English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
O chauabti mumiforme usa uma cabeleira listrada. Os braços estão cruzados e ambas as mãos seguram uma enxada. As mangas estão indicadas, bam como as feições algo rudimentares. Nas costas existe um cesto. O texto foi escrito em colunas verticais na parte inferior da estatueta.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een gestreepte pruik, die de oren vrijlaat. De armen zijn rechts over links gekruist, beide handen houden een hak vast. De mouwen zijn aangegeven, de gelaatstrekken ruwweg ook. Op de rug hangt een zak. De tekst is geschreven in verticale kolommen op het onderste gedeelte van het beeldje.
The mummiform shabti wears a striated wig, that does not cover the ears. The arms are crossed right over left, both hands hold hoes. The sleeves are indicated, as are the features of the face, albeit only roughly. It carries a bag on the back. The text is written in vertical lines all over the lower part of the statuette.
Cet ouchebti momiforme porte une perruque rayée qui laisse les oreilles libres. Les mains croisées tiennent une houe. Les manches ainsi que les traits du visage sont indiqués. Sur le dos pend un sac. Le texte en colonnes verticales occupe la partie inférieure de la statuette.
Das mumiengestaltige Uschebti trägt eine Streifenperücke, die die Ohren nicht bedeckt. Die Arme sind rechts über links gekreuzt, beide Hände halten Hacken. Die Ärmel sind angedeutet; die Gesichtszüge sind jedoch nur grob. Es trägt einen Sack auf dem Rücken. Der Text ist in senkrechten Kolumnen über den gesamten unteren Teil der Statuette geschrieben.
L'usciabti mummiforme porta una parrucca a strisce, che lascia le orecchie scoperte. Le braccia sono incrociate con la destra sulla sinistra, ambedue le mani reggono una zappa. Le maniche sono accennate, anche i lineamenti del viso sono imprecisi. Sulla schiena pende un sacco. Il testo è scritto in colonne verticali sulla parte posteriore della statuetta.
Este ushebti momiforme lleva una peluca rayada que deja las orejas al descubierto. Los brazos están cruzados y las manos sujetan una azada. Las mangas y los rasgos del rostro están indicados. De la espalda cuelga una bolsa. El texto, en columnas verticales, ocupa la parte inferior de la estatuilla.
The mummiform shabti wears a striated wig, that does not cover the ears. The arms are crossed right over left, both hands hold hoes. The sleeves are indicated, as are the features of the face, albeit only roughly. It carries a bag on the back. The text is written in vertical lines all over the lower part of the statuette.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Ns-tA-nb(t)-ISrw
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
sHD Wsir Ns-tA-nb(t)-ISrw Dd.st i Sbty <ir> ip.tw ir aS.tw ir Hsb.tw ir <sp> .tw Wsir Ns-tA-nbt-ISrw r srd sx- -wt r smH wDbw r Xn Sa n iAbtt r imntt Ts pXr ist Hw sDb im m s ir Xrwt.f ir ip.tw Ws[ir] Ns-tA-nb(t)-ISrw r irt kA(t) nb irr m Xrt-nTr r nw nb iry(.i) m.k w(i) kA.k
Tradução
Que brilhe a Osíris Nesitanebetacheru; diz ela:<BR>O chauabti, <cada vez que> que fores nomeado, cada vez que fores chamado, cada vez que se atribui,<BR>cada vez que <se concede> ao Osíris Nesitanebetacheru a tarefa de semear os campos,<BR> irrigar as margens, transportar areia<BR>do oriente para ocidente e vice-versa - pois bem, serão levantados obstáculos ali -<BR>tal como um homem (é chamado) aos seus deveres, cada vez que a Os[íris]<BR>é chamado para fazer todo o trabalho que se faz na necrópole,<BR>todos os momentos, "Eu farei-o, estou aqui", dirás tu.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De stralende, de Osiris Nestanebetisjeroe; zij zegt: (2) o sjabti, <als> men aanrekent, als men roept, als men toedeelt, als men (3) <toekent> aan de Osiris Nestanebetisjeroe om de velden te beplan- (4) ten, om de oevers te irrigeren, om zand te varen van (5) het oosten naar het westen vice versa - voorwaar, er zijn daar hindernissen opgeworpen - (6) zoals een man tot zijn plichten (wordt opgeroepen), als men de Os[iris] (7) Nestanebetisjeroe aanrekent om alle werk te doen dat gedaan wordt in de necropolis, op (8) ieder moment, "ik zal het doen, hier ben ik", zul je zeggen.
(1) The illuminated one, the Osiris Nestanebetisheru; she says:<BR>(2) o shabti, <if> one counts off, if one calls, if one reckons, if one<BR>(3) <reckons> the Osiris Nestanebetisheru to make arable the fields,<BR>(4) to irrigate the riparian lands, to transport by boat the sand from<BR>(5) the East to the West and vice versa - now indeed, obstacles are implanted therewith -<BR>(6) as a man (is called) at his duties, if one counts off the Os[iris]<BR>(7) Nestanebetisheru to do all the work which is wont to be done in the necropolis, at<BR>(8) any time, "I will do it, here I am", you shall say.
L'illuminé, l'Osiris Nestanebetisherou , elle dit:<BR>o ouchebti, <quand> on compte, quand on appelle, quand on distribue, quand on<BR><attribue> à l'Osiris Nestanebetisherou de cultiver les champs, d'irriguer les rives, de transporter du sable d'est en ouest et vice versa - vois, il y a des obstacles <BR>comme un homme (appelé) à faire son devoir, quand on appelle l'Os[iris]<BR>Nestanebetisherou à faire tout le travail qui doit être fait dans la nécropole à chaque moment, tu diras "je suis là".
(1) Der Erleuchtete, der Osiris Nestanebetisheru; sie sagt:<BR>(2) O Uschebti, <wenn> man aufzählt, wenn man aufruft, wenn man einrechnet, wenn man<BR>(3) <einrechnet> den Osiris Nestanebetisheru, zu bestellen die Felder,<BR>(4) zu bewässern die Uferländer, zu transportieren über den Fluß den Sand<BR>(5) des Ostens nach Westen und umgekehrt - und in der Tat, Schwierigkeiten sind dort innewohnend -<BR>(6) so wie ein Mann (gerufen wird) zu seinen Pflichten, wenn man aufzählt den Os[iris]<BR>(7) Nestanebetisheru, auszuführen jegliche Arbeit, die man wünscht, daß sie in der Nekropole ausgeführt werde<BR>(8) zu jeder Zeit, ''Ich werde sie tun, hier bin ich'', sollst du sagen.
Il risplendente, l'Osiride Nestanebetisheru; ella dice:<BR>o usciabti, <se> sarà contato, se sarà chiamato, se sarà convocato, se sarà <BR><assegnato> all'Osiride Nestanebetisheru per coltivare i campi, per irrigare le rive, per trasportare in barca la sabbia dall'<BR>est all'ovest e vice versa - in verità, lì sono posti degli ostacoli -<BR>come un uomo ai suoi compiti (viene chiamato), se l'Os[iride]<BR>Nestanebetisheru sarà contata per fare ogni lavoro che si fa nella necropoli, in <BR>ogni momento, "io lo farò, eccomi", dirai.
La iluminada, la Osiris Nestanebetisheru; dice:<BR>Oh ushebti, <cuando> se cuente, cuando se llame, cuando se distribuya, cuando <se>atribuya a la Osiris Nestanebetisheru cultivar los campos, irrigar las riveras, transportar arena de este a oeste y viceversa -mira, hay obstáculos-<BR>como un hombre <llamado> para cumplir con su deber, cuando se llame a la Os[iris]<BR>Nestanebetisheru para hacer todo el trabajo que debe ser hecho en la necrópolis en cada momento, dirás: "Aquí estoy".
(1) The illuminated one, the Osiris Nestanebetisheru; she says:<BR>(2) o shabti, <if> one counts off, if one calls, if one reckons, if one<BR>(3) <reckons> the Osiris Nestanebetisheru to make arable the fields,<BR>(4) to irrigate the riparian lands, to transport by boat the sand from<BR>(5) the East to the West and vice versa - now indeed, obstacles are implanted therewith -<BR>(6) as a man (is called) at his duties, if one counts off the Os[iris]<BR>(7) Nestanebetisheru to do all the work which is wont to be done in the necropolis, at<BR>(8) any time, "I will do it, here I am", you shall say.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Graf TT 320 in een vallei ten zuiden van Deir el-Bahari werd in 1871 ontdekt door een lid van de familie Abd-er-Rasoel. In de daaropvolgende tien jaar werden vele objecten uit dit graf in het geheim verkocht. Hieronder was ook een deel van de grafinventaris van Nestanebetisjeroe. Later werd het bestaan van de cachette ontdekt door Maspéro die veilig stelde wat er nog over was in het graf (Budge, Greenfield Papyrus, 1912, XXff.). De sjabti's 8802 en 8803 werden in 1945 uitgeleend aan het museum en in 1973 geschonken door mevr. N. Boon-van Leer te Den Haag.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
H.D. Schneider, Shabtis I, 1977, 159ff. J.M.A. Janssen, Egyptische oudheden verzameld door W.A. van Leer, MVEOL 12 (1957), 21/pl. VII (nr. 12) onbekend (Rijksmuseum Amsterdam), Antieke voorwerpen uit Egypte en Voor-Azië (tentoonstellingscatalogus), 1931, 35 (nrs. 121-122) W.M. van Haarlem, Een koninklijke familie in het Museum, MVAPM 35 (1985), 14-15/fig. 4 W.M. van Haarlem, R.A. Lunsingh Scheurleer, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 49, 80-81 W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 1, 1990, 100-105
Comentário general
De eigenaar van de sjabtis, de dame Nestanebetisjeroe, is was een dochter van de hogepriester van Amon te Thebe Pinodjem II en Neschons. Haar mummie en lijkkist zijn bekend (CG 61051-61100, 109ff/pl. 85ff. (nr. 61096); CG 61001-61044, 196ff./pl. 57 (nr. 61033)). De beroemde papyrus Greenfield (pBM 10554, dodenboek) is voor haar geschreven. Van andere sjabti's zijn de titels die Nestanebetisjeroe droeg bekend. Hieronder zijn verschillende priestertitels en de titel "meesteres van de edele dames". Graf TT 320 in een vallei ten zuiden van Deir el-Bahari werd in 1871 ontdekt door een lid van de familie Abd-er-Rasoel. In de daaropvolgende tien jaar werden vele objecten uit dit graf in het geheim verkocht. Hieronder was ook een deel van de grafinventaris van Nestanebetisjeroe. Later werd dit ontdekt door Maspéro die veilig stelde wat er nog over was in het graf (Budge, Greenfield Papyrus, 1912, XXff.). Plaats van herkomst: De sjabti is gevonden in graf TT 320, de koninklijke cachette (PM I,1, 393) die in 1871 werd ontdekt door een lid van de familie Abd-er-Rasoel. Nadat er meerdere malen uit was gestolen, vond Maspéro het graf in 1881. Vindplaats: De sjabti is gevonden in graf TT 320, de koninklijke cachette (PM I,1, 393) die in 1871 werd ontdekt door een lid van de familie Abd-er-Rasoel. Nadat er meerdere malen uit was gestolen, vond Maspéro het graf in 1881. Material: Blauwe faience Staat van bewaring: Er zijn hier en daar korstjes zichtbaar op het oppervlak, die waarschijnlijk gevormd zijn tijdens het bakproces vanwege onzuiverheden (zouten?) in de faience. De pruik is bovenaan rechts beschadigd. Commentaar op de tekst: Een enkele omissie of moeilijk leesbare plaats kan worden aangevuld met behulp van de parallel, sjabti APM 8803. De versie van de sjabti-spreuk is niet geheel identiek met versie Va (Schneider, Shabtis vol. I, 1977, 104ff.); enkele frasen zijn van plaats gewisseld. Dispositie: De tekst is geschreven in acht verticale kolommen op het onderste gedeelte van het beeldje.
Imagems
Attachments