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
R.A. Lunsingh Scheurleer, Glas voor het hiernamaals, MVAPM 33 (juni 1985), 5-9: 6/fig. 6 W.M. van Haarlem, R.A. Lunsingh Scheurleer, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 43, 44/fig. 23 W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. IV, 1997, 50-52
Commento generale
De meeste lijkkisten van dit type komen uit Thebe, uit verschillende cachettes van priesterfamilies. Gewoonlijk zijn op het deksel de uurgodinnen afgebeeld, die de zonnebark vergezellen of Re aanbidden. Er zijn in de afbeeldingen nog rode hulplijntjes te zien. Plaats van herkomst: De meeste lijkkisten van dit type komen uit Thebe, uit verschillende cachettes van priesterfamilies. Vindplaats: De meeste lijkkisten van dit type komen uit Thebe, uit verschillende cachettes van priesterfamilies. Material: Het fragment is samengesteld uit vier planken, die aan elkaar gevoegd waren met pen-en-gat-verbindingen. Staat van bewaring: Het deksel van de lijkkist is waarschijnlijk in vier stukken gezaagd, waarvan dit er één is. Het fragment is ernstig aangetast door houtworm, gespleten en gebarsten. De gaten van de pen-en-gat-verbindingen zijn te zien. Commentaar op de tekst: De namen van de uurgodinnen worden genoemd (lemma "Stundengötter", LÄ VI, 101-103). Dispositie: Regel (1), een horizontale regel, is het bijschrift bij de overledene Sjepenbastet en staat boven haar hoofd. De regels (2)-(7) zijn de bijschriften in verticale kolommen bij de godinnen waar ze vóór staan; regel (7) staat voor een godin die afgebroken is. Iconografie: De overledene Sjepenbastet staat tegenover vijf godinnen die een zonneschijf op het hoofd dragen, en heft één hand op. Zij personifiëren de eerste vijf uren van de dag. De godinnen heffen beide armen op naar Sjepenbastet. In het register hieronder zijn afwisselend drie cheker-tekens (Aa30) en een op een schrijn liggende jakhals afgebeeld. De jakhalzen hebben een flagellum en een onbekend voorwerp.
Immaginei
Attachments