English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La petite statue représentant Hor accroupi contre un pilier dorsal, est parfaitement conservée. Il est habillé d'un manteau moulant, tandis que ses mains reposent sur ses genoux. Dans la main droite, il tient un signe-ânkh, dans la main gauche une laitue, associée au dieu Min. Il porte une perruque lisse qui laisse apparaître les oreilles. Une inscription de trois lignes est gravée sur les trois côtés de la statue. Une colonne verticale occupe le pilier dorsal.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het beeld van de gehurkt zittende Hor met rugpijler is compleet. Hij is gehuld in een nauwsluitend gewaad; zijn handen rusten op zijn knieën, in de rechter houdt hij een anch-teken, in de linker een een voorwerp dat geïdentificeerd kan worden als de slaplant (latuw) die met Min geassocieerd wordt. Hij draagt een gladde pruik die zijn oren geheel vrij laat. Het beeld draagt een inscriptie van drie horizontale lijnen die rondom het beeld lopen op het gewaad. Op de rugpijler staat een verticale tekstregel.
The block statuette of Hor is complete. It shows Hor squatting on a pedestal, wrapped in his cloak, with a back pillar. His hands rest on his knees, his right hand holding an ankh-sign, his left hand holds an object identifiable as the lettuce-plant associated with Min. He wears a smooth wig that does not cover his ears. The statue bears an inscription in three horizontal lines running around it on the cloak. On the back pillar one vertical line of text is inscribed.
Die Würfelhockerstatuette des Hor ist vollständig. Sie zeigt den auf einem Piedestal hockenden Hor, eingehüllt in seinen Umhang, mit einem Rückenpfeiler. Seine Hände liegen auf seinen Knien. Seine rechte hält ein Anch-Zeichen, seine linke die Lattichpflanze, die mit Min in Beziehung steht. Er trägt eine glatte Perücke, die seine Ohren nicht bedeckt. Die Statue trägt eine Inschrift in drei waagerechten Zeilen, die auf seinem Umhang umlaufen. Auf dem Rückenpfeiler ist eine senkrechte Inschriftenkolumne eingraviert.
La statua di Hor che siede accovacciato è completa di pilastro dorsale. Egli è avvolto in una tunica aderente; le mani poggiano sulle ginocchia, nella destra impugna un segno-ankh, nella sinistra un oggetto che può essere identificato nel vegetale (lattuga) che viene associato a Min. Egli porta una parrucca liscia che lascia completamente scoperte le orecchie. La statua reca un'iscrizione di tre righe orizzontali che corrono tutto intorno alla tunica. Sul pilastro dorsale c'è una riga verticale di testo.
A estátua-cubo de Hor está completa. Hor está agachado sobre um pedestal com um pilar dorsal preto, e está envolvido numa túnica. Tem as mãos nos joelhos, a mão direita segura um signo "ankh", e a esuerda segura um objecto que pode ser identificado com a alface, associada ao deus Min. Tem uma cabeleira lisa que não cobre as orelhas. A estatueta tem uma inscrição em três linhas horizontais que correm em voltar da túnica. No pilar dorsal existe uma coluna vertical de texto.
La estatua, perfectamente conservada, representa a Hor en cuclillas apoyado contra un pilar dorsal. Viste un manto ajustado y sus manos reposan sobre las rodillas; con la derecha sujeta un signo-anj y con la izquierda una lechuga, asociada al dios Min. Lleva una peluca lisa que deja las orejas al descubierto. Una inscripción de tres líneas horizontales recorre los tres lados de la estatua; una columna vertical ocupa el pilar dorsal.
The block statuette of Hor is complete. It shows Hor squatting on a pedestal, wrapped in his cloak, with a back pillar. His hands rest on his knees, his right hand holding an ankh-sign, his left hand holds an object identifiable as the lettuce-plant associated with Min. He wears a smooth wig that does not cover his ears. The statue bears an inscription in three horizontal lines running around it on the cloak. On the back pillar one vertical line of text is inscribed.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
@r(w)
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Htp di nswt n Imn-Ra nb Nswt-&Awy xnty Ipt-swt di.f pr m bA wAH m saH sfsf Awt mw n kA n it-nTr Hm n Imn-Ra nswt nTrw Hm-nTr 4.nw n Imn @r mAa xrw sA MnTw-m-HAt ir.n nbt-pr Ns-#nsw nTr niwty it-nTr Hm 4.nw n Imn @r di.Tw HA.f
Traduction
(1) Une offrande que donne le roi à Amon-Rê, seigneur des Trônes du Double Pays (Karnak), qui est à la tête d'Ipet-sout (Louxor), pour qu'il laisse sortir en tant que Ba, et pour qu'il rende stable comme momie<BR>(2) tandis qu'il offre des aliments et de l'eau au Ka du père divin, prophète d'Amon-Rê, roi des dieux,<BR>(3) le quatrième prophète d'Amon, Hor, juste de voix, fils de Mentouemhat, né de la maîtresse de maison, Neskhons.<BR>(4) Dieu de la ville! le père divin, quatrième prophète d'Amon, Hor; place-toi derrière lui.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Amon-Re, Heer van de Tronen der Beide Landen (Karnak), voorste van Ipet-soet (Luxor), opdat hij laat uitgaan als een ba-ziel en duurzaam laat zijn als mummie (2) terwijl hij offergaven en water offert aan de ka van de godsvader, de profeet van Amon-Re koning der goden, (3) de vierde profeet van Amon, Hor zaliger, zoon van Montoe-emhat, geboren van de meesteres van het huis Neschons. (4) Stadsgod! De godsvader, vierde profeet van Amon, Hor; plaats uzelf achter hem.
(1) A boon which the king gives to Amun-Re, Lord of the Thrones of the Two Lands (Karnak), foremost of Ipet-sut (Luxor), that he may cause [him] to go out as a ba-soul and to endure as a mummy<BR>(2) while he offers offerings and libations to the ka of the god's father, the prophet of Amun-Re king of the gods,<BR>(3) the fourth prophet of Amun, Hor justified, zon of Montuemhat, born of the mistress of the house Neskhons.<BR>(4) City god! The god's father, fourth prophet of Amun, Hor; place yourself behind him.
(1) Ein Opfer, das der König gibt an Amun-Re, den Herrn der Throne der Beiden Länder (Karnak) an der Spitze von Ipet-sut (Luxor), damit er veranlasse, daß er herausgehe als Ba-Seele und fortdauere als Mumie<BR>(2) während er Opfer und Libationen darbringt dem Ka des Gottesvaters, dem Propheten des Amun-Re, des Königs der Götter,<BR>(3) dem Vierten Propheten des Amun, Hor, wahr an Stimme, dem Sohn des Monthemhat, geboren von der Hausherrin Neschons.<BR>(4) O Stadtgott! Der Gottesvater, der Vierte Prophet des Amun, Hor, plaziere Dich selbst hinter ihm.
(1) Un dono che il re offre a Amon-Ra, Signore dei Troni delle Due Terre (Karnak), il Primo di Ipet-sut (Luxor), perché egli permetta di uscire come uno spirito-Ba e di essere duraturo come mummia <BR>(2) mentre egli fa libagioni e offre acqua al Ka del padre del dio, il profeta di Ammon-Ra re degli dei, <BR>(3) il quarto profeta di Amon, giusto di voce Hor, figlio di Montu-emhat, nato dalla signora della casa Neskhons.<BR>(4) Dio della città! Il padre divino, quarto profeta di Amon, Hor; poniti dietro di lui.
(1) Oferta que o rei faz a Amon-Ré, senhor dos tronos das Duas Terras (Karnak), o primeiro de Ipet-Sut (Lucsor), para que ele o faça sair como um Ba e que dure como múmia (2) enquanto que ele dá oferendas e libações ao Ka do pai do deus, o sacerdote de Amon-Ré rei dos deuses, (3) o quarto sacerdote de Amon, Hor justificado, filho de Mentuemhat, nascido da dona da casa Nesikhonsu. (4) O deus da cidade! Coloca-te atrás do sacerdote pai divino, quarto sacerdote de Amon, Hor; coloca-te atrás dele.
(1) Una ofrenda que concede el rey a Amón-Re, señor de los Tronos del doble País (Karnak), el primero en Ipet-sut (Luxor), para que le permita salir como ba, y para que le haga estable como momia<BR>(2) mientras que él ofrece alimentos y agua al Ka del padre divino, profeta de Amón-Re, rey de los dioses,<BR>(3) el cuarto profeta de Amón, Hor, justo de voz, hijo de Montuemhat, nacido de la señora de la casa, Nesjonsu.<BR>(4) ¡Dios de la ciudad! el padre divino, cuarto profeta de Amón, Hor; colócate detrás de él.
(1) A boon which the king gives to Amun-Re, Lord of the Thrones of the Two Lands (Karnak), foremost of Ipet-sut (Luxor), that he may cause [him] to go out as a ba-soul and to endure as a mummy<BR>(2) while he offers offerings and libations to the ka of the god's father, the prophet of Amun-Re king of the gods,<BR>(3) the fourth prophet of Amun, Hor justified, zon of Montuemhat, born of the mistress of the house Neskhons.<BR>(4) City god! The god's father, fourth prophet of Amun, Hor; place yourself behind him.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
De precieze herkomst van het beeld is onbekend; het is waarschijnlijk afkomstig uit Luxor. Het is gekocht in Parijs in 1920 en behoorde tot de collectie Hilton Price (geen nummer bekend). Tot 1945 behoorde het tot de collectie van W.A. van Leer, Den Haag (nummer 51c). Van 1945 tot 1973 was het beeld in bruikleen in het Allard Pierson Museum; in 1973 werd het door mevr. N. Boon-van Leer geschonken aan het museum.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
onbekend, Geïllustreerde Catalogus van de Tentoonstelling van Antieke Voorwerpen uit Egypte en Voor-Azië in het Rijksmuseum te Amsterdam, 1931, 47 (nr. 276) G. Roeder, Vier Statuen, AIP III (1935), 387-389/pl. I-III W.A. van Leer, MVEOL 3 (1936), 20/pl. XI (nr. 51) H. Kees, Das Priestertum im Aegyptischen Staat vom Neuen Reich bis zur Spätzeit, Probleme der Aegyptologie, Bd. I, 1953, 278 n. 1, 322 H. de Meulenaere, review of H. Kees: Das Priestertum etc., BiOr 11 (1954), 169 H. Kees, Das Priestertum im Aegyptischen Staat vom Neuen Reich bis zur Spätzeit: Indices und Nachträge, 1958, 27-28, 35 W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 12-14 R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 54 (nr. 2)
Commentaire général
Het is moeilijk het beeldje precies te dateren. De formule op de rugpijler is de zogenaamde Saïtische formule, die het in de Saïtische periode zou plaatsen. Enkele spellingen wijzen echter op een datering in de Ptolemeïsche Periode. De brede gladde pruik en het harde materiaal suggereren mogelijk Karnak als plaats van herkomst. Misschien is de eigenaar van dit kubusbeeld genoemd op een Ptolemeïsch kubusbeeld van Pinouris, zoon van Hor (Bothmer, Egyptian sculpture of the Late Period, 1960, 151-153/pl. 108-109 fig. 291-292, 295 (nr. 117)). Plaats van herkomst: De brede gladde pruik en het harde materiaal suggereren mogelijk Karnak als plaats van herkomst. Ook de epitheta van Amon-Re wijzen in deze richting. Material: Zwart graniet zonder vervuilingen Staat van bewaring: De zittende figuur zelf is niet beschadigd, op een klein plekje in de inscriptie op de voorkant na. Van de sokkel zijn de hoeken links voor en rechts achter beschadigd. Commentaar op de tekst: ad (3) en (4): De spelling van de naam Amon met de hiëroglief van de obelisk (Gardiner O25) wordt gebruikt in de Ptolemeïsche Periode. Het gebruik van de hiëroglief van de man met de hand aan de mond (Gardiner A2) voor het suffix pronomen van de derde persoon mannelijk enkelvoud is nog een indicatie. Dispositie: Drie horizontale regels lopen over het gewaad rond; op de rugpijler staat een verticale tekstregel.
Images
Attachments