English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
The shabti is mummiform, wearing a plain wig. The arms are crossed right over left. On the fists, that hold no implements, the sleeves are indicated. The features of the shabti are executed in fine detail. The eyes are painted in black. The text is inscribed in horizontal lines running round the body.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De sjabti is mummievormig met een gladde pruik. De armen zijn rechts over links gekruist. Op de vuisten, die geen voorwerpen vasthouden, zijn de mouwen aangegeven. De vormgeving van het beeldje is verfijnd en gedetailleerd. De ogen zijn met zwarte verf geschilderd. De tekst is in horizontale regels rond het lichaam geschreven.
L'ouchebti momiforme porte une perruque lisse. Les mains croisées, qui sortent des manches, ne tiennent pas d'instruments. L'exécution est fine et détaillée. Les yeux sont soulignés de peinture noire. Un texte en lignes horizontales entoure le corps.
Das mumiengestaltige Uschebti trägt eine einfache Perücke. Die Arme sind rechts über links gekreuzt. An den Fäusten, die keinerlei Werkzeuge halten, sind die Ärmel angedeutet. Die Gesichtszüge des Uschebtis sind fein detailliert angegeben. Die Augen sind in Schwarz aufgemalt. Der Text ist in waagerechten um den Körper herumlaufenden Zeilen geschrieben.
L'usciabti è mummiforme con una parrucca liscia. Le braccia sono incrociate con la destra sulla sinistra. Sui pugni, che non reggono alcun oggetto, sono accennate le maniche. La composizione della statuetta è raffinata e minuziosa. Gli occhi sono dipinti con vernice nera. Il testo è scritto in righe orizzontali intorno al corpo.
Este chauabti mumiforme usa a cabeleira lisa. Os braços estão cruzados exibindo as mãos que não seguram objectos. A modelação da estatueta é delicada e pormenorizada, estando os olhos pintados de preto. O texto é escrito em linhas horizontais em volta do corpo.
Este ushebti momiforme lleva una peluca lisa. Tiene los brazos cruzados y sus manos no sujetan herramientas. La ejecución es fina y detallada. Los ojos están marcados con pintura negra. Un texto de líneas horizontales rodea el cuerpo.
The shabti is mummiform, wearing a plain wig. The arms are crossed right over left. On the fists, that hold no implements, the sleeves are indicated. The features of the shabti are executed in fine detail. The eyes are painted in black. The text is inscribed in horizontal lines running round the body.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
KA-Hri
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
sHD Xr-Hb KA-Hri Dd.f i Sbty ipn n Wsir KA-Hri ir ip .tw KA-Hri r kAt nbt irrt m Xrt-nTr m s r Xrt.f r srd sxwt r smH wDbw r Xnt Sa n iAbtt n imntt ink m-di.k kA.k
Translation
(1) The illuminated one, the lector-priest Kaheri, he says: O<BR>(2) this shabti of the Osiris Kaheri, if one<BR>(3) counts off Kaheri (to do) all work which is wont to be done in the necropolis,<BR>(4) as a man (is called) at his duties, to make arable the fields,<BR>(5) to transport by boat the sand of the East<BR>(6) and of the West, "here I am", you shall say.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De stralende, de voorleespriester Kaheri; hij zegt: o (2) deze sjabti van de Osiris Kaheri, als men (3) Kaheri aanrekent (om) alle werk (te doen) dat gedaan wordt in de necropolis, (4) zoals een man tot zijn plichten (wordt geroepen), om de velden te beplanten, (5) om de oevers te irrigeren, om het zand van het oosten te varen (6) en van het westen, "hier ben ik", zul je zeggen.
L'illuminé, le prêtre-lecteur Kaheri; il dit: o<BR>cet ouchebti de l'Osiris Kaheri, si on demande à Kaheri de (faire) tout le travail qui est fait dans la nécropole, comme un homme (appelé) à faire son devoir, à travailler les champs, à irriguer les rives et à transporter du sable d'est en ouest, tu diras "je suis là".
(1) Der Erleuchtete, der Vorlesepriester Kaheri, er sagt: O<BR>(2) dieses Uschebti des Osiris Kaheri, wenn man<BR>(3) aufzählt Kaheri, (auszuführen) jegliche Arbeit, die man wünscht, daß sie in der Nekropole ausgeführt werde,<BR>(4) so wie ein Mann (gerufen wird) zu seinen Pflichten, zu bestellen die Felder,<BR>(5) zu transportieren über den Fluß den Sand des Ostens<BR>(6) und des Westens, ''Hier bin ich'', sollst du sagen.
Il risplendente, il sacerdote-lettore Kaheri; egli dice: o<BR>Questo usciabti dell'Osiride Kaheri, se<BR>Kaheri sarà reclutato (per) ogni lavoro (fare) che si fa nella necropoli,<BR>come un uomo che al suo compito (viene chiamato), per coltivare i campi,<BR>per irrigare le rive, per trasportare in barca la sabbia dell'est <BR>e dell'ovest, "eccomi", dirai.
Que brilhe o sacerdote leitor Kaheri; diz ele: O<BR>este chauabti do Osíris Kaheri, cada vez que<BR>se atribui Kaheri (para fazer) todo o trabalho que se faz na necrópole,<BR>tal como um homem (é chamado) ao seu dever, para laborar os campos,<BR>para irrigar as margens, para transportar a areia de oriente<BR>para ocidente, "Estou aqui", dirás tu.
El iluminado, el sacerdote-lector Kaheri, dice: Oh<BR>este ushebti del Osiris Kaheri, si se pide a Kaheri que (haga) todo el trabajo que se hace en la necrópolis, como un hombre (llamado) para cumplir su deber, a trabajar en los campos, a irrigar las riveras y a transportar arena de este a oeste, dirás "Estoy aquí".
(1) The illuminated one, the lector-priest Kaheri, he says: O<BR>(2) this shabti of the Osiris Kaheri, if one<BR>(3) counts off Kaheri (to do) all work which is wont to be done in the necropolis,<BR>(4) as a man (is called) at his duties, to make arable the fields,<BR>(5) to transport by boat the sand of the East<BR>(6) and of the West, "here I am", you shall say.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Er is niets bekend over de herkomst en eerdere eigenaars van het object. Het werd in 1945 aan het museum uitgeleend en in 1973 geschonken door mevr. N. Boon-van Leer uit de collectie van haar vader.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
H.D. Schneider, Shabtis I, 1977, 159ff. W.M. van Haarlem, R.A. Lunsingh Scheurleer, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 49 R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 57, 59/fig. 35 W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 1, 1990, 11-14
General Comment
Een preciezere datering is niet mogelijk, daar de karakteristieken van deze sjabti gedurende het hele Nieuwe Rijk voorkomen. Material: De kalksteen is wat verkleurd. Staat van bewaring: Het object is wat afgesleten en verkleurd. Commentaar op de tekst: ad (1), (2) en (3): het teken Aa19 in de naam Kaheri is vreemd vormgegeven. ad (5): O34 is verward met N35. Dispositie: De tekst is in zes horizontale regels geschreven die rond het lichaam lopen (met een lege ruimte op de rug).
Images
Attachments