English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
De cilindervormige rolzegels, die de eigenaar op de borst droeg als hanger, werden gebruikt om voorraadkruiken of officiële documenten te verzegelen. Zij werden afgerold op een stuk klei of leem om zo een afdruk te verkrijgen. Het voorbeeld van Brussel behoort tot de categorie van de zogenaamde "koningszegels". Hij werd uitgegeven door koning Pepi I en ter beschikking gesteld van ambtenaren in zijn dienst. Buiten de Horusnaam en de troonnaam van de koning, bevatte de tekst, die in drie verticale kolommen gegraveerd is, ook het epitheton "diegene die doet wat zijn heer beveelt", dat de naam van de ambtenaar vervangt.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Cylinder seals, worn by the owner on the chest like a pendent, were used to seal jars of provisions or official documents. They were rolled over pieces of clay or mud to produce the impression. The Brussels example belongs to the so-called 'royal' category. It was produced by king Pepy I for the use of an authorized official. In addition to the Horus name and throne name of the pharaoh, the inscription contains the epithet 'one who does what his lord commands', which replaces the official's name.
Les sceaux cylindriques, que le propriétaire portait sur la poitrine comme un pendentif de collier, étaient utilisés pour sceller des jarres à provisions ou des documents officiels. On les roulait sur un morceau d'argile ou de limon, pour obtenir l'impression. L'exemplaire de Bruxelles appartient à la catégorie de sceaux, dits ''royaux''. Il fut émis par le roi Pépi Ier à l'usage d'un fonctionnaire qui relevait de ses services. En dehors du nom d'Horus et du nom d'intronisation du pharaon, l'inscription, écrite sur trois lignes verticales, contient l'épithète ''celui-qui-fait-ce-qu'ordonne-son-maître'', qui substitue au nom du fonctionnaire.
Die Zylindersiegel, die der Eigentümer als Anhänger auf der Brust an einer Halskette trug, wurden benutzt, um große Vorratsgefäße oder amtliche Dokumente zu siegeln. Man rollte sie auf einem Lehm- oder Schlammklumpen ab, um einen Abdruck zu erhalten. Das Exemplar von Brüssel gehört der sogenannten ''königlichen'' Kategorie von Siegeln an. Es wurde von Pepi I. für einen Beamten ausgestellt, der in seinen Diensten stand. Außer dem Horusnamen und dem Thronnamen des Pharaos enthält die Inschrift, die in drei vertikalen Zeilen geschrieben ist, das Epitheton ''Dieser, der das ausführt, was sein Herr anordnet'', das für den Namen des Beamten steht.
I sigilli cilindrici, che il proprietario portava sul petto come pendenti di collana, erano utilizzati per sigillare delle giare di provviste o dei documenti ufficiali. Si arrotolavano su un pezzo d'argilla o di fango, per ottenere l'impronta. L'esemplare di Bruxelles appartiene alla categoria dei cosiddetti sigilli "regali". Esso fu emesso dal re Pepi I ad uso di un funzionario che era ai suoi servizi. Oltre al <!---->nome di Horo e al <!---->nome di intronizzazione del faraone, l'iscrizione, in tre righe verticali, contiene l'epiteto "colui che fa ciò che ordina il suo signore", che sostituisce il <!---->nome del funzionario.
Os sinetes cilíndricos, que o proprietário trazia sobre o peito como um pendente de colar, foram utilizados para selar jarros de vitualhas ou documentos oficiais. Rolavam-se sobre um pedaço de argila ou de barro para obter a estampa. O exemplar de Bruxelas pertence à categoría de sinetes chamados "reais". Foi feito por ordem do rei Pepi I para um funcionário que estava ao seu serviço. Salvo o <!---->nome de Hórus e o <!---->nome de entronização do faraó, a inscrição, escrita em três linhas verticais, contém o epíteto "aquele que faz o que manda o seu mestre", substituindo o <!---->nome do funcionário.
Los cilindros-sellos que el propietario llevaba en el pecho como un colgante de collar se utilizaban para sellar las jarras de provisiones o documentos oficiales. Los hacían rodar encima de un trozo de arcilla o de limo a fin de obtener la impresión. El ejemplar de Bruselas pertenece a la categoría de sellos llamados ''reales''. Fue emitido por el rey Pepi I para el uso de un funcionario que estaba a su servicio. Aparte del nombre de Horus y del nombre de entronización del faraón, la inscripción, escrita en tres lineas verticales, contiene el epíteto de ''el que hace lo que ordena su señor'', que sustituye al nombre del funcionario.
Cylinder seals, worn by the owner on the chest like a pendent, were used to seal jars of provisions or official documents. They were rolled over pieces of clay or mud to produce the impression. The Brussels example belongs to the so-called 'royal' category. It was produced by king Pepy I for the use of an authorized official. In addition to the Horus name and throne name of the pharaoh, the inscription contains the epithet 'one who does what his lord commands', which replaces the official's name.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
M23*(t:Sps)-pr:s*U23#-ir:r#12-wD*(t:w)-nb:f-! (M23:t)*(bit:t)-<-N5-mr:M17A->-anx*(D:t:N16)-!
Transliteratie
^ps-nswt smr-pr irr-wDt nb.f nswt-bity Mry-Ra anx Dt @r Mry-tAwy
Vertaling
Edelman van de koning, vriend van het paleis, "diegene die doet wat zijn heer beveelt", koning Merire, moge hij leven in eeuwigheid, Horus Meritaoeï.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Royal noble, friend of the palace, ' one who does what his lord commands' , king Meryre, may he live forever, the Horus Merytawy.
Noble du roi, ami du palais, celui-qui-fait-ce-qu'ordonne-son-maître, le roi Merirê, qu'il vive éternellement, Horus Meritaouï.
Der Vornehme des Königs, Freund des Palastes, der das ausführt, was sein Herr anordnet, der König Merire, der ewig lebe, Horus Meritaui.
Dignitario del re, amico del palazzo, colui che fa ciò che ordina il suo signore, il re Merira, che egli viva in eterno, Horo Meritaui.
O nobre do rei, amigo do palácio, aquele que faz o que manda o seu mestre, o rei Meriré, que ele viva para sempre, Hórus Meritaui.
Noble del rey, amigo del palacio, el que hace lo que ordena su señor, el rey Merire, que viva eternamente, Horus Meritaui.
Royal noble, friend of the palace, ' one who does what his lord commands' , king Meryre, may he live forever, the Horus Merytawy.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
L'objet a été acheté dans le commerce d'art en 1937.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
L. Limme, in Schrijfkunst uit het Oude Egypte - Écritures de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1992, 16-17
Algemeen commentaar
État de conservation: Les inscriptions de la première colonne verticale sont légèrement endommagées.
Afbeeldingen
Attachments