English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questa figurina, che é stata acquistata nel commercio d'arte del Cairo nel 1938, ma la cui provenienza non é nota, rappresenta una rana. L'animale incarna la <A HREF="God">dea</A> Heqet, che é la protettrice della partoriente. É per questo che essa é presente nelle scene di teogamia e nelle scene dei mammisi dei templi tardi. Si ritrova la <A HREF="God">dea</A> anche sulle mummie sotto forma di amuleto per proteggere il defunto e per garantire la sua rinascita. Data l'assenza di iscrizioni e di elementi specifici iconografici, é difficile precisare la data di questo oggetto.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit beeldje, dat in 1938 gekocht is in de kunsthandel van Cairo, maar waarvan de herkomst onbekend is, stelt een kikker voor. Het dier belichaamt de <A HREF="God">godin</A> Heqet, die de beschermster is van de barende vrouw. Daarom is ze aanwezig in de scènes van theogamie en in de scènes van de geboortehuizen van late tempels. Men vindt de <A HREF="God">godin</A> eveneens op mummies in de vorm van een amulet om de dode te beschermen en om zijn wedergeboorte te verzekeren. Gezien de afwezigheid van enige inscriptie en specifieke iconografische kenmerken, is het zeer moeilijk de datering van dit voorwerp te bepalen.
This figurine, which was bought in the art trade of Cairo in 1938, but of which the provenance is not known, represents a frog. The animal embodies the <A HREF="God">goddess</A> Heqet, who is the protectress of childbirth . It is in this manner that she is presented in scenes of theogamy and in mammisi scenes from the late temples. One also finds the <A HREF="God">goddess</A> on mummies in the form of an amulet to protect the deceased and to guarantee his rebirth. Given the absence of any inscription and specific elements of iconography, it is very difficult to specifiy the date of this object.
Cette figurine, qui a été achetée dans le commerce d'art du Caire en 1938, mais dont la provenance n'est pas connue, représente une grenouille. L'animal incarne la <A HREF="God">déesse</A> Heqet, qui est la protectrice de la parturiente. C'est ainsi qu'elle est présente dans les scènes de théogamie et dans les scènes des mammisis des temples tardifs. On retrouve la <A HREF="God">déesse</A> également sur les momies sous forme d'amulette pour protéger le mort et pour garantir sa renaissance. Vu l'absence de toute inscription et d'éléments spécifiques d'iconographie, il est fort difficile de préciser la date de cet objet.
Diese Figurine unbekannter Herkunft, die 1938 im Kairener Kunsthandel erworben wurde, stellt einen Frosch dar. Das Tier ist die Verkörperung der <A HREF="God">Göttin</A> Heket, der Beschützerin der Gebärenden. Darum wird sie auch in Szenen der Theogamie und in Szenen in den Mammisi der Tempel der Spätzeit dargestellt. Die <A HREF="God">Göttin</A> ist auch in Form von Amuletten auf Mumien zu finden, um den Toten zu beschützen und seine Wiedergeburt zu gewährleisten. In Ermangelung jeglicher Inschrift oder spezifischer ikonographischer Elemente ist eine genaue Datierung des Objektes sehr schwierig.
Esta figurinha, que foi comprada no comércio de arte do Cairo em 1938, mas cuja proveniência é desconhecida, representa uma rä. O animal encarna a <A HREF="God">deusa</A> Heket, a protectora das parturientes. É por isso que a <A HREF="God">deusa</A> está presente nas cenas de teogamia e nas cenas dos «mammisis» dos templos tardios. A imagem da <A HREF="God">deusa</A> encontra-se ainda sobre as múmias na forma de amuleto para proteger o morto e para garantir o seu renascimento. Dado que näo existe qualquer inscriçäo ou elementos específicos de iconografia é muito difícil indicar a data correcta deste objecto.
Esta figurita, que fue comprada a un anticuario de El Cairo en 1938, pero que es de procedencia desconocida, representa a una rana. El animal encarna a la <A HREF="God">diosa</A> Heqet, que es la protectora de las parturientas. Por eso aparece en las escenas de teogamía y en las escenas de los mammisis de los templos tardíos. También encontramos a la <A HREF="God">diosa</A> en momias y en forma de amuleto para proteger al muerto y para garantizar su renacimiento. Data la ausencia de inscripciones y de elementos iconográficos concretos,es muy difícil precisar la fecha del objeto.
This figurine, which was bought in the art trade of Cairo in 1938, but of which the provenance is not known, represents a frog. The animal embodies the <A HREF="God">goddess</A> Heqet, who is the protectress of childbirth . It is in this manner that she is presented in scenes of theogamy and in mammisi scenes from the late temples. One also finds the <A HREF="God">goddess</A> on mummies in the form of an amulet to protect the deceased and to guarantee his rebirth. Given the absence of any inscription and specific elements of iconography, it is very difficult to specifiy the date of this object.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
L'objet a été acheté dans le commerce d'art du Caire.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Inédit
Commento generale
État de conservation: La bouche et les pattes sont endommagées.
Immaginei
Attachments