English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce fragment peint des deux côtés, provient d'un sarcophage anthropomorphe. Il est rectangulaire et bombé et provient de l'épaule droite. Sur la face extérieure figurent deux vignettes entourées de bandes faisant alterner les rectangles et les lignes, et des colonnes verticales de textes. Le tout est surmonté d'une frise d'uraei et de plumes de Maât. Dans la vignette de droite est représenté un scarabée qui pousse devant lui un signe du ciel surmonté du disque solaire et deux uraei, auxquels pendent des signes-ânkh. Entre les pattes arrières il tient un anneau-shen. L'ensemble se trouve dans une barque. Le scarabée est flanqué de deux dieux momiformes à tête de serpent portant une barbe. Ils sont coiffés d'une plume. La scène est surmontée d'un disque ailé et d'une rangée d'uraei. Dans la vignette de gauche figure le dieu Thoth à tête d'ibis adorant un oeil-oudjat ailé auquel pend un uraeus coiffé de la double couronne. Thoth tient un signe-ânkh dans la main. Devant lui sont posées des offrandes alimentaires. La scène est surmontée d'une frise d'uraei. <BR>La face intérieure ne comprend qu'une scène. Un dieu momiforme est assis sur un trône décoré. Ses bandelettes sont blanches avec deux bandeaux rouges. Il porte une longue perruque et la barbe cérémonielle. Dans les deux mains il tient une massue. Les colonnes du kiosque sont composées de piliers-djed et de colonnes papyriformes. Le toit est surmonté d'une frise d'uraei. Devant le dieu sont déposées les offrandes. Parmi elles se trouve une grande fleur de lotus. Au-dessus des offrandes sont peintes trois colonnes de textes vides.<BR>L'arrière fond des scènes est jaune à l'extérieur, rouge à l'intérieur.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het fragment is afkomstig van een antropomorfe lijkkist. Het is rechthoekig en gebogen en maakte deel uit van de rechterschouder. Het is aan beide kanten beschilderd. Op de buitenkant zijn twee vignetten geschilderd, omlijst door geblokte en gestreepte banden, en verticale tekstkommen. Langs de bovenrand loopt een fries van alternerende maät-veren en uraei. In het linker vignet is een gevleugelde scarabee afgebeeld, die met zijn voorpoten een hemel-hiëroglief en een zonneschijf met twee uraei voortduwt. Van de uraei hangen anch-tekens af. Tussen zijn achterpoten staat een sjen-ring, hij staat op een bark. De scarabee wordt geflankeerd door mummievormige goden met een slangenkop, die een baard dragen en een maät-veer op het hoofd hebben. De scène wordt bekroond door een gevleugelde zonneschijf met daarboven een rij uraei. In het linkervignet is de god Thot afgebeeld als mens met een ibis-kop, terwijl hij een gevleugeld wedjat-oog aanbidt. Van het oog hangt een uraeus af die de dubbele kroon draagt en waaraan een anch-teken hangt. Thot houdt het anch-teken vast. Voor hem staan voedseloffers. Deze scène is bekroond met een rij uraei. Op de binnenkant is één scène geschilderd: een mummievormige god zit op een gedecoreerde troon onder een kiosk, gekleed in een wit mummiegewaad met twee rode linten. Hij draagt een lange pruik en de ceremoniële baard, en houdt met beide handen een knots vast. De zuilen van de kiosk zijn samengesteld uit djed-pijlers en papyruszuilen, op het dak is een fries van uraei afgebeeld. Voor de zittende god zijn offers uitgestald, waaronder een grote lotusbloem. Hierboven staan drie lege tekstkolommen. De achtergrondkleur van de buitenkant van de kist was geel, van de binnenkant rood.
The fragment was part of an anthropoid coffin. It is rectangular and vaulted, it is a part of the right shoulder. Both sides are painted.<BR>On the outside, two vignettes are painted, framed by checkered bands and vertical textcolumns. Along the upper border runs a frieze of interchanging ma'at-feathers and uraei.<BR>The right vignette shows a winged scarab, pushing forth a sky-hieroglyph and a sun disk with two uraei. Between his hind legs is a shen-ring. The scarab is on a bark, flanked by two mummiform snake-headed deities with beards and ma'at-feathers as headdresses.<BR>The left vignette shows the ibis-headed Thoth adoring a winged udjat-eye. An uraeus wearing the Double Crown is suspended from the eye. Thoth holds an ankh-sign; in front of him are food-offerings. The scene is crowned with a row of uraei.<BR><BR>The inside is painted with one scene, showing a mummiform god seated on a decorated throne in a kiosk. The god wears a white mummy-gown with two red ribbons, a long wig and the ceremonial beard. He holds a mace with both hands. The columns of the kiosk are composed of Djed-columns and papyrus columns, on the roof is a uraeus-frieze. Offerings are placed in front of the god, among which a large lotus flower. Above are three empty text columns.<BR><BR>The background colour of the outside of the coffin was yellow, on the inside it was red.
Das Fragment war Teil eines menschengestaltigen Sarges. Es ist rechteckig, gewölbt und ist ein Teil der rechten Schulter. Beide Seiten sind bemalt. Auf der Außenseite sind zwei Vignetten aufgemalt, die von karierten Streifen und senkrechten Textkolumnen eingerahmt werden. Entlang des oberen Randes verläuft ein Fries aus sich abwechselnden Maat-Federn und Uräen. Die rechte Vignette zeigt einen geflügelten Skarabäus, er eine Himmelshieroglyphe und eine Sonnenscheibe mit zwei Uräen von sich wegstößt. Zwischen seinen Hinterbeinen befindet sich ein Schen-Ring. Der Skarabäus sitzt auf einer Barke und wird von zwei mumiengestaltigen schlangenköpfigen Gottheiten mit Bärten und Maat-Federn als Kopfputz flankiert. Die linke Vignette zeigt den ibisköpfigen Thoth, der ein geflügeltes Udjat-Auge anbetet. Ein die Doppelkrone tragender Uräus hängt von dem Auge herab. Thoth hält ein Anch-Zeichen; vor ihm stehen Speiseopfer. Die Szene wird von einer Reihe Uräen bekrönt. Die Innenseite ist mit einer Szene bemalt, die einen auf einem verzierten Thron in einem Kiosk sitzenden mumiengestaltigen Gott zeigt. Der Gott trägt ein weißes Mumiengewand mit zwei roten Bändern, eine lange Perücke und den Zeremonialbart. Er hält einen Amtsstab mit beiden Händen. Die Säulen des Kioskes bestehen aus Djed-Pfeilern und Papyrussäulen. Auf dem Dach befindet sich ein Uräen-Fries. Opfer sind vor den Gott hingestellt worden, darunter eine große Lotusblume. Darüber stehen drei leere Textkolumnen.<BR>Die Hintergrundfarbe der Außenseite des Sarges war gelb, die der Innenseite rot.
Il frammento proviene da un sarcofago antropoide. Esso è rettangolare e ricurvo e faceva parte della spalla destra. E' dipinto su ambedue le parti. Sulla parte esterna sono dipinte due vignette, incorniciate da bande a scacchiera e a strisce, e delle colonne di testo in verticale. Lungo il bordo superiore passa un fregio di piume-maat e urei alternati. <BR>Nella vignetta destra è raffigurato uno scarabeo alato, che spinge un geroglifico rappresentante il cielo e un disco solare con due urei. Dagli urei pendono dei segni-ankh. Fra le zampe posteriori vi è un anello-shen su una barca. Lo scarabeo è affiancato da divinità mummiformi a testa di serpente, che portano una barba e hanno una piuma maat sulla testa. La scena è coronata da un disco solare alato con al disopra una fila di urei. <BR>Nella vignetta sinistra è raffigurato il dio Thot antropomorfo a testa di ibis, mentre offre un occhio-udjat alato. Dall'occhio pende un ureo che porta la doppia corona e al quale è appeso un segno ankh. Thot impugna un segno ankh. Dinanzi a lui vi sono delle offerte alimentari. Questa scena è coronata da una fila di urei. Sul lato interno è dipinta una scena: un dio mummiforme siede su un trono decorato sotto un chiosco, vestito con una veste bianca mummiforme con due nastri rossi. Egli porta una lunga parrucca e la barba cerimoniale, e impugna con ambedue le mani una mazza. Le colonne del chiosco sono composte da pilastri-djed e colonne papiriformi, sul tetto è raffigurato un fregio di urei. Dinanzi al dio seduto sono esposte delle offerte, fra cui un grosso fiore di loto. Al disopra vi sono tre colonne prive di testo. <BR><BR>Il colore di fondo della parte esterna del sarcofago era giallo, della parte interna rosso.
O fragmento é proveniente de um sarcófago antropóide. É rectangular e curvo, e fez parte do ombro direito. É pintado em ambos os lados. No lado exterior estão pintadas duas vinhetas, enquadradas por fitas com blocos e riscas, e colunas de texto. No rebordo superior corre um friso de penas maéticas e serpentes sagradas alternadas. Na vinheta esquerda está representado um escaravelho alado, avançando com as patas dianteiras o hieróglifo do céu e um disco solar com duas serpentes sagradas. Signos "ankh" estão pendurados no corpo das serpentes. Entre as patas traseiras encontra-se um anel-chen. De pé numa barca, o escaravelho é ladeado por deuses mumiformes com cabeça de serpente, que usam uma pêra e uma pena maética na cabeça. A cena está coroada por um disco solar alado com uma fila de serpentes sagradas por cima. Na vinheta da direita está representado o deus Tot em forma humana com cabeça de íbis, adorando um olho-udjat alado. Uma serpente sagrada está associada ao olho, usando a coroa dupla e um signo-ankh. Tot também segura um signo-ankh. Diante dele existem oferendas de alimentos. Esta cena é coroada por uma fila de serpentes sagradas. No lado interior foi pintada uma só cena: um deus mumiforme está sentado num trono decorado sob um quiosque, vestido de um traje de múmia branco com duas fitas vermelhas. Usa uma cabeleira longa e a pêra cerimonial, e segura com ambas as mãos uma maça. As colunas do quiosque são compostas de pilares-djed e colunas de papiro; no telhado está representado um friso de serpentes sagradas. Diante do deus sentado estao expostas oferendas, entre as quais uma grande flor de lótus. Em cima existem três colunas de texto vazias. A cor do fundo do lado exterior do sarcófago foi pintada de amarelo, e a cor do lado interior vermelha.
Este fragmento, pintado por los dos lados, proviene de un sarcófago antropomorfo. Es rectangular y abombado, y formaba el hombro derecho. En la cara exterior hay dos viñetas, rodeadas de bandas que alternan los rectángulos y las líneas, y columnas verticales de texto. El conjunto está coronado por un friso de uraei y plumas-maat. En la viñeta de la derecha aparece un escarabeo que empuja delante de él un signo de cielo coronado por un disco solar y dos uraei de los que penden signos anj. Entre las patas posteriores tiene un anillo-shen. El conjunto se encuentra dentro de una barca. El escarabeo está flanqueado por dos dioses momiformes con cabeza de serpiente con barba. Sobre la cabeza llevan una pluma. Toda la escena está coronada por un disco alado y una fila de uraei.<BR>En la viñeta de la izquierda aparece el dios Thot con cabeza de ibis adorando a un ojo-udyat alado del que pende una ureus con la doble corona. Thot lleva un signo-anj en la mano y frente a él hay ofrendas de alimentos. La escena está coronada por un friso de uraei.<BR>La cara interior solo consta de una escena. Un dios momiforme está sentado en un trono decorado. Sus vendas son blancas con dos bandas rojas. Lleva una larga peluca y la barba ceremonial. En cada mano lleva una maza. Las columnas del kiosko están formadas por pilares-dyed y por columnas papiriformes. El techo está coronado por un friso de uraei. Delante del dios hay ofrendas; entre ellas una gran flor de loto. Encima de las ofrendas se pintaron tres columnas separadoras para un texto que no llegó a escribirse.<BR>El fondo de las escenas es amarillo en el exterior y rojo en el interior.
The fragment was part of an anthropoid coffin. It is rectangular and vaulted, it is a part of the right shoulder. Both sides are painted.<BR>On the outside, two vignettes are painted, framed by checkered bands and vertical textcolumns. Along the upper border runs a frieze of interchanging ma'at-feathers and uraei.<BR>The right vignette shows a winged scarab, pushing forth a sky-hieroglyph and a sun disk with two uraei. Between his hind legs is a shen-ring. The scarab is on a bark, flanked by two mummiform snake-headed deities with beards and ma'at-feathers as headdresses.<BR>The left vignette shows the ibis-headed Thoth adoring a winged udjat-eye. An uraeus wearing the Double Crown is suspended from the eye. Thoth holds an ankh-sign; in front of him are food-offerings. The scene is crowned with a row of uraei.<BR><BR>The inside is painted with one scene, showing a mummiform god seated on a decorated throne in a kiosk. The god wears a white mummy-gown with two red ribbons, a long wig and the ceremonial beard. He holds a mace with both hands. The columns of the kiosk are composed of Djed-columns and papyrus columns, on the roof is a uraeus-frieze. Offerings are placed in front of the god, among which a large lotus flower. Above are three empty text columns.<BR><BR>The background colour of the outside of the coffin was yellow, on the inside it was red.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Wsir wab n Imn-Ra nswt nTrw ... mAa xrw di.sn xAwt Dt Hnt mrHt Ss mnxt kA Apdw snTr Htp Dd mdw in +Hwty nb #mnw sS mAat Styw psDt aA(t) xfty Dd mdw in +Hwty nb #mnw sS mAat Styw psDt aA(t) xfty @py
Traduction
(1) L'Osiris, le prêtre-ouab d'Amon, le roi des dieux, (vide) juste de voix, qu'ils donnent des offrandes<BR>(2) éternellement, pourvues d'huile, d'albâtre, de tissus, de viande, de volaille, d'encens et d'offrandes.<BR>(3-4) Récitation par Thoth, seigneur d'Hermopolis, scribe de vérité, la tortue, la grande ennéade, ennemi.<BR>(5) Hepi.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De Osiris, de wab-priester van Amon-Re, koning der goden (vacat) zaliger; mogen zij offers geven (2) voor eeuwig, voorzien van zalfolie, albast en linnen, rundvlees, gevogelte, wierook en offergaven. (3-4) Woorden te spreken door Thot, heer van Hermopolis, schrijver van de waarheid, schildpad, de Grote Enneade, vijand. (5) Hapy.
(1) The Osiris, the uab-priest of Amun-Re, king of the gods (...), justified; may they give offerings<BR>(2) for ever, <provided with> ointment, alabaster, clothing, oxen, fowl, incense and offerings.<BR>(3-4) Words to be spoken by Thoth, lord of Hermopolis, the writer of truth, turtle, the Great Ennead, enemy.<BR>(5) Hapi
(1) Der Osiris, der Wab-Priester des Amun-Re, des Königs der Götter (leer), wahr an Stimme; mögen sie geben Opfer<BR>(2) immerdar, <versehen mit> Salbe, Alabaster, Kleidung, Rind, Geflügel, Weihrauch und Opfergaben.<BR>(3-4) Worte sprechen seitens Thoth, des Herrn von Hermopolis, des Schreibers der Wahrheit; Schildkröte, die Große Neunheit, Feind.<BR>(5) Hepi
(1) L'Osiride, il prete uab di Amon-Ra, re degli dei (vacat) giusto di voce; possano dare offerte<BR>(2) per sempre, fornire di unguento, alabastro e lino, carne bovina, volatili, incenso e doni d'offerta. <BR>(3-4) Parole da dire da parte di Thot, signore di Hermopoli, scriba della verità, tartaruga, la Grande Enneade, nemico. <BR>(5) Hepi.
(1) O Osíris, o sacerdote ueb de Amon-Ré, o rei dos deuses (...) justificado; que eles façam oferendas<BR>(2) eternamente, munido de unguentos, alabastro e roupas brancas, carne de bovino, aves de capoeira, incenso e oferendas.<BR>(3-4) Palavras a serem ditas por Tot, senhor de Hermópolis, escriba da verdade, tartaruga, a Grande Enéade, inimigo.<BR>(5) Hepi.
(1) El Osiris, el sacerdote-uab de Amón, el rey de los dioses, (vacío) justo de voz, al que dan ofrendas<BR>(2) eternamente, provistas de aceite, alabastro, de telas, de carne, de aves, de incienso y de ofrendas.<BR>(3-4) Palabras para ser dichas por Thot, señor de Hermópolis, escriba de la verdad, la tortuga, la gran enéada, enemigo.<BR>(5) Hepi.
(1) The Osiris, the uab-priest of Amun-Re, king of the gods (...), justified; may they give offerings<BR>(2) for ever, <provided with> ointment, alabaster, clothing, oxen, fowl, incense and offerings.<BR>(3-4) Words to be spoken by Thoth, lord of Hermopolis, the writer of truth, turtle, the Great Ennead, enemy.<BR>(5) Hapi
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Het object behoorde voorheen tot de collectie J. Krook. Het werd geveild bij Mak van Waay te Amsterdam op 22 september 1936.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
(onbekend), Veilingscatalogus Mak van Waay, Amsterdam, 1936, (nr. 26) R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 31, 47/fig. 10, 22 W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. IV, 1997, 17-20
Commentaire général
De veronderstelde plaats van herkomst en de datering zijn gebaseerd op de zeer herkenbare stijl, die typerend is voor de kisten van de Amon-priesters uit de 21e dynastie. Kenmerken van deze stijl zijn o.a. de gelige achtergrondkleur (door verkleuren van het vernis) op de buitenkant en de horror vacui waardoor de afbeeldingen een drukke indruk maken. De mummievormige figuur op de binnenkant is waarschijnlijk één van de Horus-zonen (misschien Amset?): de Horus-zoon Doeamoetef is afgebeeld op APM inventarisnr. 8103, een fragment van dezelfde kist. Plaats van herkomst: Dit soort kisten is gewoonlijk afkomstig uit Thebe. De stijl is zeer herkenbaar. Material: In de zijkanten en de achterkant zijn verschillende gaten geboord voor pen-en-gat-verbindingen met de andere delen van de kist. Staat van bewaring: Er zijn meerdere grote en kleine barsten en breuken. Op de achterkant lijkt de buitenste laag gedeeltelijk te hebben losgelaten. In 1969 is het oppervlak behandeld met paraloid en bijgewerkt met waterverf. Commentaar op de tekst: ad (1): de ruimte waar de naam van de eigenaar van de kist ingevuld diende te worden is leeg gebleven. ad (3-4): de laatste epitheta van Thot zijn verward, deze zouden kunnen luiden "die de schildpad (of: Apophis) verslaat, heer van de Grote Enneade, die de vijanden verslaat". ad (5): het bijschrift moet wel bij het wedjat-oog horen; de leesrichting is dus van rechts naar links, de rietbladen zijn omgedraaid (wegens verwarring met de leesrichting van de andere teksten?). Dispositie: Alle teksten staan op de buitenkant, bij de scène op de binnenkant staan drie lege tekstkolommen. De teksten zijn geschreven in verticale kolommen. Regels (1)-(2) staan links van het vignet met de scarabee, regel (3) staat tussen de vignetten in en regel (4) staat rechts van het vignet met de offerende Thot. Regel (5) is het bijschrift, in een horizontale tekstregel, in het rechter vignet. Iconografie: Buitenkant, linker vignet: een gevleugelde scarabee duwt een hemel-hiëroglief met daarop een zonneschijf voort. Van de zonneschijf hangen twee uraei met een anch-teken af. De scarabee staat op een bark, tussen zijn poten is een sjen-ring. Hij wordt geflankeerd door twee mummievormige figuren met slangenkoppen, die een maät-veer op het hoofd hebben en de ceremoniële baard dragen. De scène is bekroond met een gevleugelde zonneschijf en een fries van uraei. Buitenkant, rechter vignet: Thot, als mens met ibiskop, aanbidt een gevleugeld wedjat-oog. Van het oog hangt een uraeus af die de dubbele kroon draagt en waaraan een anch-teken hangt. Thot houdt het anch-teken vast. Voor hem zijn voedseloffers geplaatst. De scène is bekroond met een fries van uraei. Binnenkant: een figuur gekleed in een wit mummiegewaad met twee rode linten zit onder een kiosk. Hij draagt de ceremoniële baard en houdt met beide handen een knots vast. De zuilen van de kiosk zijn samengesteld uit djed-pijlers en papyruszuilen, op het dak is een fries van uraei afgebeeld. Voor de figuur zijn offers uitgestald, waaronder een grote lotusbloem.
Images
Attachments