English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
A estátua representa um rei, em movimento. A perna esquerda está avançada. Os braços estão estendidos ao longo do corpo. As mãos seguram os restos de um objecto, talvez um ceptro. A estátua tem um pilar dorsal. Entre as pernas o excesso de pedra não foi retirado, e está ligado à parte inferior do pilar dorsal. O rei está representado numa pose um pouco rígida e algo convencional. Usa somente um saiote curto com um cinto na sua cintura, e o toucado real nemés com a serpente sagrada. As diferentes partes do corpo estão bem proporcionadas, ao contrário da cabeça, que é bastante robusta e mostra pouco individualismo. O trabalhado do corpo e do rosto mostra influências de exemplos greco-romanos, típico do período ptolemaico.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het beeld stelt een voorwaarts lopende koning voor. Het linkerbeen is naar voren geplaatst, de armen hangen langs het lichaam af, de handen houden de resten van een object vast, misschien een staf. Het beeld heeft een rugpijler. De steen is tussen de benen niet weggebeiteld en is daar verbonden met het onderste deel van de rugpijler. De koning is afgebeeld in een wat stijve, conventionele houding. Hij draagt alleen een korte rok met een riem om zijn middel en de nemes-hoofddoek met daaraan de uraeus. De verschillende onderdelen van het lichaam zijn goed geproportioneerd in tegenstellig tot het hoofd dat nogal zwaar is en weinig individualiteit vertoont. De vormgeving van lichaam en gezicht is beïnvloed door Grieks-Romeinse voorbeelden, hetgeen typerend is voor de Ptolemeïsche Periode.
The statue represents a striding king, the left leg is put forward. The arms hang down beside the body, the hands hold the remains of some object, perhaps a staff. The statue has a back pillar. The stone between the legs has not been removed and is connected with the lower part of the back pillar. The king is shown in a rather stiff, conventional attitude. He wears only a short kilt with a belt and the nemes-head cloth with the uraeus. The various parts of the body are well-proportioned, in contrast with the head which is rather heavy and lacks individuality. The rendering of the body and the face has been influenced by Graeco-Roman examples, which is typical of the Ptolemaic Period.
La statue représente le roi marchant, le pied gauche en avant, les bras le long du corps. Les mains tiennent les restes d'un objet, peut-être un bâton. La statue possède un pilier dorsal. La pierre entre les jambes n'a pas été évidée et rejoint à cet endroit le pilier dorsal. Le roi est représenté dans une position conventionnelle. Il porte le pagne avec une ceinture et le nemes avec un uraeus. Les différentes parties du corps sont bien proportionnées, contrairement à la tête qui est trop lourde et peu individualisée. La forme du corps et du visage démontre une influence gréco-romaine, ce qui est typique de la Période Ptolémaïque.
Die Statue stellt einen schreitenden König mit vorangestelltem linken Bein dar. Die Arme hängen seitlich am Körper herab, die Hände halten die Reste eines Gegenstandes, vielleicht eines Stabes. Die Statue besitzt einen Rückenpfeiler. Der Stein zwischen den Beinen ist nicht entfernt worden, sondern ist mit dem unteren Teil des Rückenpfeilers verbunden. Der König ist in einer eher steifen, konventionellen Haltung dargestellt. Er trägt lediglich einen kurzen Schurz mit einem Gürtel und das Nemes-Kopftuch mit dem Uräus. Die verschiedenen Teile des Körpers sind gut proportioniert im Gegensatz zum Kopf, der schwerer wirkt und dem es an Individualität mangelt. Die Darstellung des Körpers und des Gesichtes wurde durch griechisch-römische Vorbilder beeinflußt, was für die Ptolemäerzeit typisch ist.
La statua rappresenta un re in posizione avanzante. La gamba sinistra è in avanti, le braccia sono stese lungo il corpo, le mani reggono i resti di un oggetto, probabilmente un bastone. La statua ha un pilastro dorsale. La pietra non è stata rimossa fra le gambe, e lì si trova unita alla parte inferiore del pilastro dorsale. Il re è rappresentato in una posa molto rigida e convenzionale. Indossa solo un corto gonnellino con una cintura in vita e il copricapo-nemes sormontato dall'ureo. Le diverse parti del corpo sono ben proporzionate, al contrario della testa, che è piuttosto pesante e mostra poca individualità. La foggia del corpo e del viso è influenzata dai modelli greco-romani, il che è tipico dell'epoca tolemaica.
La estatua representa al rey caminando, con el pie izquierdo adelantado y los brazos a lo largo del cuerpo. Las manos sujetan los restos de un objeto, posiblemente un bastón. La estatua tiene un pilar dorsal. No se vació la piedra entre las piernas y en este lugar se une al pilar dorsal. El rey está representado en una postura convencional. Viste el faldellín con cinturón y el nemes con la uraeus. Las diferentes partes del cuerpo están bien proporcionadas, al contrario a la cabeza, que es demasiado pesada y carece de individualidad. La forma del cuerpo y del rostro demuestra la influencia greco-romana, típica del período ptolemaico.
The statue represents a striding king, the left leg is put forward. The arms hang down beside the body, the hands hold the remains of some object, perhaps a staff. The statue has a back pillar. The stone between the legs has not been removed and is connected with the lower part of the back pillar. The king is shown in a rather stiff, conventional attitude. He wears only a short kilt with a belt and the nemes-head cloth with the uraeus. The various parts of the body are well-proportioned, in contrast with the head which is rather heavy and lacks individuality. The rendering of the body and the face has been influenced by Graeco-Roman examples, which is typical of the Ptolemaic Period.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
De precieze herkomst van het beeld is onbekend. Het behoorde voorheen bij de collectie Von Bissing te München. Het werd in 1920 verworven door het Museum Scheurleer in Den Haag.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 25-27 R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 58/fig. 38 R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 101, 98/pl. 63a,b
Comentário general
De conventionele houding van het beeld is goed bekend uit de Grieks-Romeinse Periode, het is één van de archaïserende tendenzen van deze tijd. De onpersoonlijke uitdrukking van het gezicht en de vage glimlach lijken op de geïdealiseerde portretbustes van de Ptolemeïsche vorsten. Material: Het marmer heeft een lichte geel-witte kleur met lichtbruine strepen. Staat van bewaring: Enkel en voet van het rechterbeen ontbreken, van het linkerbeen ontbreekt het gedeelte onder de knie. Er zijn lichte beschadigingen aan beide armen. De rechter helft van het gezicht is beschadigd en de neus is afgebroken. Bovenop het hoofd loopt een barst in de steen. De kop van de uraeus ontbreekt. Er is enige oppervlakteschade, met name aan de randen van de hoofddoek.
Imagems
Attachments