English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
O fragmento é proveniente de um sarcófago antropóide. Tem forma rectangular e fez parte do lado esquerdo do ataúde. Está pintado em ambos os lados. No lado exterior encontam-se pintadas três vinhetas, enquadradas por fitas com riscas, e colunas de texto. Na beira superior corre um friso de penas maéticas e serpentes sagradas alternadas. A cor de fundo do conjunto é o amarelo. Na vinheta direita está representada uma figura andando pela direita. Usa um saiote curto, uma cabeleira longa, pêra cerimonial, e segura um signo-ankh e um ceptro-hekat longo. Perante ela está figurado um olho-udjat alado. Uma serpente sagrada pende do olho, usando a coroa dupla e um signo-ankh. Diante da figura andando estão expostas oferendas de alimentos. Na vinheta esquerda e central encontra-se a mesma cena; somente a serpente sagrada falta na vinheta esquerda. Existem legendas nas vinhetas.<BR>A imagem no lado interior está voltada em relação às imagens do lado exterior. Ísis e Néftis são representadas em pose de lamentação, de pé em ambos os lados de um pilar-djed multicolor, que é coroado de um disco solar. Usam ambas um traje branco com duas fitas vermelhas, estando os seus seios desnudados. Os seus cabelos estão envolvidos por uma fita vermelha. Nas suas cabeças existem os hieróglifos dos seus <!---->nomes. A cor de fundo desta imagem é vermelha.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het fragment is afkomstig van een antropomorfe lijkkist. Het is rechthoekig en maakte deel uit van het linkerbeen. Het is aan beide kanten beschilderd. Op de buitenkant zijn drie vignetten geschilderd, omlijst door geblokte en gestreepte banden, en verticale tekstkommen. Langs de bovenrand loopt een fries van alternerende maät-veren en uraei. De achtergrondkleur van het geheel is geel. In het rechter vignet is een figuur afgebeeld die naar rechts loopt. Hij draagt een korte rok, een lange pruik en de ceremoniële baard, en houdt een anch-teken en een lange heqa-scepter vast. Tegenover hem is een gevleugeld wedjat-oog afgebeeld, waar een uraeus van af hangt met de dubbele kroon en een anch-teken. Voor de lopende figuur liggen voedseloffers uitgestald. In het midden- en linker vignet is dezelfde scène afgebeeld, alleen de uraeus ontbreekt in het linker vignet. Er zijn bijschriften in de vignetten geschreven. De afbeelding op de binnenkant is een kwartslag gedraaid ten opzichte van de afbeeldingen aan de buitenkant: Isis en Nephthys staan weeklagend aan weerszijden van een veelkleurige djed-pijler, die bekroond is met een zonneschijf. Ze dragen allebei een wit gewaad met twee rode linten, en hebben hun borsten ontbloot. Hun haren zijn ingepakt in een hoofddoek met daaromheen een rode band. Op het hoofd dragen beide godinnen de hiëroglief voor hun naam. De achtergrondkleur van deze afbeelding is rood.
The object is a fragment of an anthropoid inner coffin. It is rectangular and formed part of the left leg. It is painted on both sides.<BR><BR>On the outside, three vignettes are painted, bordered by checkered bands and vertical textcolumns. Along the upper border runs a frieze of interchanging ma'at-feathers and uraei. The background colour is yellow.<BR>In the right vignette, a figure striding to the right is depicted. He wears a short kilt, a long wig and the ceremonial beard, and holds an ankh-sign and a long heqa-sceptre. Opposite, a winged udjat-eye is depicted, from which a uraeus with the Double Crown and ankh-sign hangs down. In between are food-offerings. The middle and left vignettes show the same scene, the uraeus is absent in the left one. Legenda are written in the vignettes.<BR><BR>The representation on the inside is rotated 90 degrees in respect to the outside: Isis and Nephthys bewail a multicoloured Djed-pillar, crowned with a sun-disk. They both wear a white dress with two red ribbons, and have uncovered their breasts. Their hairs are put in a head cloth with a red fillet around it. On the head, the goddesses carry the hieroglyph for their names. The background colour of this scene is red.
Ce fragment rectangulaire, peint des deux côtés, provient de la jambe gauche d'un sarcophage anthropomorphe. Sur la face extérieure figurent trois vignettes entourées d'un bandeau faisant alterner rectangles et lignes. Elles sont surmontées d'une frise d'uraei et de plumes de Maât. L'arrière fond est peint en jaune. La vignette droite montre un personnage marchant vers la droite. Il porte un pagne court, une longue perruque et une barbe cérémonielle. Dans les mains il tient un sceptre-héka et un signe-ânkh. Devant lui sont déposées des offrandes derrière lesquelles figure un oeil-oudjat ailé auquel pend un uraeus avec un signe-ânkh et la double couronne. Les deux autres vignettes sont identiques. L'uraeus manque dans la vignette de gauche. Les scènes sont accompagnées de textes. <BR>La face intérieure montre Isis et Nephthys se lamentant autour d'un pilier-djed coloré, couronné du disque. Elles portent une robe blanche avec des bandes rouges. Leurs seins sont découverts. Leur cheveux sont entourés d'un tissu avec un bandeau rouge. Sur la tête elles portent l'hiéroglyphe de leur nom. L'arrière fond est rouge.
Das Objekt ist ein Fragment eines menschengestaltigen inneren Sarges. Es ist rechteckig, bildete einst einen Teil des linken Beines und ist auf beiden Seiten bemalt. Auf der Außenseite sind drei Vignetten aufgemalt, eingefaßt von karierten Streifen und senkrechten Textkolumnen. Entlang des oberen Randes verläuft ein Fries aus sich abwechselnden Maat-Federn und Uräen. Die Hintergrundfarbe ist gelb. In der rechten Vignette ist eine nach rechts schreitende Figur dargestellt. Sie trägt einen kurzen Schurz, eine lange Perücke und einen Zeremonialbart, hält ein Anch-Zeichen und ein langes Heka-szepter. Ihr gegenüber ist ein geflügeltes Udjat-Auge dargestellt, von dem ein Uräus mit Doppelkrone und Anch-Zeichen herabhängt. Dazwischen sind Speiseopfer aufgehäuft. Die mittlere und linke Vignette zeigen die gleiche Szene. Nur in der linken fehlt der Uräus. Beiworte sind in die Vignetten eingeschrieben. Die Darstellung auf der Innenseite ist gegenüber der Außenseite um 90 Grad gedreht: Isis und Nephthys wehklagen an einem mehrfarbigen Djed-Pfeiler, der mit einer Sonnenscheibe bekrönt ist. Beide tragen ein weißes Gewand mit zwei roten Bändern, wobei ihre Brüste unbedeckt sind. Ihre Haare sind in ein Haartuch gesteckt mit einem Band ringsherum. Auf dem Kopf tragen die Göttinnen die Hieroglyphen von ihren Namen. Die Hintergrundfarbe dieser Szene ist rot.
Il frammento proviene da un sarcofago antropoide. E' rettangolare e faceva parte della gamba sinistra. E' dipinto su ambedue i lati. Sul lato esterno sono dipinte tre vignette, incorniciate da fasce a scacchiera e a strisce, e colonne di testo verticali. Lungo il bordo superiore passa un fregio di piume-maat alternate ad urei. Il colore di fondo dell'insieme è giallo. Nella vignetta destra è raffigurata una figura che avanza verso destra. Porta un gonnellino, una parrucca lunga e la barba cerimoniale, e impugna un segno-ankh e un lungo scettro Heka. Di fronte è raffigurato un occhio-udjat alato, da cui pende un ureo con la doppia corona e un segno ankh. Dinanzi alla figura avanzante sono esposte delle offerte alimentari. Nella vignetta di mezzo e in quella sinistra è raffigurata la stessa scena, manca solamente l'ureo nella vignetta sinistra. Nelle vignette sono inscritte delle didascalie. La rappresentazione sul lato interno è ruotata di un quarto rispetto alle rappresentazioni sul lato esterno: Iside e Nefti sono in piedi in lamento ai lati di un variopinto pilastro-djed, che è coronato con un disco solare. Ambedue indossano una veste bianca con due nastri rossi, e hanno il petto nudo. I capelli sono coperti da un copricapo intorno al quale è una fascia rossa. Le due dee portano sul capo il geroglifico corrispondente al loro nome. Il colore di fondo di questa rappresentazione è il rosso.
Este fragmento rectangular, pintado por ambas caras, pertenece a la pierna derecha de un sarcófago antropomorfo. En la cara exterior hay tres escenas rodeadas por una banda en la que se alternan rectángulos y líneas. Por encima de ellas hay un friso de uraei y plumas-maat. El fondo está pintado de amarillo. La escena de la diestra muestra a un personaje que anda hacia la derecha. Lleva un faldellín corto, una peluca larga y una barba ceremonial. En las manos sujeta un cetro-heka y un signo-anj. Delante de él hay <!---->unas ofrendas detrás de las cuales hay un ojo-udyat alado del que pende una uraeus con un signo-anj y la doble corona. Las otras dos escenas son idénticas. En la de la izquierda falta la uraeus. Todas tienen textos. La cara interior muestra a Isis y a Nefthys lamentándose alrededor de un pilar-dyed coloreado y coronado por un disco. Visten un vestido blanco con bandas rojas y llevan los senos al descubierto. Sus cabellos están recogidos con un pañuelo con una banda roja. En la cabeza llevan el jeroglífico de su nombre. El fondo es rojo.
The object is a fragment of an anthropoid inner coffin. It is rectangular and formed part of the left leg. It is painted on both sides.<BR><BR>On the outside, three vignettes are painted, bordered by checkered bands and vertical textcolumns. Along the upper border runs a frieze of interchanging ma'at-feathers and uraei. The background colour is yellow.<BR>In the right vignette, a figure striding to the right is depicted. He wears a short kilt, a long wig and the ceremonial beard, and holds an ankh-sign and a long heqa-sceptre. Opposite, a winged udjat-eye is depicted, from which a uraeus with the Double Crown and ankh-sign hangs down. In between are food-offerings. The middle and left vignettes show the same scene, the uraeus is absent in the left one. Legenda are written in the vignettes.<BR><BR>The representation on the inside is rotated 90 degrees in respect to the outside: Isis and Nephthys bewail a multicoloured Djed-pillar, crowned with a sun-disk. They both wear a white dress with two red ribbons, and have uncovered their breasts. Their hairs are put in a head cloth with a red fillet around it. On the head, the goddesses carry the hieroglyph for their names. The background colour of this scene is red.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Dd mdw in _wA-mwt<.f> sAt nTr irt Ra Hnwt prt-xrw di.sn Htp DfA HAtt mrHt Ss mnxt Dd mdw in ObH<-snw.f> xnty imntt m.s di.s Htp DfA HAtt mrHt Ss mnxt ink Nbt-@wt nTr dwAy irt Ra [hnwt prt]-xrw @p<y> nTr aA nTr aA <@p>y nTr aA nTr aA <@p>y <nTr> aA nTr aA
Tradução
(1) Palavras a serem ditas por Duamut<ef>, filha do deus, olho de Ré, senhora das oferendas de invocação,<BR>(2) para que eles façam oferendas de abastecimento, o melhor unguento, alabastro e roupas brancas.<BR>(3) Palavras a serem ditas por Qebeh<senuef>, o primeiro do Ocidente,<BR>(4) para que eles façam oferendas de abastecimento, o melhor unguento, alabastro e roupas brancas.<BR>(5) Sou Néftis, a estrela matutina, o olho de Ré, [senhora das] oferendas [de invocação].<BR>(6)-(8) Hepi, o grande deus, o grande deus.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Woorden te spreken door Doeamoet<ef>, dochter van de god, oog van Re, meesteres van aanroepingsoffers, (2) opdat zij offers geven van voorzieningen, de beste zalfolie, albast en linnen. (3) woorden te spreken door Qebeh<senoeëf>, eerste van het Westen, erin (4) opdat zij offers geeft van voorzieningen, de beste zalfolie, albast en linnen. (5) Ik ben Nephthys, de morgenster, het oog van Re, [meesteres van aanroepings]offers. (6)-(8) Hapy, de grote god, de grote god.
(1) Words to be spoken by Duamut<ef>, daughter of the god, the eye of Re, mistress of invocation offerings,<BR>(2) that they may give offerings (consisting) of provisions, the best ointment, alabaster and clothing.<BR><BR>(3) Words to be spoken by Qebeh<senuef>, the foremost of the West, in it<BR>(4) that she may give offerings (consisting) of provisions, the best ointment, alabaster and clothing.<BR><BR>(5) I am Nephthys, the Morning Star, the eye of Re, [mistress of invocation] offerings.<BR><BR>(6)-(8) Hapi, the great god, the great god.
(1) Récitation par Douamout<ef>, fille du dieu, oeil de Rê, maîtresse des offrandes funéraires.<BR>(2) pour qu'ils donnent des offrandes de provisions, de la meilleure huile, d'albâtre et de tissus.<BR>(3) Récitation par Qebeh<senouf>, à la tête de l'occident<BR>(4) pour qu'ils donnent des offrandes de provisions, de la meilleure huile, d'albâtre et de tissus. <BR>(5)Je suis Nephthys, l'étoile du matin, l'oeil de Rê, [maîtresse des offrandes] funéraires.<BR>(6)-(8) Hepi, le grand dieu, le grand dieu.
(1) Worte sprechen seitens Duamut<ef>, der Tochter des Gottes, des Auges des Re, der Herrin der Anrufungsopfer,<BR>(2) damit sie geben mögen Opfer (bestehend) aus Speisen, bester Salbe, Alabaster und Kleidung.<BR>(3) Worte sprechen seitens Kebeh<senuef>, des Ersten des Westens,<BR>(4) damit sie geben möge Opfer (bestehend) aus Speisen, bester Salbe, Alabaster und Kleidung.<BR>(5) Ich bin Nephthys, der Morgenstern, das Auge des Re, [die Herrin der Anrufungs]opfer.<BR>(6)-(8) Hepi, der Große Gott, der Große Gott.
(1) Parole da dire da parte di Duamut<ef>, figlia del dio, occhio di Ra, signora di offerte di invocazione,<BR>(2) affinché diano offerte di provviste, il miglior unguento, alabastro e lino.<BR>(3) parole da dire da parte di Qebeh<senuef>, primo dell'Ovest, <BR>(4) affinché ella dia offerte di provviste, il miglior unguento, alabastro e lino.<BR>(5) Io sono Nefti, la stella mattutina, l'occhio di Ra, [signora di]offerte[di voce].<BR>(6)-(8) Hepi, il grande dio, il grande dio.
(1) Palabras para ser dichas por Duamut<ef>, hija del dios, ojo de Re, señora de las ofrendas funerarias.<BR>(2) para que concedan ofrendas de provisiones, del mejor aceite, alabastro y telas.<BR>(3) Palabras para ser dichas por Qebeh <senuf>, el primero de Occidente<BR>(4) para que hagan ofrendas de provisiones, del mejor aceite, alabastro y telas.<BR>(5) Soy Nefthys, la estrella de la mañana, el ojo de Re, [señora de las ofrendas] funerarias.<BR>(6)-(8) Hepi, el gran dios, el gran dios.
(1) Words to be spoken by Duamut<ef>, daughter of the god, the eye of Re, mistress of invocation offerings,<BR>(2) that they may give offerings (consisting) of provisions, the best ointment, alabaster and clothing.<BR><BR>(3) Words to be spoken by Qebeh<senuef>, the foremost of the West, in it<BR>(4) that she may give offerings (consisting) of provisions, the best ointment, alabaster and clothing.<BR><BR>(5) I am Nephthys, the Morning Star, the eye of Re, [mistress of invocation] offerings.<BR><BR>(6)-(8) Hapi, the great god, the great god.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Het object behoorde voorheen tot de collectie J. Krook. Het werd geveild bij Mak van Waay te Amsterdam op 22 september 1936.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
(onbekend), Veilingscatalogus Mak van Waay, Amsterdam, 1936, (nr. 26) R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 29/fig. 8 W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. IV, 1997, 21-24
Comentário general
De veronderstelde plaats van herkomst en de datering zijn gebaseerd op de zeer herkenbare stijl, die typerend is voor de kisten van de Amon-priesters uit de 21e dynastie. Kenmerken van deze stijl zijn o.a. de gelige achtergrondkleur (door verkleuren van het vernis) op de buitenkant en de horror vacui waardoor de afbeeldingen een drukke indruk maken. Plaats van herkomst: Dit soort kisten is gewoonlijk afkomstig uit Thebe. De stijl is zeer herkenbaar. Material: In de zijkanten en de achterkant zijn enkele gaten geboord voor pen-en-gat-verbindingen met de andere delen van de kist. Staat van bewaring: Er zijn verschillende grote en kleine barsten en breuken. De rechterkant lijkt in moderne tijden te zijn afgezaagd, met moderne spijkers erin. In 1969 is het oppervlak behandeld met paraloid en bijgewerkt met waterverf. Commentaar op de tekst: Op kisten van dit type zijn de teksten soms zeer corrupt; hier zijn ze dat slechts lichtelijk. ad (1): twee frasen zijn door elkaar gehaald: de epitheta zijn die van een godin, terwijl de god Doeamoetef genoemd is. Zijn naam is echter niet volledig gespeld en door het element "moet" is kennelijk de verwarring ontstaan. ad (6)-(8): het was de bedoeling dat de legenda "Hapy" en één of twee maal "de grote god" in ieder vignet werd ingevoegd, maar dit is niet altijd correct of compleet gebeurd - gedeeltelijk vanwege ruimtegebrek. Dispositie: Alle teksten staan op de buitenkant. Regels (1)-(5) zijn verticale tekstkolommen; regels (1)-(2) staan tussen het rechter en het middelste vignet, regels (3)-(4) tussen het middelste en het linker vignet, regel (5) staat uiterst links. Regels (6)-(8) zijn de bijschriften in de vignetten, in horizontale regels. Iconografie: Op de buitenkant zijn drie vignetten geschilderd met daarin dezelfde scène: een lopende figuur die een korte rok, een lange pruik en de ceremoniële baard draagt, en een anch-teken en een lange heqa-scepter vasthoudt tegenover een gevleugeld wedjat-oog, waar een uraeus met de dubbele kroon en een anch-teken van af hangt. Alleen in het linker vignet ontbreekt de uraeus. Voor de lopende figuur zijn voedseloffers uitgestald. De scènes zijn bekroond met een een fries van uraei. Op de binnenkant is één enkele scène geschilderd: Isis en Nepthtys staan weeklagend, met ontblote borsten, aan weerszijden van een djed-pijler, die bekroond is met een zonneschijf.
Imagems
Attachments