English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses aus Bienenwachs modellierte Objekt gehört zu einer Kategorie von Figurinen, die stehende Männer und Frauen mit am Körper ausgestreckten Armen zeigen. Einige Autoren sehen in ihnen Vorläufer der Uschebti, die zu Beginn des Mittleren Reiches erscheinen. Diese Figur eines Mannes, deren Herkunft nicht ganz geklärt ist (Gebelein?), ist in gutem Erhaltungszustand und datiert wahrscheinlich in die 11. Dynastie.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit voorwerp, gevormd uit bijenwas, behoort tot een categorie beeldjes die mannen en vrouwen in staande positie laat zien, de armen langs het lichaam. Sommige auteurs beschouwen deze als voorlopers van de oesjebti's , die vanaf het begin van het Middenrijk verschijnen. Dit beeldje van een man, waarvan de herkomst niet geheel zeker is (Gebelein?) is in goede staat bewaard gebleven en dateert waarschijnlijk uit de 11e dynastie.
This object modelled in beeswax belongs to a category of figurines which represent men and woman standing, the arms alongside the body. Certain authors consider them as the precurser to shabtis which appeared from the beginning of the Middle Kingdom. This figurine of a man, of which the proveance is not known with certainty (Gebelein ?), is in a good state of preservation and probably dates from the 11th Dynasty.
Cet objet modelé en cire d'abeille appartient à une catégorie de figurines qui représentent des hommes et des femmes debout, les bras le long du corps. Certains auteurs les considèrent comme les précurseurs des ouchebtis qui apparaissent à partir du début du Moyen Empire. Cette figurine d'homme, dont la provenance n'est pas connue avec certitude (Gebelein ?), est en bon état de conservation et date probablement de la XIème Dynastie.
Questo oggetto modellato in cera d'ape appartiene a una categoria di figurine che rappresentano degli uomini e delle donne in piedi, con le braccia lungo il corpo. Alcuni autori le considerano come precorritrici degli usciabti attestati a partire dall'inizio del Medio Regno. Questa figurina d'uomo, la cui provenienza non é nota con certezza (Gebelein?), é in buono stato di conservazione e data probabilmente all'XI dinastia.
Este objecto modelado em cera de abelha pertence a uma categoria de figurinhas que representam homens e mulheres de pé, com os braços ao longo do corpo. Certos autores consideram estas figuras como precursoras dos chauabtis que apareceram a partir de inícios do Império Médio. Esta figurinha de homem, cuja proveniência se desconhece (talvez seja de Guebelein), está em bom estado de conservaçäo e data certamente da XI dinastia.
Este objeto, modelado en cera de abeja, es uno de esas figuritas que representan a hombres y mujeres de pie y con los brazos a lo largo del cuerpo. Algunos autores las consideran las precursoras de los ushebtis, que aparecieron a partir de comienzos del Imperio Medio. Esta figurita de hombre, cuya procedencia no se conoce con certeza (Gebelein?), se encuentra en buen estado de conservación y probablemente date de la Dinastía XI.
This object modelled in beeswax belongs to a category of figurines which represent men and woman standing, the arms alongside the body. Certain authors consider them as the precurser to shabtis which appeared from the beginning of the Middle Kingdom. This figurine of a man, of which the proveance is not known with certainty (Gebelein ?), is in a good state of preservation and probably dates from the 11th Dynasty.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La figurine a été achetée à Louxor.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
M. Raven, Wax in Egyptian Magic and Symbolism, OMRO 64 (1983) 12 Génie des hommes, âme de l'homme (Exposition), Huy 1998, 35, 39 nº 23
Algemeiner Kommentar
Comparer Ägypten. Augenblicke der Ewigkeit (Exposition Bâle), Mayence 1997, 64-66 nº 37. État de conservation: Les pieds sont endommagés.
Abbildungen
Attachments