English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La stele è rettangolare; gli spigoli sono smussati, probabilmente per corrosione. La rappresentazione è eseguita in bassorilievo. Una figura maschile è in piedi dietro una piccola tavola su cui sono poste delle offerte. L'uomo porta una parrucca corta con riccioli, un collare semplice e un gonnellino sporgente con cintura. Nella mano sinistra tiene un lungo bastone e nella destra uno scettro. Sulla tavola d'offerta vi sono tre giare sigillate, un osso di bue, un uccello spennato e altri due pezzi di carne; al di sotto c'è una bacinella coperta da una stoffa. Sopra la rappresentazione ci sono due righe orizzontali di testo.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle is rechthoekig; de hoeken zijn afgerond, waarschijnlijk door verwering. De afbeelding is uitgevoerd in laagreliëf. Een mannelijke figuur staat achter een tafeltje waarop offergaven zijn neergelegd. De man draagt een korte pruik met krullen, een halskraag zonder details en een korte vooruitstekende rok met gordel. In zijn linkerhand houdt hij een lange staf en in de rechter een scepter. Op de offertafel staan drie verzegelde kruiken, een runderschenkel, een geplukte vogel en nog twee stukken vlees; eronder staat een bekken met een doek eroverheen. Boven de afbeelding staan twee horizontale tekstregels.
The stela is rectangular. The top corners are slightly rounded, but this is probably due to wear. The representation is executed in bas-relief. The left side features a standing male figure, facing right and wearing a short curly wig, a simple broad necklace and a triangular protruding kilt. The left hand holds a long staff, the right hand a sceptre. On the offering-table in front of him are three sealed jars, a shin of beef, a piece of fowl and two more pieces of meat. Under the offering-table is a basin with a cloth over it. The text is in two horizontal lines above the scene.
Cette stèle rectangulaire dont les coins sont arrondis, probablement par effritement, porte une représentation en bas-relief. Un homme se tient derrière une table sur laquelle sont posées les offrandes. Il porte une courte perruque à boucles, un collier sans détails et un pagne court avec une ceinture. Dans la main gauche il tient un long bâton et dans la main droite un sceptre. Sur la table d'offrandes sont posés trois vases scellés, une patte de bovidé, un oiseau et deux morceaux de viande. Sous la table se trouve une coupe couverte d'un tissu. La scène est surmontée de deux lignes horizontales de textes.
Die Stele ist rechteckig. Die oberen Ecken sind leicht abgerundet, jedoch ist dies möglicherweise der Abnutzung geschuldet. Die Darstellung ist in vertieftem Relief ausgeführt. Die linke Seite zeigt eine stehende männliche, nach rechts blickende Figur, die eine kurze Löckchenperücke, eine einfache breite Halskette und einen dreieckigen Vorbauschurz trägt. Die linke Hand hält einen langen Stab, die rechte Hand ein Szepter. Auf dem Opfertisch vor ihm befinden sich drei versiegelte Krüge, ein Rinderschenkel, ein Stück Geflügel und zwei weitere Fleischstücke. Unter dem Opfertisch steht ein Becken mit einem Tuch darüber. Der Text verläuft in zwei waagerechten Zeilen über der Szene.
Estela rectangular, com os ângulos arredondados, provavelmente por desgaste. A imagem foi executada em baixo-relevo. Uma figura masculina está de pé atrás de um altar, no qual se encontram oferendas. O homem usa uma cabeleira curta anelada, um colar sem detalhes e um saiote curto com cinto. Tem um bastão longo na mão esquerda, e um ceptro na direita. No altar encontram-se três jarros selados, uma perna de bovino, uma ave depenada, e ainda duas peças de carne. Debaixo existe uma bacia tapada. Sobre a imagem foram gravadas duas linhas de texto.
Esta estela rectangular de esquinas redondeadas, probablemente por el deterioro de la piedra, tiene una escena en bajorrelieve. Un hombre se encuentra detrás de una mesa sobre la que hay ofrendas. Lleva una corta peluca con rizos, un collar sin detalle y un faldellín corto con cinturón. En la mano izquierda sujeta un largo bastón y en la mano derecha un cetro. Sobre la mesa de ofrendas hay tres vasos sellados, una pata de bóvido, un pájaro y dos trozos de carne. Bajo la mesa hay una copa cubierta con una tela. La escena está coronada por dos líneas horizontales de texto.
The stela is rectangular. The top corners are slightly rounded, but this is probably due to wear. The representation is executed in bas-relief. The left side features a standing male figure, facing right and wearing a short curly wig, a simple broad necklace and a triangular protruding kilt. The left hand holds a long staff, the right hand a sceptre. On the offering-table in front of him are three sealed jars, a shin of beef, a piece of fowl and two more pieces of meat. Under the offering-table is a basin with a cloth over it. The text is in two horizontal lines above the scene.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
In-it.f
Ini
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Htp di nswt Wsir nb imnt.t pr.t-xrw kA Apd xA Ss mnx.t x.t nb(.t) nfr(.t) wab(.t) n imAxy In-it.f ms(i).n Ini
Traduzione
Un dono che il re offre a Osiride, signore dell'Occidente, (perché egli dia) un'offerta di carne bovina, volatili, mille pezzi di alabastro e lino, <BR>ogni cosa buona e pura, alla venerabile Intef, nata da Ini.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer van het westen, (opdat hij geeft) een aanroepingsoffer van rundvlees, gevogelte, duizend stuks albast en linnen, (2) alle goede en reine dingen, aan de eerbiedwaardige Intef, gebaard door Ini.
(1) The king gives a boon: the boon, which has been given to Osiris, lord of the West, (that he may give) an invocation offering consisting of oxen and fowl, a thousand pieces of alabaster and clothing,<BR>(2) and all good and pure things, to the revered Intef, borne by Ini.
Une offrande que donne le roi à Osiris, seigneur de l'Occident, (pour qu'il donne) une offrande funéraire de viande, de volaille, de millier de pièces d'albâtre et de tissus, toutes choses bonnes et pures pour le vénéré Antef, né d'Ini.
(1) Der König gebe ein Opfer an Osiris, den Herrn des Westens, (damit er geben möge) ein Anrufungsopfer bestehend aus Rind und Geflügel, tausend an Alabaster und Kleidung,<BR>(2) und allen guten und reinen Dingen, dem verehrungswürdigen Intef, geboren von Ini.
Oferta que faz o rei a Osíris, senhor do Ocidente, (para que ele propicie) invocações-oferendas em carne de bovino e de aves, alabastros, roupas, tudo coisas boas e puras, a Intef, o venerável, filho de Ini.
Una ofrenda que concede el rey a Osiris, señor de Occidente, (para que conceda) una ofrenda funeraria de carne, de aves, de un millar de piezas de alabastro y de tela, todas las cosas buenas y puras para el venerado Antef, nacido de Ini.
(1) The king gives a boon: the boon, which has been given to Osiris, lord of the West, (that he may give) an invocation offering consisting of oxen and fowl, a thousand pieces of alabaster and clothing,<BR>(2) and all good and pure things, to the revered Intef, borne by Ini.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Mogelijk komt de stèle uit Abydos. Hij werd gekocht door W.A. van Leer van de collectie Grenfell (geen nummer bekend), en was uitgeleend aan het Allard Pierson Museum vanaf 1945. In 1973 schonk mevr. N. Boon-van Leer de stèle aan het Museum.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
J.M.A. Janssen, Egyptische Oudheden, verzameld door W.A. van Leer, MVEOL 12 (1957), 13/pl. I (nr.1) W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. III, 1995, 4-6 W.M. van Haarlem, R.A. Lunsingh Scheurleer, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 37-38/fig. 19 (nr. 3) R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 90-91, 92/fig. 60
Commento generale
De datering is gebaseerd op het voorkomen van het bekken en de kruiken (Pflüger, Private funerary stelae of the Middle Kingdom, JAOS 67 (1947), 127ff.). De versie van de offerformule is ook een aanwijzing (Barta, Aufbau und Bedeutung der altägyptischen Opferformel, ÄgFo 24, 1968, 43ff.). Plaats van herkomst: De herkomst van de stèle is onbekend, maar Abydos is een mogelijkheid. Staat van bewaring: De hoeken zijn afgerond, waarschijnlijk door verwering. Verder is er nauwelijks schade. Commentaar op de tekst: De versie van de offerformule is een aanwijzing voor de datering in de elfde dynastie (Barta, Aufbau und Bedeutung der altägyptischen Opferformel, ÄgFo 24, 1968, 43ff.). Dispositie: Boven de afbeelding staan twee horizontale tekstregels.
Immaginei
Attachments