English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der Deckel stellt einen Affenkopf dar mit den typischen hervorstehenden Haarbüscheln an den Seiten des Kopfes, der hundeähnlichen Schnauze und den dicken Haarbüscheln an den Schultern. Der Affe trägt eine Art Pektoral. Die Haare sind durch senkrechte Linien angedeutet, auf den Schultern abwechselnd schwarz und braun, auf dem Kopf nur schwarz aufgemalt. Die Gesichtszüge, insbesondere die Nasenlöcher, sind ausdrucksvoll in schwarz aufgemalt. Der Boden des Deckels ist so gestaltet, daß er auf den Krug paßt. Der Affe stellt Hepi, einen der vier Horuskinder, in der Funktion als Schützer der Lungen dar.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het deksel stelt een baviaankop voor met de typische uitstekende bosjes haar aan de zijkanten van de kop, de hondachtige snuit en sjaalachtige dikke bos haar bij de schouders. De aap draagt een soort pectoraal, de haren zijn aangegeven als verticale lijnen, alternerend bruin en zwart op de schouders en zwart op het hoofd. De gezichtskenmerken, met name de neusgaten, zijn expressief geschilderd in zwart. De bodem van het deksel was gemaakt om goed te passen op de bijpassende canope. De baviaan is Hapi, één van de Horuszonen, in deze functie speciaal bedoeld om de longen te beschermen.
The lid represents a baboon's head with the typical projecting bushes of hair at the sides of the head, the dog-like snout and thick bushes of hair at the shoulders. The baboon wears some sort of pectoral. The hairs are indicated by vertical lines, on the shoulders alternatingly painted black and brown, black on the head. The facial features, especially the nostrils, are expressively painted in black. The bottom of the lid was made to fit onto the jar.<BR>The baboon is Hapi, one of the Four Sons of Horus, in his function of protector of the lungs.
Le couvercle est pourvu d'une tête de babouin, ayant les poils saillants sur les côtés de la tête, le museau de chien et le pelage autour des épaules. Le singe porte une sorte de pectoral. Les poils de la bête sont indiqués par des lignes verticales brunes et noires sur les épaules et noires sur la tête. Les caractéristiques faciales telles que les trous du nez sont peintes en noir. Le fond du couvercle devait s'insérer dans le vase canope. Le babouin représente Hepi, un des fils d'Horus, qui devait protéger les poumons.
Il coperchio raffigura una testa di babbuino con i tipici ciuffi di peli che sporgono ai lati della testa, il muso canino e un grosso ciuffo di peli a forma di sciarpa sulle spalle. La scimmia porta una specie di pettorale, i peli sono indicati tramite linee verticali, alternando marrone e nero sulle spalle e nero sulla testa. I lineamenti del viso, soprattutto le narici, sono dipinte espressivamente in nero. Il fondo del coperchio era fatto in modo da adattarsi ai differenti canopi. Il babbuino è Hepi, uno dei Figli di Horo, che in questo caso ha la funzione di preservare i polmoni.
A tampa representa uma cabeça de babuíno com a cobertura saliente típica nos lados da cabeça, o focinho e a cabeleira volumosa em volta dos ombros. O babuíno traz uma espécie de peitoral. O pêlo é indicado por linhas verticais, alternando castanho e preto nos ombros, e preto na cabeça. As características do rosto, nomeadamente as narinas, estão pintadas em preto, de um modo expressivo. O lado inferior da tampa foi feito para ajustar-se na boca do vaso de vísceras. O babuíno chama-se Hepi, um dos filhos de Hórus, nesta função especialmente vocacionado para proteger os pulmões.
La tapa tiene forma de cabeza de babuino, con los pelos sobresaliendo a los lados de la cabeza, el hocico de perro y el pelaje en torno a los hombros. El mono lleva una especie de pectoral. El pelaje del animal está indicado mediante líneas verticales, pardas y negras en los hombros, y negras en la cabeza. Los rasgos faciales, como los agujeros de la nariz, están pintadas de negro. El fondo de la tapa debía de insertarse en el vaso canope. El babuino representa a Hepi, uno de los Hijos de Horus, que se encargaba de proteger los pulmones.
The lid represents a baboon's head with the typical projecting bushes of hair at the sides of the head, the dog-like snout and thick bushes of hair at the shoulders. The baboon wears some sort of pectoral. The hairs are indicated by vertical lines, on the shoulders alternatingly painted black and brown, black on the head. The facial features, especially the nostrils, are expressively painted in black. The bottom of the lid was made to fit onto the jar.<BR>The baboon is Hapi, one of the Four Sons of Horus, in his function of protector of the lungs.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Het object is opgegraven in Sidmant el-Gebel door Petrie (Petrie inv. nr. 52). Het werd in 1921 samen met drie bijbehorende deksels van canopen als één set (nrs. 3660, 3662, 3663) toegewezen aan het Museum Scheurleer te Den Haag, samen met andere objecten van dezelfde site.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 90-91 R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 34/fig. 16 (nr. 1)
Algemeiner Kommentar
De baviaan is Hapi, één van de Horuszonen, in deze functie speciaal bedoeld om de longen te beschermen. Het hoofd zelf is glad gepolijst, de onderkant van het deksel is ruwer. Afmetingen van het hoofd: breedte 7,5 cm; diepte 8,9 cm. Plaats van herkomst: Het object is opgegraven in Sidmant el-Gebel door Petrie. Vindplaats: Het object is in 1921 opgegraven in Sidmant el-Gebel door Petrie. Material: Het hoofd zelf is glad gepolijst, de onderkant van het deksel is ruwer. Staat van bewaring: De verf, vooral de bruine lijnen, is op vele plaatsen verbleekt, en is aan de linkerkant bijna verdwenen.
Abbildungen
Attachments