English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La statuetta rappresenta un uomo inginocchiato che regge una stele dinanzi a sé. Le sue mani poggiano sulla sommità della stele. L'uomo indossa una tunica lunga e liscia; i piedi e le caviglie sono visibili. Porta una parrucca liscia che lascia scoperte le orecchie. La statuetta ha un piedistallo e un pilastro dorsale, ed è interamente levigata.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het beeldje stelt een knielende man voor die een stèle voor zich vasthoudt. Zijn beide handen rusten op de bovenkant van de stèle. De man draagt een lang, glad gewaad; zijn voeten en enkels zijn zichtbaar. Hij draagt een gladde pruik die de oren vrij laat. Het beeldje heeft een voetstuk en een rugpijler. Het gehele beeldje is gepolijst.
The statuette represents a man in a kneeling position holding a stela in front of him. Both his hands are on top of the stela. The man wears a long, smooth robe; his feet and ankles are visible. He wears a smooth wig that does not cover his ears. The statuette has a base and a back pillar. The whole statuette has been polished.
La statue représente un homme agenouillé, tenant devant lui une stèle. Les deux mains sont posées sur le dessus de la stèle. Il porte une longue tunique lisse qui laisse apparaître les pieds et les chevilles. Il est coiffé d'une perruque lisse qui laisse les oreilles à découvert. La statue polie possède un pilier dorsal et un socle.
Die Statuette stellt einen Mann in kniender Haltung dar, der eine Stele vor sich hält. Seinen beiden Hände umfassen die Spitze der Stele. Der Mann trägt ein glattes, langes Gewand, wobei seine Füße und Knöchel zu sehen sind. Er trägt eine glatte Perücke, die seine Ohren nicht bedeckt. Die Statue besitzt eine Basis und einen Rückenpfeiler. Die Oberfläche der gesamten Figur ist geglättet worden.
A estatueta apresenta um homem ajoelhado segurando uma estela. Ambas as mãos se encontram na parte superior da estela. O homem usa uma vestimenta longa e lisa; podem-se ver os pés e tornozelos. Tem uma cabeleira lisa que não lhe cobre as orelhas. A estatueta tem uma base de suporte e um pilar dorsal. Está inteiramente polida.
La estatua representa a un hombre arrodillado que sujeta frente a él una estela; sus manos se encuentran sobre la parte superior de la misma. Viste una larga túnica lisa que deja ver los pies y los tobillos. Lleva una peluca lisa que deja las orejas al descubierto. La estatua, pulida en toda su superficie, posee un pilar dorsal y un pedestal.
The statuette represents a man in a kneeling position holding a stela in front of him. Both his hands are on top of the stela. The man wears a long, smooth robe; his feet and ankles are visible. He wears a smooth wig that does not cover his ears. The statuette has a base and a back pillar. The whole statuette has been polished.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Imn-m-Hb
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
[dwA] Ra xft wb- [-n.f] r xprt Htp.f m anx in [...] Imn-m-Hb mAa xrw [Dd.f i.nD-Hr].k Ra m wb- [-n ...] m Htp.f nfr Htp.k [...] ir.k mrty ink wa(?) m dwAwt tp- [.i] TAw n didi.k n.i anx.i [...] m Xrt-Hrw nt ra nb
Traduzione
(1) [Adorare] Ra da quando sorge <BR>(2) ... finché tramonta nella vita, da parte di <BR>(3) ... Amenemheb giusto di voce.<BR>(4) [Egli dice: salve] Ra nel (suo) splendore (5) [e] nel suo levarsi! Splendido e' il tuo levarti <BR>(6) [...] tu fai l'amato. Io (7) sono solo (?) nel mattino. Possa <BR>(8) [io] respirare l'aria che mi concedi! Possa io vivere<BR>(9) [...] ogni giorno.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) [Aanbidden] van Re van zijn opkomst (2) totdat zijn ondergang in het leven gebeurt, door (3) [...] Amenemheb zaliger. (4) [Hij zegt: Gegroet] Re in [zijn] schijnen (5) [en] in zijn ondergaan! Mooi is uw ondergaan (6) [...] u maakt de geliefde. Ik (7) ben alleen(?) in de ochtend. Moge [ik] in- (8) ademen de lucht die u mij geeft! Moge ik leven (9) [...] in de loop van elke dag.
(1) Adoration of Re from his rising<BR>(2) until his setting takes place, by<BR>(3) [...] Amenemheb justified.<BR>(4) [He says: Hail] Re in [his] shining<BR>(5) [and] in his setting! Beautiful is your setting<BR>(6) [...] you make the beloved one. I<BR>(7) am alone(?) in the morning. May<BR>(8) [I] breathe the air that you give me! May I live<BR>(9) [...] in the course of every day.
(1) Adoration de Rê depuis son lever<BR>(2) jusqu'à son coucher, par<BR>(3) [...] Amenemheb juste de voix.<BR>(4) [Il dit: Salut] à Rê dans son briller<BR>(5) [et] dans son coucher! Beau est ton coucher<BR>(6) [...] tu fais l'aimé. Je<BR>(7) suis seul (?) dans le matin. Que<BR>(8)[je] puisse inhaler l'air que tu me donnes! ... Que je vive<BR>(9)[...] pendant toute journée.
(1) [Die Anbetung des] Re von seinem Aufgehen<BR>(2) bis zu seinem Untergehen in Leben vollzieht sich seitens<BR>(3) [...] Amenemheb, wahr an Stimme.<BR>(4) [Er sagt: Heil] Re bei [seinem] Scheinen<BR>(5) [und] bei seinem Untergehen! Schön ist dein Untergehen<BR>(6) [...] du machst den Geliebten. Ich<BR>(7) bin allein(?) am Morgen. Möge<BR>(8) [ich] atmen die Luft, die du mir gibst! Möge ich leben<BR>(9) [...] im Verlauf eines jeden Tages.
(1) Adoração de Ré desde que nasce<BR>(2) ... até que se põe, por<BR>(3)[...] Amenemheb justificado.<BR>(4) [ele diz: Viva] Ré no [seu] brilho <BR>(5) [e] quando se põe! Belo é ele quando se põe<BR>(6)[ ...] tu fazes o amado... Eu<BR>(7)estou só (?) na manhã. Que <BR>(8) [eu] possa respirar o ar que tu me concedes! Que eu viva<BR>(9) ... todos os dias.
(1)[ Adoraración de] Re desde su salida<BR>(2) hasta que su descanso en vida tenga lugar, por<BR>(3) [...] Amenemheb, justo de voz.<BR>(4) [El dice: ¡Saludo] a Re en su brillo<BR>(5) [y] en su descanso! Bella es tu descanso<BR>(6) [...] haces al amado.<BR>(7) Estoy solo(?) en la mañana. ¡Ojalá<BR>(8) que pueda respirar el aire que me tú das! Ojalá que ya pueda vivir<BR>(9) [...] en el transcurso de cada día.
(1) Adoration of Re from his rising<BR>(2) until his setting takes place, by<BR>(3) [...] Amenemheb justified.<BR>(4) [He says: Hail] Re in [his] shining<BR>(5) [and] in his setting! Beautiful is your setting<BR>(6) [...] you make the beloved one. I<BR>(7) am alone(?) in the morning. May<BR>(8) [I] breathe the air that you give me! May I live<BR>(9) [...] in the course of every day.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Het object is sinds 1935 te leen van het Instituut voor de Tropen te Amsterdam.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
M. Heerma van Voss e.a., Van beitel tot penseel, 1973, 11-12 (nr. E 3) G.A.S. Snijder (ed.), Algemeene Gids Allard Pierson Museum - Amsterdam, 1956 (tweede druk), 7-8/pl. III R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 54, 53/fig. 32 (nr. 5) R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 91, 93/fig. 61
Commento generale
Dit type beeldjes komt voor vanaf het begin van de 18e dynastie. Er zijn vier hoofdfasen in de ontwikkeling ervan. Het beeldje van Amenemheb behoort tot de laatste fase, die gekarakteriseerd wordt door een stèle die voor de eigenaar op de grond rust en door hem rechtop gehouden wordt. (Stewart, Stelaphorous statuettes in the British Museum, JEA 53 (1967), 34-38). De zonnehyme is van voor de Amarna-periode (Stewart, Some pre-Amarnah sun-hymns, JEA 46 (1960), 83-90). Op basis van het voorgaande kan het beeldje laat in de 18e dynastie gedateerd worden. Staat van bewaring: Beide armen zijn zwaar beschadigd, vooral bij de ellebogen. De voorkant van de stèle is in het midden beschadigd en de linkerkant is gedeeltelijk afgebroken. De voorkant van het voetstuk vertoont barstjes, de linkerhoek is beschadigd. De linkerkant van het beeld vertoont een grote barst. Commentaar op de tekst: De tekst van de inscriptie is een korte zonnehymne. In het midden van regel 1 staat een sjen-ring, die betekent "al wat wordt omcirkeld door de zon". Onder de cartouche staat een vaasje, aan weerszijden Horusogen. ad (4): De naam van de eigenaar komt veel voor tijdens het Nieuwe Rijk en kan op verschillende manieren gespeld worden. ad (8): Aan het begin van de regel zijn duidelijk sporen van een teken of tekens. Er is geen parallel die het missende deel kan aanvullen. ad (9)-(10): Deze twee regels bevatten waarschijnlijk de wens om elke ochtend de zon te zien opkomen (Stewart, Some pre-Amarnah sun-hymns, JEA 46 (1960), 83-90). Dispositie: De stèle draagt een inscriptie van acht korte horizontale regels. De tekst wordt voortgezet op het voetstuk in twee extra horizontale regels.
Immaginei
Attachments