English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Estela rectangular cuyo contorno es irregular debido a pequeñas fracturas. La escena está coronada por un gran signo de cielo (el jeroglífico de Gardiner N1). La base está formada por dos líneas rellenas por líneas en zigzag. El sacerdote Peteimouthes se encuentra de pie frente al dios Jonsu el Niño, Mut la Grande y Anat. Lleva un incensario en la mano y hace una libación del agua desde un vaso-hes hasta una copa. Viste un largo vestido plisado y con franjas y sandalias. Se adorna con un collar y con un brazalete en su muñeca izquierda. Jonsu el Niño lleva la trenza de la juventud por encima de la peluca. Viste un faldellín con un cinturón del que cuelga la cola de un bóvido. En la mano izquierda sujeta el cetro y el flagellum, y en la mano derecha un signo-anj. Lleva la corona-hemhem. Su collar sólo está parcialmente terminado.<BR>Mut y Anat están sentadas en un trono decorado con zigzagues situado sobre un estrado. Visten vestidos idénticos, adornados con un motivo de espina de pescado. Cada una se adorna con un collar y brazaletes, y sujeta un cetro papiriforme en su mano izquierda. Mut lleva una larga peluca con el tocado de buitre sobre el que lleva la doble corona. Tiene un signo-anj en la mano derecha.<BR>La mano derecha de Anat está vacía. Lleva su corona típica, que parece la corona-atef con plumas. Los personajes están acompañados de inscripciones. La escena está coronada por una línea de texto y por debajo hay cuatro líneas complementarias. Debajo de la última se dejó un espacio en blanco.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle heeft een rechthoekige vorm, de zijden zijn ruw vanwege lichte beschadigingen. De afbeelding wordt aan de bovenkant begrensd door het uitgerekte hemelteken (de hiëroglief Gardiner N1), en aan de onderkant door een dubbele basislijn die ingevuld is met een zigzaglijn. De priester Peteimouthes is afgebeeld staande voor de goden Chons het Kind, Moet de Grote en Anat. Hij brandt wierook en plengt water uit een hes-vaas in een schaal die op een standaard staat. Hij gaat gekleed in een lang gewaad met plooien en franje, sandalen, en op zijn hoofd een nauwsluitende kap. Hij heeft een smalle halskraag en een armband om zijn linkerpols. Chons het Kind staat tegenover hem. Chons draagt het haar in een jeugdlok die over zijn pruik valt, en is gekleed in een korte rok met gordel waaraan een staart is bevestigd. In zijn linkerhand houdt hij de vlegel en kromstaf, in de rechter het anch-teken. Hij draagt de hemhem-kroon op het hoofd. Zijn halskraag is slechts gedeeltelijk uitgewerkt. Moet en Anat zitten allebei op een troon met zigzaglijnen die op een verhoging staat, en dragen een identieke jurk met visgraat-motief en schouderbanden. Ze dragen beide een halskraag, armbanden om de polsen en houden in de linkerhand een papyrus-staf. Moet de Grote draagt een lange pruik met de gierenkap en daarop de dubbele kroon. Zij houdt een anch-teken in haar rechterhand. De rechterhand van Anat is leeg. Zij draagt haar typische, op een atef-kroon lijkende verenkroon. Boven de afbeelding staat een tekstregel, eronder vier; er zijn bijschriften bij de afgebeelde figuren. Onder de laatste tekstregel is een lege ruimte.
The stela is rectangular, the sides are rough, due to slight damage. The scene is bordered by the hieroglyph of the sky (Gardiner N1) above, and a double base line filled in with a zigzag line below.<BR>The priest Peteimouthes is depicted standing before the gods Khons the Child, Mut the Great and Anat. He holds an incense burner and pours water from a hes-vase into a bowl on a stand. He is dressed in a long pleated garment with fringes, sandals, and a skull cap. Around his neck is a necklace and on his left wrist is a bracelet.<BR>Directly opposite him stands Khons the Child, wearing a short kilt with a belt to which a tail is attached. The juvenile side-lock is over his wig; on top of it is the hemhem-crown. In his left hand he holds the crook and the flail, in his right hand the ankh-sign. His necklace has only partly been executed by the sculptor.<BR>Mut and Anat are both seated on thrones decorated with zigzag lines and placed on platforms. They are identically clad in dresses with herringbone patterns and shoulder bands, colliers and bracelets and they hold papyrus staffs in their left hands. Mut the Great wears a long wig with the vulture head dress and the Double Crown. She holds an ankh-sign in her right hand.<BR>Anat's right hand is empty. She wears her typical, Atef-like feather crown.<BR>Above the scene is one line of text, below it are four more lines and there are legenda to the figures. Underneath the last line of text there is an empty space.
Stèle rectangulaire dont les contours sont rendus irrégulier par des cassures. La scène est surmontée d'un grand signe du ciel (l'hiéroglyphe Gardiner N1). La base est bordée d'une double ligne remplie de zigzags. Le prêtre Peteimouthes se tient devant Khonsou l'enfant, Mout la grande et Anat. Il brûle de l'encens et verse une libation d'un vase-hes dans une coupe. Il porte une longue robe à plis, bordée de franges, et des sandales. Il est orné d'un collier et d'un bracelet à son poignet gauche. Khonsou l'enfant porte la tresse de la jeunesse au-dessus de sa perruque. Il porte un pagne avec une ceinture à laquelle est attachée la queue de bovidé. Dans la main gauche, il tient le sceptre et le flagellum, dans la main droite un signe-ânkh. Il est coiffé de la Couronne-Hemhem. Son collier n'est exécuté qu'en partie. <BR>Mout et Anat sont assises sur un trône décoré de zigzags, placé sur une estrade. Elles portent des robes identiques décorées d'un motif d'arêtes de poisson. Chacune est ornée d'un collier et de bracelets et tient un sceptre papyriforme dans la main gauche. Mout est coiffée d'une longue perruque et de la coiffe de vautour surmontée de la double couronne. Elle tient un signe-ânkh dans la main droite. <BR>La main droite d'Anat est vide. Elle porte sa couronne typique qui ressemble à la couronne atef à plumes. Les personnages sont accompagnés d'inscriptions. La scène est surmontée d'une ligne de texte et en dessous se trouvent encore quatre lignes supplémentaires. Sous la dernière ligne, un espace est laissé vide.
Die Stele ist rechteckig, die Seiten sind auf Grund einer leichten Beschädigung uneben. Die Szene wird nach oben von der Hieroglyphe des Himmels (Gardiner N1) und einer doppelten Grundlinie mit einer Zickzacklinie darunter begrenzt. Der Priester Peteimouthes ist stehend vor den Göttern Chons das Kind, Mut die Große, und Anat dargestellt. Er hält einen Räucherarm in der Hand und schüttet Wasser aus einer Hes-Vase in eine Schale auf einem Ständer. Er ist mit einem langen gefälteten Gewand mit Fransen bekleidet, trägt Sandalen und eine Schädelkappe. Um seinen Hals herum liegt eine Halskette und an seinem linken Handgelenk befindet sich ein Armreif. Ihm direkt gegenüber steht Chons, das Kind, bekleidet mit einem kurzen Schurz und einem Gürtel, an dem ein Tierschwanz angebunden ist. Die jugendliche Seitenlocke liegt über seiner Perücke, darauf sitzt die Hemhem-Krone. In seiner linken Hand hält er Flagellum und Krummstab, in seiner rechten das Anch-Zeichen. Seine Halskette ist nur teilweise vom Bildhauer herausgearbeitet worden.<BR>Mut und Anat sitzen beide auf mit Zickzacklinien verzierten Thronen, die auf Podien stehen. Sie sind beide gleich in Gewänder mit Fischgrätenmustern und Schulterträgern gekleidet, haben Halskragen und Armreifen und halten Papyrusstäbe in ihren linken Händen. Mut, die Große, trägt eine lange Perücke mit der Geierhaube und der Doppelkrone. Sie hält ein Anch-Zeichen in ihrer rechten Hand.<BR>Anat's rechte Hand ist leer. Sie trägt ihre typische, der Atefkrone ähnlich sehende Federkrone.<BR>Über der Szene steht eine Textzeile. Unten befinden sich vier weitere Zeilen mit Inschriften zu den Figuren. Unter der letzten Textzeile gibt es einen leeren Raum.
La stele ha forma rettangolare, i lati sono corrosi a causa di leggeri danneggiamenti. La rappresentazione è delimitata sul lato superiore dal segno allungato del cielo (il geroglifico Gardiner N1), e sull'altro lato da una doppia linea di base che è riempita con una linea a zigzag. Il sacerdote Peteimouthes è rappresentato stante dinanzi alle divinità Khonsu il Fanciullo, Mut la Grande e Anat. Egli brucia incenso e versa dell'acqua da un vaso-hesin una terrina posta su un sostegno. Indossa una lunga tunica pieghettata e ornata da frange, dei sandali, e un copricapo aderente sulla testa. Ha un collare corto e un bracciale al polso sinistro.<BR>Khonsu il Fanciullo è di fronte a lui. Khonsu ha i capelli acconciati in una ciocca infantile che ricade sulla parrucca, e veste un gonnellino con cintura al quale è fissata una coda. Nella mano sinistra regge la frusta e il pastorale, nella destra il segno-ankh. Porta la corona hemhem sulla testa. Il suo collare è lavorato solo in parte. Mut e Anat siedono ambedue su un trono a linee a zigzag posto su un rialzamento, e indossano un vestito identico decorato con un motivo di spina di pesce e con spalline. Ambedue portano un collare, bracciali ai polsi e impugnano nella mano sinistra un bastone papiriforme. Mut la Grande porta una lunga parrucca su cui poggia la spoglia di avvoltoio e sopra di essa la doppia corona. Ella tiene nella mano destra un segno ankh.<BR>La mano destra di Anat è libera. Ella porta la sua caratteristica corona di piume rassomigliante a una corona-atef. Sopra la rappresentazione si trova una riga di testo, altre quattro al disotto; vi sono delle didascalie vicino alle figure rappresentate. Sotto l'ultima riga di testo vi è uno spazio vuoto.
A estela tem forma rectangular; os lados sao ásperos em consequência de deteriorações ligeiras. Na parte superior a imagem é limitada pelo signo estendido do céu (hieróglifo de Gardiner N1), e na parte inferior por uma dupla linha de base, preenchida por uma linha em ziguezague. O sacerdote Peteimuthes (forma grega do <!---->nome egípcio Padi-imhotep) é representado em pé perante os deuses Khonsu Criança, Mut Grande e Anat. Queima incenso e verte água de um jarro-hes numa taça que está num suporte. Usa uma vestimenta longa com dobras e franja, sandálias, na cabeça um capuz apertado, um colar estreito, e um bracelete no pulso esquerdo. Khonsu Criança encontra-se perante ele. Khonsu usa a madaixa de cabelo sobre o ombro direito. O seu saiote é curto e tem um cinto ao qual se fixa uma cauda. Na mão esquerda segura os ceptros-hekat- e nekhakha, na direita o signo-ankh. Na sua cabeça encontra-se a coroa-hemhem. O seu colar é apenas em parte elaborado.<BR>Mut e Anat estao ambas sentadas num trono com linhas em ziguezague, que se encontra num estrado, e usam um vestido idêntico com motivos de espinhas e alças. Ambas usam um colar e braceletes nos pulsos, e seguram na mão esquerda um ceptro "uadj". Mut Grande usa uma cabeleira longa com o capuz de abutre e sobre ele a coroa dupla. Segura um signo "ankh" na mao direita.<BR>A mão direita de Anat está vazia. Usa a sua típica coroa de penas, que se assemelha a uma coroa-atef osírica.<BR>Sobre a imagem encontra-se uma linha de texto, e debaixo quatro; existem legendas perto das figuras. Por baixo da última linha de texto encontra-se um espaço vazio.
The stela is rectangular, the sides are rough, due to slight damage. The scene is bordered by the hieroglyph of the sky (Gardiner N1) above, and a double base line filled in with a zigzag line below.<BR>The priest Peteimouthes is depicted standing before the gods Khons the Child, Mut the Great and Anat. He holds an incense burner and pours water from a hes-vase into a bowl on a stand. He is dressed in a long pleated garment with fringes, sandals, and a skull cap. Around his neck is a necklace and on his left wrist is a bracelet.<BR>Directly opposite him stands Khons the Child, wearing a short kilt with a belt to which a tail is attached. The juvenile side-lock is over his wig; on top of it is the hemhem-crown. In his left hand he holds the crook and the flail, in his right hand the ankh-sign. His necklace has only partly been executed by the sculptor.<BR>Mut and Anat are both seated on thrones decorated with zigzag lines and placed on platforms. They are identically clad in dresses with herringbone patterns and shoulder bands, colliers and bracelets and they hold papyrus staffs in their left hands. Mut the Great wears a long wig with the vulture head dress and the Double Crown. She holds an ankh-sign in her right hand.<BR>Anat's right hand is empty. She wears her typical, Atef-like feather crown.<BR>Above the scene is one line of text, below it are four more lines and there are legenda to the figures. Underneath the last line of text there is an empty space.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
PA-di-Iy-m-Htp
&A-diw
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Dd mdw in Hm-kA Hmw-nTr pr sS Hwt-nTr ant Wsir PA-di-Iy-m-Htp ms &A-diw mAa xrw i sS nbw wab nbw iy nb m niwt spAt aHa.sn r-gs snn pn dm.tn rn.f m xt nb nfr Dd.sn Wsir PA-di-Iy-m-Htp xrp n.k obH.k ipn pr r-gs Wsir wsdn rdw.k Hr inr HD swi.k mw m Hbbt pr bA.k m grH nTr ib.k %kr-Wsir aq.k r-gs nTrw MAaty smA.k Hna bAw i.grw dmD ib.k Dt Dt Wsir PA-di-Iy-m-Htp ms &A-diw mAa xrw #nsw <pA> Xrd nb pr ant Mwt wrt nb(t) pr ant ant nb(t) pr ant
Traducción
(1) Palabras para ser dichas por el sacerdote del toro (?), los sacerdotes que salen (...?), el escriba del templo de Anat, el Osiris Peteimouthes, nacido de Tadio, justo de voz.<BR>(2) Oh todos los escribas, todos los sacerdotes-uab, que vienen de todas las ciudades de todos los distritos, situaron al lado de esta estatua, acordaos de su nombre.<BR>(3) (poseyendo) todas las cosas buenas mientras que decís: Osiris Peteimouthes, acepta para ti este agua fresca que viene de Osiris, ojalá que tus piernas puedan moverse sin trabas<BR>(4) sobre esta piedra blanca, ojalá que puedas beber agua del río, que pueda tu alma salir por la noche, que pueda tu corazón ser divino (¿como?) Sokar-Osiris,<BR>(5) que puedas entrar al lado de los dioses, (al lado) de los dos diosas de la verdad, que puedas reunir a las almas de los silenciosos, que tu corazón pueda unirse a tu cuerpo para la eternidad.<BR>(6) El Osiris Peteimouthes,<BR>(7) nacido de Tadiu.<BR>(8) Jonsu el Niño, señor de la casa de Anat.<BR>(9) Mut la grande, señora de la casa de Anat.<BR>(10) Anat, señora de la casa de Anat.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Woorden te spreken door de priester van de stier(?), de priesters die uitgaan(?), de schrijver van de Anat-tempel, de Osiris Peteimouthes, geboren van Tadioe zaliger. (2) O alle schrijvers, alle wab-priesters, die alle uit de steden en districten komen, mogen jullie staan naast dit beeld, mogen jullie zijn naam herdenken, (3) (begiftigd) met alle goede dingen terwijl jullie zeggen: Osiris Peteimouthes, moge je voor jezelf nemen dit koele water van je, dat uitgaat naast Osiris, mogen je benen vrijelijk lopen (4) over witte steen, moge je water drinken uit de stroom, moge je ziel 's nachts uitgaan, moge je hart goddelijk zijn (zoals?) Sokar-Osiris, (5) moge je binnentreden naast de goden (bij) de beide godinnen van de Waarheid, moge je je verenigen met de zielen van de zwijgenden, moge je hart verenigd zijn met je lichaam voor eeuwig. (6) De Osiris Petemouthes, (7) geboren van Tadioe. (8) Chons het Kind, heer van het Huis van Anat. (9) Moet de Grote, meesteres van het Huis van Anat. (10) Anat, meesteres van het Huis van Anat.
(1) Words to be spoken by the priest of the bull(?), the priests who go out(?), the writer of the temple of Anat, the Osiris Peteimouthes, born of Tadiu justified.<BR><BR>(2) O all scribes, all wab-priests, who all come from the cities and districts, may you stand beside this statue, may you commemorate his name,<BR>(3) (gifted) with all good things, saying: Osiris Peteimouthes, may you take for yourself this cool water of yours, may you go out at the side of Osiris, may your legs walk freely<BR>(4) over white stone, may you drink water from the current, may your soul go out at night, may your heart be divine (like?) Sokar-Osiris,<BR>(5) may you enter at the side of the gods (at) the two goddesses of Truth, may you unite with the souls of the silent ones, may your heart be united with your body eternally.<BR><BR>(6) The Osiris Peteimouthes,<BR>(7) born of Tadiu.<BR><BR>(8) Khons the Child, lord of the House of Anat.<BR>(9) Mut the Great, mistresss of the House of Anat.<BR>(10) Anat, mistress of the House of Anat.
(1) Récitation par le prêtre du taureau (?), les prêtres qui sortent (?), le scribe du temple d'Anat, l'Osiris Peteimouthes, né de Tadio juste de voix.<BR>(2) O tous les scribes, tous les prêtres-ouab, qui viennent de toutes les villes et de tous les districts, placez-vous à côté de cette statue, souvenez-vous de son nom,<BR>(3) (possédant) toutes bonnes choses tandis que vous dites: Osiris Peteimouthes, puisses-tu prendre pour toi cette ton eau fraîche qui sort d'Osiris, puissent tes jambes se mouvoir sans entraves<BR>(4) sur la pierre blanche, puisses-tu boire l'eau de la rivière, puisse ton âme sortir la nuit, puisse ton coeur être divin (comme?) Sokar-Osiris,<BR>(5) puisses-tu entrer auprès des dieux, (auprès) des deux déesses de la vérité, puisses-tu t'unir aux âmes des silencieux, puisse ton coeur s'unir à ton corps pour l'éternité.<BR>(6) L'Osiris Peteimouthes,<BR>(7) né de Tadiou.<BR>(8) Khonsou l'enfant, seigneur de la maison d'Anat.<BR>(9) Mout la grande, dame de la maison d'Anat.<BR>(10) Anat, dame de la maison d'Anat.
(1) Worte sprechen seitens des Priesters des Stieres (?), des herausgehenden (?) Priesters, des Schreibers des Tempels der Anat, des Osiris Peteimouthes, geboren von Tadiu, wahr an Stimme.<BR>(2) O alle Schreiber, alle Wab-Priester, die alle kommen aus ihren Städten und Gauen, möget ihr stehen neben dieser Statue, möget ihr gedenken seines Namens,<BR>(3) (ausgestattet) mit allen guten Dingen, indem ihr sagt: Osiris Peteimouthes, mögest du nehmen für dich dieses dein kühle Wasser das hervorgeht aus Osiris, mögen deine Füße frei umhergehen<BR>(4) über dem weißen Stein, mögest du Wasser trinken aus dem Strom, möge deine Seele herausgehen in der Nacht, möge dein Herz vergöttlicht sein (wie?) Sokar-Osiris,<BR>(5) mögest du eintreten an der Seite der Götter (zu) den Beiden Wahrheitsgöttinnen, mögest du dich vereinigen mit den Seelen der Schweigenden, möge dein Herz vereint sein mit deinem Körper ewiglich.<BR>(6) Der Osiris Peteimouthes,<BR>(7) geboren von Tadiu.<BR>(8) Chons, das Kind, der Herr des Hauses der Anat.<BR>(9) Mut, die Große, die Herrin des Hauses der Anat.<BR>(10) Anat, die Herrin des Hauses der Anat.
(1) Parole da dire da parte del sacerdote del toro(...?), i sacerdoti che escono (?), lo scriba del tempio di Anat, l'Osiride Peteimouthes, nato da Tadiu giusto di voce.<BR>(2) Oh tutti gli scribi, tutti i sacerdoti uab, provenienti da ogni città e distretto, possiate stare accanto a questa immagine, possiate commemorare il suo nome,<BR>(3) (dotato) di tutte le cose buone mentre voi dite: Osiride Peteimouthes, possa tu prendere per te questa tua fresca acqua, che sgorga accanto a Osiride, possano le tue gambe camminare liberamente<BR>(4) su bianca roccia, possa tu bere acqua dal torrente, possa il tuo spirito uscire di notte, possa il tuo cuore essere divino (come?) Sokar-Osiride,<BR>(5) possa tu entrare accanto agli dei (presso) le due dee della Verità, possa tu unirti con gli spiriti di coloro che tacciono, possa il tuo cuore essere unito al tuo corpo per sempre.<BR>(6) L'Osiride Petemouthes,<BR>(7) nato da Tadiu.<BR>(8) Khonsu il Fanciullo, signore della Casa di Anat.<BR>(9) Mut la Grande, signora della Casa di Anat.<BR>(10) Anat, signora della casa di Anat.
(1) Palavras a serem ditas pelo sacerdote (...?), o escriba do templo de Anat, o Osíris Peteimuthes, filho de Tadiu justificada.<BR>(2) O, todos os escribas, todos os sacerdotes uebu, que vêm todos das cidades e distritos, que estejam de pé ao lado desta estátua, que comemorem o seu <!---->nome,<BR>(3) (dotados de) todas as coisas boas, enquanto dizem: Osíris Peteimouthes, que tomes para ti próprio esta água fresca de ti que sai do lado de Osíris, que as tuas pernas andem livremente<BR>(4) por pedra branca, que bebas água da corrente, que a tua alma saia de noite, que o teu coração seja divino (como?) Sokar-Osíris,<BR>(5) que entres ao lado dos deuses (em casa de) ambas as deusas da Verdade, que te juntes às almas dos taciturnos, que o teu coração esteja junto ao teu corpo para sempre.<BR>(6) O Osíris Peteimouthes,<BR>(7) filho de Tadiu.<BR>(8) Khonsu Criança, senhor da Casa de Anat.<BR>(9) Mut Grande, senhora da Casa de Anat.<BR>(10) Anat, senhora da Casa de Anat.
(1) Words to be spoken by the priest of the bull(?), the priests who go out(?), the writer of the temple of Anat, the Osiris Peteimouthes, born of Tadiu justified.<BR><BR>(2) O all scribes, all wab-priests, who all come from the cities and districts, may you stand beside this statue, may you commemorate his name,<BR>(3) (gifted) with all good things, saying: Osiris Peteimouthes, may you take for yourself this cool water of yours, may you go out at the side of Osiris, may your legs walk freely<BR>(4) over white stone, may you drink water from the current, may your soul go out at night, may your heart be divine (like?) Sokar-Osiris,<BR>(5) may you enter at the side of the gods (at) the two goddesses of Truth, may you unite with the souls of the silent ones, may your heart be united with your body eternally.<BR><BR>(6) The Osiris Peteimouthes,<BR>(7) born of Tadiu.<BR><BR>(8) Khons the Child, lord of the House of Anat.<BR>(9) Mut the Great, mistresss of the House of Anat.<BR>(10) Anat, mistress of the House of Anat.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
De stèle werd gekocht door F. von Bissing van een kunsthandelaar in Luxor. Het behoorde tot de collectie Von Bissing te Munchen onder nr. S-633. In 1921 werd de stèle gekocht door C.W. Lunsingh Scheurleer in Den Haag.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
F.W. von Bissing, Denkmäler ägyptischer Skulptur, 1914, 120 A H.P. Blok, Drei Stelen aus der Spätzeit im Hagener Museum, Acta Orientalia VIII (1930), 177-194/pl. III G.A.S. Snijder (ed.), Algemeene Gids Allard Pierson Museum Amsterdam, 1956 (tweede druk), 10/pl. VII (nr. 47) W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 54-57 R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 29, 31/fig. 12 (nr. 10) R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 160, 161/fig. 130
Comentario general
Merk op dat Chons het Kind en Peteimouthes even groot zijn afgebeeld. De vlegel en kromstaf die Chons vasthoudt en de staart die aan zijn gordel is bevestigd zijn koninklijke emblemen. Het is helaas niet mogelijk de Anat-tempel te identificeren waaraan de eigenaar van de stèle verbonden was, en die ook wordt genoemd in de epitheta van de afgebeelde goden. Het is bekend dat Anat al tijdens de achttiende dynastie een tempel in Thebe had. De afbeelding van Chons en Moet wijst ook in de richting van Thebe. Plaats van herkomst: De godin Anat, die niet alleen is afgebeeld maar wier tempel ook wordt genoemd in de epitheta van de goden, had al tijdens de achttiende dynastie een tempel in Thebe. De afbeelding van Chons en Moet wijst ook in de richting van Thebe. Deze gegevens gecombineerd met het feit dat de stèle in Luxor is gekocht, doen Von Bissing suggereren dat Thebe de oorspronkelijke plaats van herkomst is. Vindplaats: De stèle werd gekocht door F. von Bissing van een kunsthandelaar in Luxor; het zou in de omgeving gevonden kunnen zijn. Material: Fijne gele zandsteen. Staat van bewaring: De zijden zijn ruw vanwege lichte beschadigingen. Het gedeelte onder de onderste tekstregel vertoont lange rechte krassen. Verder is er slechts lichte oppervlakteschade. Commentaar op de tekst: ad (1): Hoewel de tekst niet beschadigd is, is/zijn de priestertitel(s) niet geheel te begrijpen. Merk op dat de hiëroglief P8 in spiegelbeeld staat. ad (2): De suffixpronomina van de tweede en derde persoon meervoud zijn naast elkaar gebruikt; begrepen moet worden: "jullie". ad (3): Tussen regel (2) en (3) is waarschijnlijk een woord vergeten. ad (6): Merk op dat de hiëroglief Aa15 in "Peteimouthes" in spiegelbeeld staat. ad (7): De hiëroglief Aa11 is om onduidelijke reden vervangen door Aa15. ad (8): Merk de toevoeging van de hiëroglief O49 aan "het Huis van Anat" op; in (9) en (10) is deze niet aanwezig. Wellicht is een verschil bedoeld tussen het domein van de Anat-tempel en de tempel zelf. In (1) wordt de naam Anat weer anders gespeld. Dispositie: Regel (1) staat boven de afbeelding, regels (2)-(5) eronder. Regels (6)-(7) zijn het bijschrift bij de priester Peteimouthes; (8), (9) en (10) bij respectievelijk Chons het Kind, Moet de Grote en Anat. Iconografie: Een priester (rechts) brandt wierook en plengt water tegenover Chons het Kind, Moet de Grote en Anat (links).
Imágenes
Attachments