English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das mumiengestaltige Uschebti trägt eine einfache Perücke. Die Arme sind rechts über links gekreuzt. An den Fäusten, die keinerlei Werkzeuge halten, sind die Ärmel angedeutet. Die Gesichtszüge des Uschebtis sind fein detailliert angegeben. Die Augen sind in Schwarz aufgemalt. Der Text ist in waagerechten um den Körper herumlaufenden Zeilen geschrieben.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De sjabti is mummievormig met een gladde pruik. De armen zijn rechts over links gekruist. Op de vuisten, die geen voorwerpen vasthouden, zijn de mouwen aangegeven. De vormgeving van het beeldje is verfijnd en gedetailleerd. De ogen zijn met zwarte verf geschilderd. De tekst is in horizontale regels rond het lichaam geschreven.
The shabti is mummiform, wearing a plain wig. The arms are crossed right over left. On the fists, that hold no implements, the sleeves are indicated. The features of the shabti are executed in fine detail. The eyes are painted in black. The text is inscribed in horizontal lines running round the body.
L'ouchebti momiforme porte une perruque lisse. Les mains croisées, qui sortent des manches, ne tiennent pas d'instruments. L'exécution est fine et détaillée. Les yeux sont soulignés de peinture noire. Un texte en lignes horizontales entoure le corps.
L'usciabti è mummiforme con una parrucca liscia. Le braccia sono incrociate con la destra sulla sinistra. Sui pugni, che non reggono alcun oggetto, sono accennate le maniche. La composizione della statuetta è raffinata e minuziosa. Gli occhi sono dipinti con vernice nera. Il testo è scritto in righe orizzontali intorno al corpo.
Este chauabti mumiforme usa a cabeleira lisa. Os braços estão cruzados exibindo as mãos que não seguram objectos. A modelação da estatueta é delicada e pormenorizada, estando os olhos pintados de preto. O texto é escrito em linhas horizontais em volta do corpo.
Este ushebti momiforme lleva una peluca lisa. Tiene los brazos cruzados y sus manos no sujetan herramientas. La ejecución es fina y detallada. Los ojos están marcados con pintura negra. Un texto de líneas horizontales rodea el cuerpo.
The shabti is mummiform, wearing a plain wig. The arms are crossed right over left. On the fists, that hold no implements, the sleeves are indicated. The features of the shabti are executed in fine detail. The eyes are painted in black. The text is inscribed in horizontal lines running round the body.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
KA-Hri
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
sHD Xr-Hb KA-Hri Dd.f i Sbty ipn n Wsir KA-Hri ir ip .tw KA-Hri r kAt nbt irrt m Xrt-nTr m s r Xrt.f r srd sxwt r smH wDbw r Xnt Sa n iAbtt n imntt ink m-di.k kA.k
Übersetzung
(1) Der Erleuchtete, der Vorlesepriester Kaheri, er sagt: O<BR>(2) dieses Uschebti des Osiris Kaheri, wenn man<BR>(3) aufzählt Kaheri, (auszuführen) jegliche Arbeit, die man wünscht, daß sie in der Nekropole ausgeführt werde,<BR>(4) so wie ein Mann (gerufen wird) zu seinen Pflichten, zu bestellen die Felder,<BR>(5) zu transportieren über den Fluß den Sand des Ostens<BR>(6) und des Westens, ''Hier bin ich'', sollst du sagen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De stralende, de voorleespriester Kaheri; hij zegt: o (2) deze sjabti van de Osiris Kaheri, als men (3) Kaheri aanrekent (om) alle werk (te doen) dat gedaan wordt in de necropolis, (4) zoals een man tot zijn plichten (wordt geroepen), om de velden te beplanten, (5) om de oevers te irrigeren, om het zand van het oosten te varen (6) en van het westen, "hier ben ik", zul je zeggen.
(1) The illuminated one, the lector-priest Kaheri, he says: O<BR>(2) this shabti of the Osiris Kaheri, if one<BR>(3) counts off Kaheri (to do) all work which is wont to be done in the necropolis,<BR>(4) as a man (is called) at his duties, to make arable the fields,<BR>(5) to transport by boat the sand of the East<BR>(6) and of the West, "here I am", you shall say.
L'illuminé, le prêtre-lecteur Kaheri; il dit: o<BR>cet ouchebti de l'Osiris Kaheri, si on demande à Kaheri de (faire) tout le travail qui est fait dans la nécropole, comme un homme (appelé) à faire son devoir, à travailler les champs, à irriguer les rives et à transporter du sable d'est en ouest, tu diras "je suis là".
Il risplendente, il sacerdote-lettore Kaheri; egli dice: o<BR>Questo usciabti dell'Osiride Kaheri, se<BR>Kaheri sarà reclutato (per) ogni lavoro (fare) che si fa nella necropoli,<BR>come un uomo che al suo compito (viene chiamato), per coltivare i campi,<BR>per irrigare le rive, per trasportare in barca la sabbia dell'est <BR>e dell'ovest, "eccomi", dirai.
Que brilhe o sacerdote leitor Kaheri; diz ele: O<BR>este chauabti do Osíris Kaheri, cada vez que<BR>se atribui Kaheri (para fazer) todo o trabalho que se faz na necrópole,<BR>tal como um homem (é chamado) ao seu dever, para laborar os campos,<BR>para irrigar as margens, para transportar a areia de oriente<BR>para ocidente, "Estou aqui", dirás tu.
El iluminado, el sacerdote-lector Kaheri, dice: Oh<BR>este ushebti del Osiris Kaheri, si se pide a Kaheri que (haga) todo el trabajo que se hace en la necrópolis, como un hombre (llamado) para cumplir su deber, a trabajar en los campos, a irrigar las riveras y a transportar arena de este a oeste, dirás "Estoy aquí".
(1) The illuminated one, the lector-priest Kaheri, he says: O<BR>(2) this shabti of the Osiris Kaheri, if one<BR>(3) counts off Kaheri (to do) all work which is wont to be done in the necropolis,<BR>(4) as a man (is called) at his duties, to make arable the fields,<BR>(5) to transport by boat the sand of the East<BR>(6) and of the West, "here I am", you shall say.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Er is niets bekend over de herkomst en eerdere eigenaars van het object. Het werd in 1945 aan het museum uitgeleend en in 1973 geschonken door mevr. N. Boon-van Leer uit de collectie van haar vader.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.D. Schneider, Shabtis I, 1977, 159ff. W.M. van Haarlem, R.A. Lunsingh Scheurleer, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 49 R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 57, 59/fig. 35 W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 1, 1990, 11-14
Algemeiner Kommentar
Een preciezere datering is niet mogelijk, daar de karakteristieken van deze sjabti gedurende het hele Nieuwe Rijk voorkomen. Material: De kalksteen is wat verkleurd. Staat van bewaring: Het object is wat afgesleten en verkleurd. Commentaar op de tekst: ad (1), (2) en (3): het teken Aa19 in de naam Kaheri is vreemd vormgegeven. ad (5): O34 is verward met N35. Dispositie: De tekst is in zes horizontale regels geschreven die rond het lichaam lopen (met een lege ruimte op de rug).
Abbildungen
Attachments