English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Tafel A zeigt den vor Ptah stehenden und ihn anbetenden Ptolemaios II. Philadelphos, der dem Gott mit seiner rechten Hand eine Statuette der Maat darreicht. Der König trägt das Nemes-Kopftuch und den Zeremonialbart. Er ist mit dem Usech-Halskragen, Armbändern und Armreifen geschmückt. Seine Kleidung besteht aus einem kurzen, glatten Schurz mit einem Gürtel. Tafel B zeigt den in einem Schrein stehenden Gott Ptah, der seine gewöhnliche eng anliegende Kleidung und die Schädelkappe trägt. Er trägt dazu den Zeremonialbart und eine Halskette mit einem Gegengewicht auf seinem Rücken. Mit beiden Händen hält er einen Stab, dessen oberes Ende aus den Hieroglyphen ''Glück'', ''Leben'' und ''Dauer'' gebildet ist. Auf Tafel C trägt die Göttin Sachmet ein langes Gewand mit Schulterträgern, eine lange Perücke, einen Halskragen, zwei Armreifen und zwei Armbänder. Auf ihrem Kopf befindet sich die Sonnenscheibe mit einem Uräus. In ihrer linken Hand hält sie einen Stab, der in einer Papyrusblüte endet, in ihrer rechten das Anch-Zeichen. Die Figuren sind im Gegensatz zu den hieroglyphischen Inschriften hervorragend herausgearbeitet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Op paneel A is Ptolemeus II Philadephus afgebeeld, die de god Ptah aanbidt en hem een beeldje van Maät aanbiedt. De koning draagt de nemes-hoofddoek met uraeus en de ceremoniële baard. Hij is getooid met de wesech-kraag en twee armbanden aan elke arm. Hij draagt een korte, gladde rok met een gordel. Op paneel B staat Ptah in een schrijn, gehuld in zijn gebruikelijke nauwsluitende gewaad en schedelkapje. Hij draagt de ceremoniële baard en een halssieraad met een tegengewicht op zijn rug. Hij houdt met beide handen een staf vast waarvan de top wordt gevormd door de hiërogliefen voor "voorspoed", "leven" en "duurzaamheid". De godin Sechmet, op paneel C, heeft een zonneschijf met uraeus op het hoofd. Ze draagt een enkellange jurk met schouderbanden, een lange pruik en is getooid met een halskraag en twee armbanden aan elke arm. In haar linkerhand houdt ze een staf waarvan het uiteinde een papyrusbloem is, in haar rechterhand een anch-teken. De drie figuren zijn zorgvuldig gebeeldhouwd, in tegenstelling tot de hiërogliefische bijschriften.
Panel A shows Ptolemy II Philadelphus standing before Ptah, adoring him and presenting with his right hand a statuette of Ma'at to the god. The king wears the nemes-head dress with uraeus and the ceremonial beard. He is adorned with the wesekh-collar, bracelets and armlets. His clothing is a short, smooth kilt with a belt. Panel B shows the god Ptah standing in a shrine, wearing his usual tight-fitting garment and skull cap. He too wears the ceremonial beard and a collier with a counterpoise on his back. With both hands he holds a staff, of which the top is formed by the hieroglyphs meaning "prosperity", "life" and "durability". The goddess Sekhmet, on panel C, wears a long dress with shoulder bands, a long wig, a collier, two armlets and two bracelets. On her head is the sun disk with a uraeus. In her left hand she holds a staff which ends in a papyrus flower, in her right hand an ankh-sign.<BR>The three figures are finely carved, in contrast to the hieroglyphic inscriptions.
Sur le panneau A figure Ptolémée II Philadelphe offrant une statuette de la déesse Maât au dieu Ptah. Il est coiffé du nemes avec uraeus et porte la barbe cérémonielle. Il est orné du collier ousekh et de deux bracelets à chaque bras. Il porte un pagne lisse avec une ceinture. Sur le panneau B se trouve Ptah dans un naos. Il est momifié et coiffé d'une calotte. Il porte la barbe cérémonielle et un contrepoids pend dans son dos. Des deux mains, il tient un sceptre composé des signes ânkh, djed et ouas. La déesse Sekhmet sur le panneau C a une tête de lionne coiffée du disque solaire. Elle porte une longue robe, une large perruque et est ornée d'un collier et de deux bracelets à chaque bras. Dans la main gauche elle tient un sceptre se terminant en fleur de papyrus, dans la main droite un signe-ânkh. Contrairement aux reliefs qui sont soigneusement gravés, les inscriptions hiéroglyphiques sont peu élégantes.
Sul pannello A è raffigurato Tolomeo II Filadelfo, che venera il dio Ptah e gli offre una statuina rappresentante Maat. Il re porta il copricapo-nemes con ureo e barba cerimoniale. Come ornamenti porta la collana usekh e due bracciali su ciascun braccio. Indossa un gonnellino liscio con una cintura. Sul pannello B Ptah è in piedi all'interno di un altare, avvolto nella tunica aderente e con il copricapo consueti. Ha la barba cerimoniale e un ornamento al collo con un contrappeso sulla spalla. Egli regge con ambedue le mani un bastone la cui estremità è formata dai geroglifici per "prosperità", "vita" e "durata". La dea Sekhmet, sul pannello C, ha sulla testa un disco solare con ureo. Ella indossa un vestito lungo fino alla caviglia, una lunga parrucca e come ornamenti un collare e due braccialetti su ciascun braccio. Nella mano sinistra impugna un bastone la cui estremità ha la forma di un fiore di papiro, nella destra regge un segno-ankh. Le tre figure sono accuratamente incise, al contrario delle iscrizioni in geroglifici.
No painel A está representado Ptolemeu II Filadelfo, adorando o deus Ptah e oferecendo-lhe uma estatueta de Maet. O rei usa o cobertura de cabeça nemés (nemsit) com serpente sagrada e a pêra cerimonial. Está ornado com o colar "usekh" e de dois braceletes em cada braço. Usa um saiote curto e liso com um cinto. No painel B encontra-se Ptah num santuário, revestido da sua vestimenta apertada e calote usual. Usa a pêra cerimonial e um colar com um contrapeso nas costas, segurando com ambas as mãos um longo ceptro do qual o topo é composto pelos hieróglifos "prosperidade", "vida" e "durabilidade". A deusa Sekhemet, no painel C, está coroada por um disco solar com serpente sagrada. Usa um vestido longo com alças, uma cabeleira longa, um colar e dois braceletes em cada braço. Na mão esquerda segura um longo ceptro do qual a extremidade é composta de uma flor de papiro; na mão direita segura um signo "ankh". As três figuras estao esculpidas com diligência, ao contrário das legendas hieroglíficas.
En el panel A se ve a Ptolomeo II Filadelfo, que adora al dios Ptah mientras le ofrece con la mano derecha una estatuilla de la diosa Maat. Lleva el nemes con la uraeus y la barba ceremonial. Se adorna con un collar usej y dos brazaletes en cada brazo. Viste un corto faldellín liso con cinturón. En el panel B se ve a Ptah en una naos; está momificado, lleva un gorro en forma de casco, la barba ceremonial y un contrapeso en su espalda. Con ambas manos sujeta un cetro compuesto por signos anj (vida), dyed (estabilidad) y uas (domino, soberanía). En el panel C la diosa Sejmet tiene cabeza de leona tocada con un disco solar. Lleva un vestido largo, una peluca ancha y se adorna con un collar y dos brazaletes en cada brazo. En la mano izquierda sujeta un cetro que termina en una flor de papiro; en la mano derecha tiene un signo-anj. Al contrario que los relieves, que están cuidadosamente grabados, las inscripciones jeroglíficas son poco elegantes.
Panel A shows Ptolemy II Philadelphus standing before Ptah, adoring him and presenting with his right hand a statuette of Ma'at to the god. The king wears the nemes-head dress with uraeus and the ceremonial beard. He is adorned with the wesekh-collar, bracelets and armlets. His clothing is a short, smooth kilt with a belt. Panel B shows the god Ptah standing in a shrine, wearing his usual tight-fitting garment and skull cap. He too wears the ceremonial beard and a collier with a counterpoise on his back. With both hands he holds a staff, of which the top is formed by the hieroglyphs meaning "prosperity", "life" and "durability". The goddess Sekhmet, on panel C, wears a long dress with shoulder bands, a long wig, a collier, two armlets and two bracelets. On her head is the sun disk with a uraeus. In her left hand she holds a staff which ends in a papyrus flower, in her right hand an ankh-sign.<BR>The three figures are finely carved, in contrast to the hieroglyphic inscriptions.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Hnk MAat n it.f ir.f di anx BHdt(y) nTr aA nb pt [mr-Imn] wsr-kA-Ra [Ptrwm]ys anx Dt sA anx wAs HA.f nb mi Ra PtH nb MAat nswt tAwy nfr Hr Hr(y) st wrt nTr [aA] Hr(y)-ib Iwnt di.n.i n.k HH m nswt tAwy [%xmt ...] tAwy nb(t) xAswt nb [... wrt] mr PtH nb(t) pt di.n.i n.k awt-ib nb mi Ra
Übersetzung
(1) Die Maat (Wahrheit) opfern seinem Vater, damit er Leben gebe.<BR>(2) [Horus] von Edfu, der Große Gott, der Herr des Himmels.<BR>(3) Userkare-[meriamun] (''Mächtig ist die Seele des Re, geliebt von Amun''),<BR>(4) [Ptolema]ios, er möge ewig leben.<BR>(5) Möge aller Schutz, Leben und Glück hinter ihm sein wie hinter Re.<BR>(6) Ptah, der Herr der Maat, der König der Beiden Länder,<BR>(7) klaren Gesichtes, der auf dem großen Thron ist,<BR>(8) der [Große] Gott, der in Dendera ist.<BR>(9) Ich gebe dir die Ewigkeit als König der Beiden Länder.<BR>(10) [Sachmet, ...] der Beiden Länder, Herrin aller Fremdländer,<BR>(11) [..., die Große], geliebt von Ptah, die Herrin des Himmels.<BR>(12) Ich gebe dir alle Freude wie Re.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Het aanbieden van Maät (waarheid) aan zijn vader opdat hij leven geeft. (2) [Horus] van Edfoe, de grote god, heer van de hemel. (3) Weserkare-[meramon] ("Machtig is de ziel van Re, bemind door Amon"), (4) [Ptolem]eus, hij leve eeuwig. (5) Alle bescherming, leven en voorspoed zijn achter hem zoals Re. (6) Ptah, heer van Maät, koning van de Beide Landen, (7) mooi van gezicht, die op de grote troon is, (8) de [grote] god, die verblijft in Dendera. (9) Ik geef je een eeuwigheid als koning van de Beide Landen. (10) [Sechmet, ...] van de Beide Landen, meesteres van alle buitenlanden, (11) [..., de grote], bemind door Ptah, meesteres van de hemel. (12) Ik geef je alle vreugde zoals Re.
(1) Offering Ma'at (truth) to his father, that he may give life.<BR><BR>(2) [Horus] of Edfu, the great god, lord of the sky.<BR><BR>(3) Userkare-[meramen] ("Mighty is the soul of Re, beloved of Amun"),<BR>(4) [Ptolem]y, may he live eternally.<BR>(5) May all protection, life and prosperity be behind him like Re.<BR><BR>(6) Ptah, lord of Ma'at, king of the Two Lands,<BR>(7) fair of face, who is upon the great throne,<BR>(8) the [great] god, who is in Dendera.<BR><BR>(9) I give you an eternity as king of the Two Lands.<BR><BR>(10) [Sekhmet, ...] of the Two Lands, mistress of all foreign lands,<BR>(11) [..., the great], beloved of Ptah, mistress of the sky.<BR><BR>(12) I give you all joy like Re.
(1) Offrir Maât (vérité) a son père pour qu'il donne la vie.<BR>(2) [Horus] d'Edfou, le grand dieu, seigneur du ciel<BR>(3)Ouserkarê-[meri-amon] ("Le Ka de Rê est puissant, aimé d'Amon"),<BR>(4) [Ptolém]ée, qu'il vive éternellement,<BR>(5) Que toute protection, vie et santé soient derrière lui comme Rê.<BR>(6) Ptah, seigneur de Maât, roi du double pays,<BR>(7) au beau visage, qui est sur le trône,<BR>(8) le [grand] dieu, qui réside à Dendera.<BR>(9) Je te donne une éternité comme roi du double pays.<BR>(10) [Sekhmet, ...] du double pays, maîtresse des pays étrangers,<BR>(11) [..., la grande], aimée de Ptah, maîtresse du ciel.<BR>(12) Je te donne toute la joie comme Rê.
(1)L' offerta di Maat (verità) a suo padre affinché egli dia la vita<BR>(2) [Horo] di Edfu, il grande dio, signore del cielo<BR><BR>(3) Wserkara-[meramon] ("Potente è lo spirito di Ra, amato da Amon"),<BR>(4) [Ptolem]eus, che egli viva in eterno<BR>(5) Possano tutta la protezione, vita e prosperità essere dietro di lui come Ra.<BR>(6) Ptah, signore di Maat, re delle Due Terre,<BR>(7) bello di volto, che siede sul grande trono,<BR>(8) il [grande] dio, che risiede a Dendera.<BR>(9) Io ti concedo eternità come re delle Due Terre.<BR>(10) [Sekhmet, ...] delle Due Terre, signora di tutte le terre straniere,<BR>(11) [..., la grande], amata da Ptah, signora del cielo.<BR>(12) Io ti dono ogni gioia come Ra.
(1) A oferta de Maet (verdade) ao seu pai para que ele dê viva<BR>(2) [Hórus] de Edfu, o deus grande, senhor do céu.<BR>(3) Userkaré-[meriamon] ("Poderosa é a alma de Ré, amado de Amon"),<BR>(4) [Ptolem]eu, que ele viva eternamente,<BR>(5) Que toda a protecção, vida e prosperidade esteja atrás dele como Ré.<BR>(6) Ptah, senhor de Maet, rei das Duas Terras,<BR>(7) formoso de face, aquele que está no grande trono,<BR>(8) o deus [grande], que permanece em Dendera.<BR>(9) Dou-te a eternidade como rei das Duas Terras.<BR>(10) [Sekhmet, ...] das Duas Terras, senhora de todas as terras estrangeiras,<BR>(11) [..., a grande], amada de Ptah, senhora do céu.<BR>(12) Dou-te toda a alegria como Ré.
(1) Ofrecer Maat (verdad) a su padre para que dé vida <BR>(2) [Horus] de Edfú, el gran dios, señor del cielo<BR>(3) Userkare-[mery-Amón] ("El Ka de Re es poderoso, amado de Amón"),<BR>(4) [Ptolom]eo, que viva para siempre,<BR>(5) Toda protección, vida y salud detrás de él como Re.<BR><(6) Ptah, señor de Maat, rey del Doble País,<BR>(7) de bello rostro, que está sobre el trono,<BR>(8) el [gran] dios, que vive en Dendera.<BR>(9) Te concedo una eternidad como rey del Doble País.<BR>(10) [Sejmet, ...] del doble país, señora de los países extranjeros,<BR>(11) [..., la grande*, amada de Ptah, señora del cielo.<BR>(12) Te concedo toda la alegría como Re.
(1) Offering Ma'at (truth) to his father, that he may give life.<BR><BR>(2) [Horus] of Edfu, the great god, lord of the sky.<BR><BR>(3) Userkare-[meramen] ("Mighty is the soul of Re, beloved of Amun"),<BR>(4) [Ptolem]y, may he live eternally.<BR>(5) May all protection, life and prosperity be behind him like Re.<BR><BR>(6) Ptah, lord of Ma'at, king of the Two Lands,<BR>(7) fair of face, who is upon the great throne,<BR>(8) the [great] god, who is in Dendera.<BR><BR>(9) I give you an eternity as king of the Two Lands.<BR><BR>(10) [Sekhmet, ...] of the Two Lands, mistress of all foreign lands,<BR>(11) [..., the great], beloved of Ptah, mistress of the sky.<BR><BR>(12) I give you all joy like Re.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Hoogstwaarschijnlijk is het reliëf afkomstig van een tempelmuur in Dendera. De panelen A en B werden in Parijs gekocht door W.A. van Leer van Kalebdjian Frères, kunsthandelaars. Paneel C behoorde tot de collectie Léonce Rosenberg te Parijs (geen nummer bekend) totdat het werd gekocht door W.A. van Leer. De drie panelen behoorden tot zijn privécollectie te Den Haag. Van 1945 tot de schenking door mevr. N. Boon-van Leer in 1973 waren ze in bruikleen in het Allard Pierson Museum.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
W.A. van Leer, MVEOL, 3, 1936, 12-13/pl. III (nr. 7-8) B. Porter, R.L.B. Moss, Topographical bibliography, VI, 1939, 110 W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 51-53 R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 28, 30/fig. 11 (nr. 9) W.M. van Haarlem, De Egyptische staatsgodsdienst, MVAPM 44 (september 1988), 8-16: 12, 14/fig. 29 R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 104, 103/fig. 70
Algemeiner Kommentar
Plaats van herkomst: Hoogstwaarschijnlijk is het reliëf afkomstig van een tempelmuur in Dendera. Staat van bewaring: Het reliëf is in drie stukken gezaagd: panelen A, B en C (van rechts naar links). De boven- en onderkant van het reliëf ontbreken. De rechter benedenhoek van paneel A ontbreekt, bijna een kwart van het paneel. Er is ook een breuk in het midden. De bovenkant van paneel C is in twee stukken gebroken. Alledrie de panelen hebben lichte oppervlakteschade. Het reliëf is doorgezaagd op de lijnen van de schrijn van Ptah. Commentaar op de tekst: ad (1): Het bijschrift bij de scène. ad (2): Het bijschrift bij de gevleugelde zon (afgebroken), geschreven tussen de twee uraeï die er van af hangen. De zon, die boven 's konings hoofd zweeft, wordt gelijkgesteld met Horus. ad (3)-(4): De namen van de koning. ad (5): Het is gebruikelijk dat er achter de rug van de koning een beschermingsformule geschreven staat. ad (6)-(8): De epitheta van Ptah. ad (9): De woorden die Ptah tegen de koning spreekt: in ruil voor het offer schenkt hij de koning een lange regeringsduur. ad (10)-(11): De epitheta van Sechmet; zij wordt vaak "de grote, bemind door Ptah" genoemd. ad (12): De woorden die Sechmet tegen de koning spreekt. Dispositie: De dispositie van de teksten is zoals gebruikelijk: Regels (A1)-(A2) zijn boven de koning geschreven en bevatten zijn namen in cartouches. Regel (A3) staat boven zijn hoofd en hoort bij de gevleugelde zon die beschermend boven 's konings hoofd zweeft. De gevleugelde zon zelf is afgebroken, maar de twee uraei die aan weerszijden afhangen zijn nog wel aanwezig en vormen met hun staarten de lijnen rond deze tekstregel. Regel (A4) staat achter de koning, (A5) voor hem. Regels (B1)-(B3) staan boven Ptah, (B4) voor hem tussen zijn benen en zijn staf. Regels (C1)-(C2) staan boven Sechmet, (C3) voor haar tussen haar benen en haar staf.
Abbildungen
Attachments