English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Um rei de pé oferece uma estatueta de Maet num recipiente ao deus Ré-Hórus. O rei usa um saiote curto com cinto, duas serpentes frontais, uma cauda de touro, um colar e a coroa dupla. Ré-Hórus, em forma humana com cabeça de falcão, está sentado num trono com decoração de penas e do hieróglifo 'sema' (Gardiner F36). Na mão esquerda segura um ceptro-uase e na direita um signo-ankh. Está vestido com um saiote curto com cinto; na cabeça exibe o disco solar com uma serpente frontal. O trono encontra-se num pedestal que é decorado de uma fila de falsas portas. Sobre a figurinha de Maet e o ceptro-uase está representado numa linha de base separada um grifo (um animal fabuloso com o corpo de um leão, a cabeça de um falcão, e asas), segurando uma roda. Existem legendas ao lado das figuras. A imagem é circundada por uma construção de tipo naos com um toro e uma gola em cornija composta de uma fila de serpentes frontais.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een staande koning biedt een beeldje van Maät op een schaaltje aan Re-Horachte aan. De koning draagt een korte rok met gordel, twee uraei en de stierenstaart, een halskraag en de dubbele kroon. Re-Horachte, mensvormig met een valkenkop, zit op een troon met verenpatroon en de sma-hiëroglief (Gardiner F36). In zijn linkerhand houdt hij een was-scepter en in de rechter een anch-teken. Hij is gekleed in een korte rok met gordel, op het hoofd heeft hij een zonneschijf met uraeus. De troon staat op een voetstuk dat versierd is met een schijndeuren-patroon. Boven de figurine van Maät en de was-scepter is op een aparte basislijn een griffioen afgebeeld (een fabeldier met het lichaam van een leeuw, de kop van een valk en vleugels), die een wiel vasthoudt. Er zijn bijschriften bij de figuren. De afbeelding wordt omgrensd door een naos-achtig constructie met een torusrol en een kroonlijst met een rij frontaal afgebeelde uraei.
On this rectangular stela, a striding pharaoh presents a figurine of Ma'at on a small bowl to Re-Harakhty. The king wears a short kilt with a belt, two uraei and the ceremonial bull's tail. He is adorned with a collar and the Double Crown. The falcon-headed god is seated on a throne, decorated with a feather-pattern and the sma-hieroglyph (Gardiner F36). His left hand holds the uas-sceptre and the right hand an ankh-sign. He is dressed in a short kilt with a belt, on his head is a sun disk with uraeus. The throne is placed on a pedestal, decorated with a false door-pattern.<BR>Above the figurine and the sceptre, a griffin (a mythical beast with a lion's body, a falcon's head and wings) holding a wheel is depicted on a separate base line. The text is written in two vertical lines above the pharaoh, two horizontal lines above Re-Horakhte, and in one column in front of him. There are legenda to the figures<BR>The scene is bordered by a naos-like frame, with a frieze of uraei crowned with sun disks on top.
Un roi offre une statuette de Maât à Rê-Horus. Il porte un pagne court avec une ceinture, deux uraei, une queue de taureau, un collier. Il est coiffé de la double couronne. Rê-Horus hiéracocéphale est assis sur un trône pourvu d'un décor de plumes et du sema-taouy (Gardiner F36) Dans la main gauche il tient le sceptre-ouas, dans la main droite un signe-ânkh. Il porte un pagne court avec une ceinture et est coiffé du disque solaire avec uraeus. Le trône est placé sur une estrade pourvue d'un décor de fausses-portes. Au-dessus de Maât et du sceptre-ouas figure sur une ligne de base un griffon (un animal fantastique composé d'un corps de lion, d'une tête d'un faucon et d'ailes) tenant une roue. Les personnages sont accompagnés de textes. Les figures sont encadrées d'une construction en forme de naos avec des tores d'angles et une corniche ornée d'uraei.
Auf der rechteckigen Stele reicht ein schreitender Pharao die Figur einer Maat auf einer kleinen Schale dem Re-Horus dar. Der König trägt einen kurzen Schurz mit einem Gürtel, zwei Uräen und den zeremoniellen Stierschwanz. Er ist mit einem Halskragen und der Doppelkrone geschmückt. Der falkenköpfige Gott sitzt auf einem mit einem Federmuster und der Sema-Hieroglyphe (Gardiner F36) geschmückten Thron. Seine linke Hand hält das Was-Szepter und die rechte Hand ein Anch-Zeichen. Er ist mit einem kurzen Schurz mit Gürtel bekleidet; auf seinem Kopf trägt er die Sonnenscheibe mit Uräus. Der Thron steht auf einem Piedestal, das mit einem Muster in Form einer Scheintür verziert ist. Über der kleinen Figur und dem Szepter ist ein ein Rad haltender Greif (ein mythisches Untier mit Löwenkörper, Falkenkopf und Flügeln) auf einer separaten Standlinie dargestellt. Der Text ist in zwei senkrechten Kolumnen über dem Pharao, zwei waagerechten Zeilen über Re-Harachte und einer Kolumne vor ihm niedergeschrieben. Er enthält Epitheta zu den Figuren. Die Szene ist von einem naosähnlichen Rahmen mit einem Fries aus oben mit Sonnenscheiben bekrönten Uräen umgeben.
Un re stante offre una statuetta di Maat su un piccolo piatto a Ra-Horo. Il re indossa un gonnellino con cintura, due urei e la coda taurina, un collare e la doppia corona. Ra-Horo, sotto forma di uomo ieracocefalo, siede su un trono decorato e il geroglifico sma (Gardiner F36). Nella mano sinistra tiene uno scettro-uas e nella destra un segno-ankh. Egli è vestito con un gonnellino, sulla testa ha un disco solare con ureo. Il trono è posto su un piedistallo adornato da un disegno a false porte. Al disopra della figurina di Maat e dello scettro-uas è raffigurato su una linea di base separata un grifone (un animale mitico alato con il corpo di leone e la testa di falco), che regge una ruota. Vi sono delle didascalie vicino alle figure. La rappresentazione è delimitata da una costruzione a forma di naos con un elenco di tori e una serie di corone con una fila di urei rappresentati frontalmente.
Un rey ofrece una estatuilla de Maat a Re-Horus. Lleva un faldellín corto con un cinturón, dos uraei, una cola de toro y un collar. Sobre la cabeza lleva la doble corona. Re-Horus, con cabeza de halcón, se encuentra sentado en un trono provisto de una decoración de plumas y de sema-tauy (Gardiner F6). En la mano izquierda sujeta el cetro-uas y en la derecha un signo-anj. Viste un faldellín corto con cinturón y sobre la cabeza lleva el disco solar con uraeus. El trono está situado sobre un estrado provisto de una decoración de falsas-puertas. Por encima de Maat y del cetro-uas aparece, sobre una línea base, un grifo (animal fantástico formado por un cuerpo de león, cabeza de halcón y alas) que sujeta una rueda. Los personajes aparecen acompañados de textos. Las figuras están encuadradas por una construcción en forma de naos con toro en los ángulos y una cornisa adornada con uraei.
On this rectangular stela, a striding pharaoh presents a figurine of Ma'at on a small bowl to Re-Harakhty. The king wears a short kilt with a belt, two uraei and the ceremonial bull's tail. He is adorned with a collar and the Double Crown. The falcon-headed god is seated on a throne, decorated with a feather-pattern and the sma-hieroglyph (Gardiner F36). His left hand holds the uas-sceptre and the right hand an ankh-sign. He is dressed in a short kilt with a belt, on his head is a sun disk with uraeus. The throne is placed on a pedestal, decorated with a false door-pattern.<BR>Above the figurine and the sceptre, a griffin (a mythical beast with a lion's body, a falcon's head and wings) holding a wheel is depicted on a separate base line. The text is written in two vertical lines above the pharaoh, two horizontal lines above Re-Horakhte, and in one column in front of him. There are legenda to the figures<BR>The scene is bordered by a naos-like frame, with a frieze of uraei crowned with sun disks on top.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
sA Ra nb xaw nswt bity nb tAwy Dd <mdw> in Ra m @r nb nTr aA nb pt di anx [Dd?] wAs nb snb? nb mi Ra Dt Hnk mAat Ra-@r nTr aA nb pt di anx mi Ra [Dt]
Tradução
(1) O filho de Ré, senhor de aparições,<BR>(2) o rei do Alto Egipto e do Baixo Egipto, senhor das Duas Terras,<BR>(3) <Palavras> a serem ditas por Ré-Hórus, o senhor dos deuses, dando vida,<BR>(4) o senhor deles, [...?] para sempre.<BR>(5) A oferenda de Maet a Ré-Hórus, o bom deus, o senhor do céu, que dá a vida [...?].
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De zoon van Re, heer van verschijningen, (2) koning van Boven- en Beneden-Egypte, heer der beide landen. (3) <Woorden> te spreken door Re als Horus, de grote god, die alle leven, (4) [duurzaamheid?] en kracht geeft, alle gezondheid? zoals Re voor eeuwig. (5) Het aanbieden van Maät aan Re-Horus, de grote god, de heer van de hemel, die leven geeft zoals Re voor eeuwig.
(1) The son of Re, lord of appearances,<BR>(2) the king of Upper and Lower Egypt, lord of the Two Lands.<BR><BR>(3) <Words> to be spoken by Re-Harakhty, the great god, who gives all life,<BR>(4) [durability?] and power, all health? like Re eternally.
(1) Le fils de Rê, seigneur d'apparitions,<BR>(2) Le roi de Haute Égypte et de Basse Égypte, le seigneur du double pays.<BR>(3) <Récitation> par Rê comme Horus, le grand dieu, qui donne la vie,<BR>(4) [durabilité?] et pouvoir, toute santé ? comme Re éternellement.<BR>(5) Offrir Maât à Rê-Horus, le grand dieu, le seigneur du ciel, qui donne la vie comme Re [éternellement]
(1) Der Sohn des Re, Herr der Erscheinungen,<BR>(2) der König von Oberägypten und Unterägypten, der Herr der Beiden Länder.<BR>(3) <Worte> sprechen seitens Re als Horus, des Großen Gottes, der alles Leben gibt,<BR>(4) [Dauer?] und Macht, alle Gesundheit? wie Re ewiglich. (5) Das Überreichen der Maat an Re-Horus, dem Großen Gott, Herrn des Himmels, der Leben gibt wie Re [ewiglich].
(1) Il figlio di Ra, signore di apparizioni,<BR>(2) re dell'Alto Egitto e Basso Egitto, signore delle Due Terre.<BR>(3) <Parole> da dire da parte di Ra come Horo, il grande dio, che dà vita,<BR>(4) [durevolezza] e forza, ogni prosperità ? come Ra in eterno.(5) L'offerta di Maat a Ra-Horo, il dio grande, il signore del cielo, che dà vita come Ra [in eterno]
(1) El hijo de Re, señor de apariciones<BR>(2) El rey del Alto Egipto y del Bajo Egipto, señor del Doble País.<BR>(3) <Palabras para ser dichas> por Re-Horus, el gran dios, que da toda vida,<BR>(4) [estabilidad] y poder, toda salud ? como Re eternamente.<BR>(5) Ofrecer Maat a Re-Horus, el gran dios, el señor del cielo, que da la vida como Re [eternamente].
(1) The son of Re, lord of appearances,<BR>(2) the king of Upper and Lower Egypt, lord of the Two Lands.<BR><BR>(3) <Words> to be spoken by Re-Harakhty, the great god, who gives all life,<BR>(4) [durability?] and power, all health? like Re eternally.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Het object werd door F.W. von Bissing verworven van een kunsthandelaar in Cairo. Hij registreerde het in zijn collectie onder nr. S.626. Het werd verworven door het Museum Scheurleer te Den Haag in 1921 en in 1934 door het Allard Pierson Museum.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
F.W. von Bissing, Denkmäler ägyptischer Sculptur, 1902, (nr. 120b) G.A.S. Snijder (ed.), Algemeene gids Allard Pierson Museum Amsterdam, 1956 (tweede druk), 9 (nr. 43) W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. III, 1995, 95-97 W.M. van Haarlem, De Egyptische staatsgodsdienst, MVAPM 44 (september 1988), 8-16: 8, 10/fig. 20
Comentário general
De griffioen met wiel is een attribuut van Nemesis, de Griekse godin van de "wrekende gerechtigheid", en komt voor op munten uit de regeringsperiode van Domitianus. De verhoogde tekstkolommen ondersteunen deze datering. Maät is de Egyptische godin van waarheid, gerechtigheid en orde. Staat van bewaring: De stèle is in drie stukken gebroken en gerestaureerd. De breukvlakken pasten niet meer exact aan elkaar en zijn aangevuld met pleister. De zijkanten en de achterkant zijn onregelmatig uitgehakt. De uraei op de kroonlijst zijn afgesleten, er zijn beschadigingen aan de torusrol. Er is enige oppervlakteschade. Commentaar op de tekst: ad (1): de titel "heer van verschijningen" lijkt op een vreemde manier gespeld te zijn. ad (5): de volgorde van de tekens aan het einde van de regel is vreemd. Dispositie: Regels (1)-(2) zijn het bijschrift bij de koning en staan boven zijn hoofd, regels (3)-(4) zijn het bijschrift bij Re-Horachte en staan boven zijn hoofd, regel (5) is het bijschrift bij de scène en staat tussen de twee figuren. Iconografie: De koning biedt aan Re-Horachte een beeldje van Maät aan. Boven de scène een griffioen die een wiel vasthoudt.
Imagems
Attachments