English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een gestreepte pruik die de oren vrijlaat en een ceremoniële baard. De armen zijn rechts over links gekruist, de mouwen zijn aangegeven, en beide handen houden een hak vast. Op de rug hangt een zak aan een touw over de linkerschouder. Acht horizontale tekstregels lopen rondom de buik en de benen. De figuur heeft een rugpijler en een voetstukje. Het beeldje is vrij zorgvuldig en gedetailleerd vormgegeven. [The figure is mummiform and standing on a pedestal. It is provided with a back pillar. It is wearing a striated lappet wig and a beard. The arms are crossed right over left; the right hand is holding a hoe and a rope, running over the left shoulder with a bag on the back, the left hand a pick. The modelling is rather detailed. The text is inscribed in eight horizontal lines on the sides and the front.]
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
%mn-PtH-PymTk
&A-Xrd-anxt
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
i wSbtyw ipn ir ip.(t)w PtH-s- -mn-PymTk ms &A-Xrd-anxt r ir kAt nb ir im m Xrt-nTr {tw} Hw sDb im m s <r Xrt.f> {tn} ip.<tw.tn> r nw nb ir im r srwd sXt r smH wDb r Xn Say n imnt.t r iAb- -t.t Ts pXr m.k w(i) k[A.k]
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) O deze oesjabti's, als Semenptah- (2) -psamtik, gebaard door Tacheredanchet, wordt aangerekend om alle werk (3) te doen dat daar in de necropolis gedaan wordt - er is daar een hindernis opge- (4) worpen - zoals een man <tot zijn plichten> (wordt opgeroepen), zal jullie aangerekend worden (5) om op ieder moment daar te dienen, om een veld (6) te beplanten, om een akker te irrigeren, om zand (7) te varen van het westen naar het oos- (8) ten vice versa; "hier ben ik", zul j[e zeggen]. [(1) O these ushebtis, if Semenptah- (2) -psamtik, borne of Takherdankhet, is counted off to do all the work (3) which is wont to be done there in the god's land - lo, an obstacle has been placed (4) there - as a man (is called) <at his duties>, you are counted off (5) at any time to serve there, to make arable (6) a field, to irrigate a riparian land, to transport by boat (7) sand from the west to the east (8) and vice versa; "here I am", shall [you say].
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Het voorwerp werd in 1945 in bruikleen gegeven en in 1973 geschonken aan het Allard Pierson Museum door N. van Leer, uit de collectie van haar vader. [On loan to the Museum since 1945 by Miss N. van Leer from the collection of her father.]
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 2, 1990, 194-197 J.M.A. Janssen, Egyptische oudheden verzameld door W.A. van Leer, MVEOL 12 (1957), 23 (nr. 19**) J. Capart, La signification du nom Psamétique, Chronique d'Égypte 31 (1941), 100
Commento generale
Material: Groene faience [Green faience] Staat van bewaring: Gedeeltelijk bruin verkleurd. [The statuette is partly discoloured to brown.] Commentaar op de tekst: ad (2): de spelling van de eigennaam Psamtik als Pymetek is ongebruikelijk (besproken door Capart in Chronique d'Égypte 31 (1941), 100). ad (3): op de plaats waar enkele overbodige hiërogliefen zijn ingevoegd, had het partikel is, "voorwaar", kunnen staan. ad (4): in de tweede helft van de regel zijn enkele elementen van plaats verwisseld, en aan het einde is een overbodige of onduidelijke groep ingevoegd. ad (8): de laatste twee tekens ontbreken wegens plaatsgebrek. [ad (2): the orthography of the name Psamtik as Pymetek is unusual (discussion by Capart in Chronique d'Égypte 31 (1941), 100). ad (3): in the place of a few superfluous hieroglyphs, the particle is, "lo", would have been more appropriate. ad (4): in the second half of the line, some elements have traded places; at the end of the line, a superfluous or unclear group has been inserted. ad (8): the last two signs are not present due to lack of space.]
Immaginei
Attachments