English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das mumiengestaltige Uschebti trägt eine Strähnenperücke und einen geflochtenen Zeremonialbart. Die Arme sind rechts über links gekreuzt, die Ärmel sind angedeutet. Die rechte Hand hält eine Hacke, die linke eine Picke. Die Statuette trägt einen Sack über ihrer linken Schulter. Sie besitzt einen Rückenpfeiler und ein Piedestal. Elf waagerechte Textzeilen, die unterhalb der Ellbogen beginnen, laufen um den Körper herum.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een gestreepte pruik en een gevlochten ceremoniële baard. De armen zijn rechts over links gekruist, de mouwen zijn aangegeven. In de rechterhand wordt een hak gehouden, in de linker een dissel. De figuur draagt een zak over zijn linkerschouder. Hij heeft een rugpijler en een voetstuk. Elf horizontale tekstregels zijn aangebracht rondom over het lijf, onder de ellebogen.
The mummiform shabti wears a striated wig and a plaited ceremonial beard. The arms are crossed right over left, the sleeves are indicated. The right hand holds a hoe, the left one a pick. The statuette carries a bag over its left shoulder. It has a back pillar and a pedestal. Eleven horizontal lines of text run around the body, starting below the elbows.
L'ouchebti momiforme porte une perruque rayée et un barbe cérémonielle tressée; Les bras, dont les manches sont clairement indiquées, sont croisés. La main droite tient une houe, la main gauche une faucille. Un sac lui pend sur le dos. La figurine est pourvue d'un socle et d'un pilier dorsal. Onze lignes horizontales de texte entourent le corps sous les coudes.
L'usciabti mummiforme porta una parrucca striata e una barba cerimoniale intrecciata. Le braccia sono incrociate con la destra sulla sinistra, sono indicate le maniche. Nella mano destra impugna una zappa, nella sinistra una picozza. La figura porta un sacco sulla spalla sinistra. Essa ha un pilastro dorsale e un piedistallo. Undici righe di testo orizzontali sono aggiunte intorno al corpo, sotto ai gomiti.
O chauabti mumiforme usa uma cabeleira listrada e uma pêra cerimonial entrançada. Os braços estao cruzados, com as mangas indicadas. Na mão direita encontra-se uma enxada, na mão esquerda um sacho. A figura carrega um saco no ombro esquerdo. Existe um pilar dorsal e um pedestal. Encontram-se onze linhas horizontais de texto em redor do corpo, debaixo dos cotovelos.
El ushebti momiforme lleva una peluca rayada y una barba ceremonial trenzada; tiene los brazos, cuyas mangas están claramente indicadas, cruzados. La mano derecha sujeta una azada y la izquierda una hoz. Un saco cuelga de su espalda. La figurilla está provista de un pedestal y de un pilar dorsal. Once líneas horizontales de texto rodean el cuerpo por debajo de los codos.
The mummiform shabti wears a striated wig and a plaited ceremonial beard. The arms are crossed right over left, the sleeves are indicated. The right hand holds a hoe, the left one a pick. The statuette carries a bag over its left shoulder. It has a back pillar and a pedestal. Eleven horizontal lines of text run around the body, starting below the elbows.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
@r-wDA
^dt
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
sHd Wsir Hm Nt Hm-nTr @r-wDA ms ^dt mAa xrw Dd.f i wSbtyw ipn ir ip.tw Wsir Hm Nt Hm-nTr @r-w- -DA ms ^dt mAa xrw r irt kAt ir nb im m Xrt-nTr is Hw sDb im m s r Xrt.f m.k wi kA.tn ip.tw tn r nw nb irt im r srd Axt r smH <wD>b <r> Xn Sa <n> imntt <r> iAb- -tt Ts pXr ir m m.k wi kA. tn
Übersetzung
(1) Der Erleuchtete, der Osiris, der Priester der Neith, der Priester Horudja, geboren von Schedet, wahr an Stimme, er sagt: o<BR>(2) diese Uschebtis, wenn man aufzählt den Osiris, den Priester der Neith, den Priester Horu-<BR>(3) dja, geboren von Schedet, wahr an Stimme, zu verrichten jegliche Arbeit, die man zu verrichten pflegt in<BR>(4) der Nekropole - und in der Tat, Schwierigkeiten wohnen ihnen inne - so wie ein Mann (gerufen wird) zu seinen Pflichten,<BR>(5) dann sollst du sagen: ''Hier bin ich''; du wirst aufgezählt<BR>(6) zu jeder Zeit, dort zu dienen, zu bestellen<BR>(7) ein Feld, Uferland zu bewässern, über den Fluß <zu> transportieren<BR>(8) Sand <vom> Westen <nach> dem Osten<BR>(9) und umgekehrt; ''Hier<BR>(10) bin ich'', sollst du<BR>(11) sagen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De stralende, de Osiris, de priester van Neith, de priester Horwedja, gebaard door Sjedet, zaliger; hij zegt: o (2) deze sjabti's, als men toerekent aan de Osiris, de priester van Neith, de priester Horwe- (3) -dja, gebaard door Sjedet, zaliger, om enig werk te doen dat daar wordt gedaan in (4) de necropolis - voorwaar, er zijn obstakels opgeworpen - zoals een man tot zijn plichten (wordt opgeroepen), (5) "hier ben ik," zullen jullie zeggen; men rekent jullie toe (6) op elk moment om daar te dienen, om een veld (7) te beplanten, om een akker te irrigeren, <om> te varen (8) zand <van> het westen <naar> het oos- (9) ten vice versa; "hier ben (10) ik," zullen jullie (11) zeggen.
(1) The illuminated one, the Osiris, the priest of Neith, the priest Horudja, borne by Shedet justified, he says: o<BR>(2) these shabtis, if one counts off the Osiris, the priest of Neith, the priest Horu-<BR>(3) dja, borne by Shedet justified, to do any work which is wont to be done there in<BR>(4) the necropolis - indeed, obstacles are implanted therewith - as a man (is called) to his duties,<BR>(5) "here I am," you shall say; you are counted of<BR>(6) at any time to serve there, to make arable<BR>(7) a field, to irrigate a riparian land, <to> transport by boat<BR>(8) sand <from> the west <to> the east<BR>(9) and vice versa; "here<BR>(10) I am," you shall<BR>(11) say.
L'illuminé, L'Osiris, le prêtre de Neith, le prêtre Horoudja, né de Shedet, juste de voix; il dit: O Ces ouchebtis, quand on attribue à l'Osiris le prêtre de Neith, le prêtre Horoudja, né de Shedet, juste de voix, le travail qui doit être fait dans la nécropole - des obstacles sont élevés - quand un homme (est appelé) à exécuter ses devoirs, vous direz "je suis là". On vous demandera chaque fois de travailler les champs, d'irriguer les champs sur la rive, <de> transporter du sable <de> l'ouest <à> l'est et vice versa: vous direz "je suis là".
Il risplendente, l'Osiride, il sacerdote di Neith, il sacerdote Horwdja, nato da Sjedet, giusta di voce; egli dice: O <BR>Questo usciabti, se sarà assegnato all'Osiride, il sacerdote di Neith, il sacerdote Horw-<BR>-dja, nato da Sjedet, giusta di voce, per fare ogni lavoro da farsi lì nella<BR>necropoli - ecco, sono stati posti degli ostacoli lì - come un uomo ai suoi doveri (viene chiamato),<BR>"eccomi," direte; siete reclutati ogni volta <BR>per coltivare un campo, per irrigare le rive di un terreno, <per> trasportare in barca<BR>sabbia <da> ovest <a> est-<BR>e vice versa; "ecco-<BR>mi," voi<BR>direte.
Que brilhe o Osíris, o sacerdote de Neit, o sacerdote Horudja, filho de Chedet, justificado.<BR>Diz ele: O estes uchebtis, sempre que o Osíris, o sacerdote de Neit, o sacerdote Horudja, filho de Chedet, justificado, for designado para fazer algum trabalho que tem de ser feito lá na necrópole - pois bem, um obstáculos foi levantado -, sempre que um homem (é chamado para cumprir) os seus deveres, "Aqui estou," direis vós. Todas as vezes, sereis responsáveis para cultivar um campo, para irrigar um campo na margem (do rio), para transportar areia de oriente para ocidente e vice-versa. "Aqui estou", direis vós.
El iluminado, el Osiris, el sacerdote de Neith, el sacerdote de Horudya, nacido de Shedet, justo de voz; dice: Oh ushebtis, cuando se atribuya al Osiris, el sacerdote de Neith, el sacerdote Horudya, nacido de Shedet, justo de voz, el trabajo que debe ser realizado en la necrópolis -se colocan obstáculos- cuando un hombre es llamado para cumplir con su deber, diréis "Estoy aquí". Se os pedirá cada vez que trabajéis los campos, que irriguéis los campos de la rivera, <que> transportéis arena <de> oeste <a> este y viceversa; diréis: "Estoy aquí".
(1) The illuminated one, the Osiris, the priest of Neith, the priest Horudja, borne by Shedet justified, he says: o<BR>(2) these shabtis, if one counts off the Osiris, the priest of Neith, the priest Horu-<BR>(3) dja, borne by Shedet justified, to do any work which is wont to be done there in<BR>(4) the necropolis - indeed, obstacles are implanted therewith - as a man (is called) to his duties,<BR>(5) "here I am," you shall say; you are counted of<BR>(6) at any time to serve there, to make arable<BR>(7) a field, to irrigate a riparian land, <to> transport by boat<BR>(8) sand <from> the west <to> the east<BR>(9) and vice versa; "here<BR>(10) I am," you shall<BR>(11) say.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
De sjabti is gevonden in het graf van zijn eigenaar Horwedja te Hawara door Petrie in 1884. Hij werd gekocht van een kunsthandelaar te Londen door D.F. Scheurleer, die hem schonk aan het Museum Scheurleer te Den Haag. In 1934 werd de sjabti gekocht door het Allard Pierson Museum.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
C.W. Lunsingh Scheurleer, Catalogus eener verzameling Egyptische, Grieksche, Romeinsche en andere Oudheden, 1909, 65 (nr. 51) G.A.S. Snijder (ed.), Algemeene Gids Allard Pierson Museum Amsterdam, 1956 (tweede druk), 15 (nr. 98) W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 74-77 H.D. Schneider, Shabtis, vol. I, 1977, 159ff. R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 49
Algemeiner Kommentar
Afmetingen van het voetstukje: lengte 4,1 cm; breedte 3,6 cm. Plaats van herkomst: De sjabti is afkomstig uit het graf van zijn eigenaar Horwedja te Hawara. Vindplaats: De sjabti is gevonden in het graf van zijn eigenaar Horwedja te Hawara door Petrie in 1884. Staat van bewaring: Het beeldje is in vrij goede conditie, hoewel de faience is verbleekt met geel-bruine vlekjes op de voor- en achterkant. Het grootste deel van het glazuur is verdwenen, waarschijnlijk ten gevolge van de vondstomstandigheden (Petrie, Kahun, Gurob and Hawara, 1890, 9, 19). De neus is licht beschadigd. Commentaar op de tekst: De tekst is versie VIIA van de sjabti-spreuk, waarvan vele parallellen bekend zijn. De datering is hierop gebaseerd. ad (1): De t van "Sjedet" is weggelaten. ad (3): Twee tekens zijn van plaats verwisseld. In regel (7) en (8) zijn enkele voorzetsels weggelaten. ad (7): Het laatste teken is de hiëratische versie van de bedoelde hiëroglief. ad (9): Er zijn twee overbodige tekens tussengevoegd.. Dispositie: Elf horizontale tekstregels zijn aangebracht rondom over het lijf, onder de ellebogen.
Abbildungen
Attachments