English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die hölzerne Statuette des mumiengestaltigen Gottes Ptah-Sokar-Osiris steht auf einem kleinen Piedestal. Die Statuette und ihr Piedestal stehen auf einem großen rechteckigen Holzblock. Alle Teile sind bemalt. Die Statuette ist hohl und diente dazu, eine Papyrusrolle aufzunehmen. Als solche bildete sie einen Teil der Grabausstattung. Am Rückenpfeiler befindet sich eine teilweise erhalten gebliebene Klappe. Auf dem Kopf trägt sie eine lange glatte, schwarz bemalte, aber jetzt verblaßte Perücke, die die Ohren nicht bedeckt. Darauf sitzt die Schuti-Krone, die aus zwei Straußenfedern und einer auf Widderhörnern aufgestellten Sonnenscheibe besteht. Die Federn sind vergoldet und mit blauen und roten Streifen ausgelegt, die Hörner sind schwarz. Das Gesicht des Gottes ist ebenfalls vergoldet, die Augen und der Mund sind in schwarzer Farbe angedeutet.<BR>Ptah-Sokar-Osiris trägt ein eng anliegendes Mumiengewand. Auf der Brust liegt ein rot, weiß und blau gemalter breiter Usech-Halskragen mit einem Falkenkopf an jedem Ende. Über dem Halskragen hängt ein kleines Pektoral mit Uräen an beiden Seiten und einem geflügelten Skarabäus darunter.<BR>Der Holzblock ist mit Stuck überzogen und mit weißen, roten und blauen Linien bemalt, die eine Palastfassade oder eine Mauer mit Nischen nachahmen. Auf der Vorderseite der Unterschenkel sind drei vertikale Textkolumnen angebracht; eine weitere Kolumne verläuft auf der Klappe des Rückenpfeilers.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het houten beeldje stelt de god Ptah-Sokar-Osiris voor in de vorm van een mummie, die op een klein voetstuk staat. Beeldje en voetstuk staan op een groot rechthoekig blok hout. Alle onderdelen zijn geheel beschilderd. Het beeldje is hol en bedoeld om een papyrusrol te bevatten, en als zodanig maakte het deel uit van een grafinventaris. Het heeft een deksel in de rugpijler dat slechts gedeeltelijk is bewaard. Het hoofd is bedekt met een lange gladde pruik die de oren vrij laat, in een verbleekte zwarte kleur. Op het hoofd staat de sjoeti-kroon, twee struisvogelveren met een zonneschijf op ramshoorns. De veren zijn verguld en hebben ingelegde strepen in blauw en rood, de hoorns zijn zwart. Het gezicht van de god is ook verguld, de ogen en de mond zijn aangegeven met zwarte verf. Ptah-Sokar-Osiris draagt een nauwsluitend rood mummie-gewaad. Op de borst hangt een brede halskraag met een valkekop aan beide uiteinden. Deze is rood, wit en blauw geschilderd. Over de kraag heen hangt een kleine pectoraal met twee uraei aan weerszijden en een gevleugelde scarabee eronder. Het blok hout is gepleisterd en beschilderd met witte, rode en blauwe lijnen, die een paleisfaçade of muur met nissen imiteren. Op de voorkant van de onderbenen staan drie verticale tekstregels; een vierde verticale tekstregel staat op het deksel aan de achterkant van het beeldje.
The wooden statuette represents the mummiform god Ptah-Sokaris-Osiris, standing on a small pedestal. The statuette and its pedestal stand on a large rectangular block of wood; all parts are painted. The statuette is hollow and intended to contain a papyrus scroll. As such it formed part of a tomb equipment. In the back pillar is a lid that is partially preserved.<BR>On the head is a long smooth wig that does not cover the ears, painted black but now faded. On the wig is the shuty-crown, consisting of two ostrich feathers and a sun disk mounted on ram's horns. The feathers are gilded and inlaid with blue and red stripes, the horns are black. The god's face is also gilded, the eyes and mouth are indicated in black paint.<BR>Ptah-Sokaris-Osiris wears a tight-fitting red mummy-gown. On the chest is a broad wesekh-collar with falcon's heads on each end, painted red, white and blue. Over the collar hangs a small pectoral with uraei on both sides and a winged scarab underneath.<BR>The block of wood has been plastered and painted with white, red and blue lines, imitating a palace façade or a wall with niches.<BR>On the front of the lower legs are three vertical lines of text; another line is on the lid of the back pillar.
Cette statuette en bois représente le dieu Ptah-Sokar-Osiris momiforme, debout sur un petit socle, placé sur une base rectangulaire en bois. Le tout est peint. La statuette est creuse et servait à contenir un papyrus. Elle faisait partie du mobilier funéraire. Le couvercle du pilier dorsal n'est qu'en partie conservé. La tête est coiffée d'une longue perruque lisse qui laisse les oreilles libres et qui est peinte en noir. Elle est couronnée des deux plumes d'autruches avec un disque solaire sur les cornes de bélier. Les plumes sont dorées et incrustées de lignes bleues et rouges. Les cornes sont noires. Le visage du dieu est également doré, tandis que les yeux et la bouche sont peints en noir. <BR>Ptah-Sokar-Osiris porte un long habit moulant rouge couvert d'un large collier à fermetures en forme de têtes de faucons. Le collier consiste en lignes blanches, rouges et bleues. Un petit pectoral avec deux uraei et un scarabée ailé orne la poitrine. La base est stuquée et décorée de lignes blanches, rouges et bleues qui imitent le motif de façade de palais. Trois lignes verticales de textes sont peintes sur la face avant des jambes, tandis qu'une ligne est placée sur le couvercle.
La statuina lignea rappresenta il dio Ptah-Sokar-Osiride mummiforme, in piedi su un piccolo piedistallo. Statuina e piedistallo sono posti su un grosso blocco ligneo rettangolare. Ogni parte è interamente dipinta. La statuetta è cava in modo da poter contenere un rotolo di papiro, e come tale era parte di un inventario tombale. Essa ha un coperchio sul pilastro dorsale che si è conservato solo in parte. La testa è coperta da una lunga parrucca liscia che lascia le orecchie scoperte, ed è di un nero sbiadito. Sulla testa è posta la corona shuty, due piume di struzzo con un disco solare su corna di ariete. Le piume sono dorate e hanno delle strisce incise di colore blu e rosso, le corna sono nere. Anche il viso del dio è dorato, gli occhi e la bocca sono indicati con vernice nera. <BR>Ptah-Sokar-Osiride indossa una veste mummiforme rossa aderente. Sul petto pende un ampio collare con una testa di falco alle due estremità. Il collare è dipinto in rosso, bianco e blu. Dal collo scende un piccolo pettorale con due urei su ambo i lati e uno scarabeo alato tutt'intorno. <BR>Il blocco ligneo è stuccato e dipinto con linee bianche, rosse e blu, che imitano una facciata di palazzo o muro a nicchie. <BR>Sulla parte anteriore delle gambe vi sono tre righe di testo verticali; una quarta riga verticale si trova sul coperchio sul lato posteriore della statuina.
A estatueta de madeira mostra o deus Ptah-Sokar-Osíris na forma de uma múmia, de pé num pedestal pequeno. A estátua e o pedestal estão fixos num grande bloco rectangular de madeira. Todos os elementos foram pintados completamente. A estátua é oca para conter um rolo de papiro; assim fez parte de um inventário funerário. Tem uma tampa no pilar dorsal que apenas se conserva em parte. O deus usa uma cabeleira longa e lisa, de cor preta desbotada, que não esconde as orelhas. Na cabeça existe a coroa-chuti: duas penas de avestruz com um disco solar sobre cornos de carneiro. As penas são douradas e com riscos incrustados de cor azul e vermelha; os cornos são pretos. O rosto do deus também é dourado, estando os olhos e a boca indicados a preta. Ptah-Sokar-Osíris usa um traje de múmia vermelho e justo ao corpo. No peito encontra-se um colar largo, pintado em vermelho, branco e azul, com uma cabeça de falcão em ambas as pontas. Sobre o colar está um pequeno peitoral com duas serpentes sagradas dos dois lados e um escaravelho alado debaixo.<BR>O bloco de madeira é estucado e pintado de linhas brancas, vermelhas e azuis, que imitam uma fachada de palácio ou um muro com nichos.<BR>Na frente das pernas existem três colunas de texto; uma quarta coluna de texto encontra-se na tampa, na parte de trás da estátua.
Esta estatuilla de madera representa al dios Ptah-Sokar-Osiris con forma de momia, de pie sobre un pequeño pedestal, colocado a su vez sobre una base de madera. Todo el conjunto está pintado. La estatuilla está hueca y servía para contener un papiro. Formaba parte de un mobiliario funerario. La tapa del pilar dorsal sólo se conserva parcialmente. La cabeza lleva una larga peluca lisa que deja las orejas al descubierto y que está pintada de negro. Está tocada con dos plumas de avestruz y un disco solar sobre unos cuernos de carnero. Las plumas son doradas y están incrustadas de líneas rojas y azules; los cuernos son de color negro. El rostro del dios también es dorado, mientras que los ojos y la boca están pintados de negro.<BR>Ptah-Sokar-Osiris viste un largo vestido rojo ajustado, cubierto por un ancho collar con broches en forma de cabeza de halcón. El collar está formado por líneas blancas, rojas y azules. Un pequeño pectoral con dos uraei y un escarabeo alado adorna el pecho. La basé está estucada y decorada con líneas blancas, rojas y azules que imitan la decoración en "fachada de palacio". Se pintaron tres líneas verticales de texto sobre la cara anterior de las piernas, mientras que en la tapa sólo hay una.
The wooden statuette represents the mummiform god Ptah-Sokaris-Osiris, standing on a small pedestal. The statuette and its pedestal stand on a large rectangular block of wood; all parts are painted. The statuette is hollow and intended to contain a papyrus scroll. As such it formed part of a tomb equipment. In the back pillar is a lid that is partially preserved.<BR>On the head is a long smooth wig that does not cover the ears, painted black but now faded. On the wig is the shuty-crown, consisting of two ostrich feathers and a sun disk mounted on ram's horns. The feathers are gilded and inlaid with blue and red stripes, the horns are black. The god's face is also gilded, the eyes and mouth are indicated in black paint.<BR>Ptah-Sokaris-Osiris wears a tight-fitting red mummy-gown. On the chest is a broad wesekh-collar with falcon's heads on each end, painted red, white and blue. Over the collar hangs a small pectoral with uraei on both sides and a winged scarab underneath.<BR>The block of wood has been plastered and painted with white, red and blue lines, imitating a palace façade or a wall with niches.<BR>On the front of the lower legs are three vertical lines of text; another line is on the lid of the back pillar.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
%Ab.s
Wn-nfr
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Dd mdw in Wsir wr 5 imntt %Ab.s mAa xrw sA wr 5 [W]n-nfr mAa xrw Dd mdw in Wsir xnty imnt(yw) nTr aA nb AbDw mAa xrw Wsir Wn-nfr pr mAa xrw Dd mdw in Wsir Hr-ib nb #mnw mAa xrw Wsir wr 5 %Ab.s mAa xrw Htp di nswt n Wsir nb +dw Wn-nfr mAa xrw sA [...] Wsir wr 5 [...]
Übersetzung
(1) Worte sprechen seitens Osiris, des Größten der Fünf Westlichen, Sabes, wahr an Stimme, des Sohnes des Größten der Fünf, [We]nnefer, wahr an Stimme.<BR>(2) Worte sprechen seitens Osiris, des Ersten der Westlichen, des Großen Gottes, des Herrn von Abydos, wahr an Stimme; der Osiris Wennefer, der herauskommt, wahr an Stimme.<BR>(3) Worte sprechen seitens Osiris, der in ... ist, des Herrn von Hermopolis, wahr an Stimme; der Osiris, der Größte der Fünf, Sabes, wahr an Stimme.<BR>(4) Ein Opfer, das der König gibt dem Osiris, dem Herrn von Busiris; Wennefer, wahr an Stimme, der Sohn [...] des Osiris, des Größten der Fünf [...].
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Woorden te spreken door de Osiris, de grootste van vijf van het westen, Sabes zaliger, zoon van de grootste van vijf, [We]nnefer zaliger. (2) Woorden te spreken door Osiris, de eerste der westelijken, de grote god, heer van Abydos, waar van stem; de Osiris Wennefer, die uitgaat waar van stem. (3) Woorden te spreken door Osiris die (te gast) is in, heer van Hermopolis, waar van stem; de Osiris, de grootste van vijf, Sabes zaliger. (4) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer van Boesiris; Wennefer zaliger, zoon [...] de Osiris, grootste van vijf [...]
(1) Words to be spoken by the Osiris, the greatest of five of the west, Sabes justified, son of the greatest of five, [We]nnefer justified.<BR>(2) Words to be spoken by Osiris, the first of the westerners, the great god, lord of Abydos, true of voice; the Osiris Wennefer, who goes out, true of voice.<BR>(3) Words to be spoken by Osiris who is in ..., lord of Hermopolis, true of voice; the Osiris, the greatest of five, Sabes justified.<BR><BR>(4) A boon which the king gives to Osiris, lord of Busiris; Wennefer justified, son [...] the Osiris, the greatest of five [...]
(1) Récitation par l'Osiris, le grand des cinq de l'Ouest, Sabes, juste de voix, fils du grand des cinq, [Ou]nnefer, juste de voix. <BR>(2) Récitation par Osiris, qui est à la tête des occidentaux, le grand dieu, seigneur d'Abydos, juste de voix; l'Osiris Ounnefer, qui sort juste de voix.<BR>(3)Récitation par Osiris qui réside dans, seigneur d'Hermopolis, juste de voix, l'Osiris, le grand des cinq, Sabes, juste de voix.<BR>(4) Une offrande que donne le roi à Osiris, seigneur de Bousiris; Ounnefer juste de voix, fils [...] l'Osiris, le grand des cinq [...]
(1) Parole da dire da parte di Osiride, il più anziano dei cinque dell'Occidente, Sabes giusto di voce, figlio del più anziano dei cinque, [U]nnefer giusto di voce.<BR>(2) Parole da dire da parte di Osiride, il primo degli occidentali, il grande dio, signore di Abydos, giusto di voce; l'Osiride Unnefer, che esce giusto di voce. <BR>(3) Parole da recitare da parte di Osiride che è (ospitato) in esso, signore di Hermopolis, giusto di voce; l'Osiride, il più anziano dei cinque, Sabes giusto di voce. <BR>(4) Un dono che il re offre ad Osiride, signore di Busiris; Unnefer giusto di voce, figlio [...] l'Osiride, più anziano dei cinque [...]
(1) Palavras a serem ditas pelo Osíris, o maior dos cinco do Ocidente, Sabés, justificado, filho do maior dos cinco, [Ue]nnefer, justificado.<BR>(2) Palavras a serem ditas por Osíris, o primeiro dos Ocidentais, deus grande, senhor de Abidos, justificado; o Osíris Uennefer, que sai justificado.<BR>(3) Palavras a serem ditas por Osíris que reside em Hermópolis, justificado; o Osíris, o maior dos cinco, Sabés, justificado.<BR>(4) Oferta que faz o rei a Osíris, senhor de Busíris; Uennefer, justificado, filho [...], o Osíris, o maior dos cinco [...].
(1) Palabras dichas por el Osiris, el grande de los cinco del Oeste, Sabes, justo de voz, hijo del grande de los cinco, [U]nnefer, justo de voz.<BR>(2) Palabras dichas por Osiris, que es el primero de los occidentales, el gran dios, señor de Abydos, justo de voz; el Osiris Unnefer, que será justo de voz.<BR>(3) Palabras dichas por Osiris que reside en, señor de Hermópolis, justo de voz, el Osiris, el grande de los cinco, Sabes<BR>(4) Una ofrenda que da el rey a Osiris, señor de Busiris; Unnefer, justo de voz, hijo [...] el Osiris, el grande de los cinco [...]
(1) Words to be spoken by the Osiris, the greatest of five of the west, Sabes justified, son of the greatest of five, [We]nnefer justified.<BR>(2) Words to be spoken by Osiris, the first of the westerners, the great god, lord of Abydos, true of voice; the Osiris Wennefer, who goes out, true of voice.<BR>(3) Words to be spoken by Osiris who is in ..., lord of Hermopolis, true of voice; the Osiris, the greatest of five, Sabes justified.<BR><BR>(4) A boon which the king gives to Osiris, lord of Busiris; Wennefer justified, son [...] the Osiris, the greatest of five [...]
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
De herkomst van het beeldje is onbekend. Het werd in 1947 gekocht van de transportfirma Van Gend & Loos te Utrecht, waar het was afgeleverd in een kist voor transport naar Cairo. Daar de firma geen betaling voor de vracht ontving en de eigenaar niet getraceerd kon worden, werd het beeldje uiteindelijk verkocht op een veiling.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
J.M.A. Janssen, APM inventariskaart nr. 20 M.J. Raven, Papyrus-sheaths and Ptah-Sokar-Osiris statues, OMRO LIX-LX (1978-1979), 267 W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 80-83 R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 44/pl. III (nr. 1) W.M. van Haarlem, De Egyptische staatsgodsdienst, MVAPM 44 (september 1988), 8-16: 10, 12/fig. 24 R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 59-60, 62/fig. 39
Algemeiner Kommentar
Gedurende de Late Periode werd het Ptah-Sokaris-Osiris-beeld erg populair. Deze mummievormige god van de wederopstanding is een combinatie van drie goden: de scheppergod Ptah en de dodengoden Sokaris en Osiris. Gezamenlijk moesten zij ervoor zorgen dat de dode het eeuwige leven bereikte. In een holte in het beeld of in het voetstuk zit soms een papyrusrol met het Dodenboek. Vaker bevat het beeld een "koren-mummie": een kleifiguur in de vorm van de mummie van Osiris, met erin gedrukt ontkiemende graankorrels als symbool voor de eeuwige vruchtbaarheid. Het deels blauw geverfde voetstuk is een verwijzing naar het oerwater, waaruit alle leven is voortgekomen. Uit het oerwater rijst het godenbeeld op, staande op de heuvel van de schepping. Staat van bewaring: Het beeldje is in goede conditie, de kleuren zien er nog helder uit. Een klein deel van het deksel aan de achterkant van het beeldje is in 1953 gestolen. Commentaar op de tekst: ad (1) en (3): De jakhals (hiëroglief Gardiner E17) kan gelezen worden in de betekenis van "waardig", i.p.v. als "Anoebis" of "Wepwaoet". Het determinatief dat hierbij wordt gebruikt is in regel (1) de boekrol (Gardiner Y1) en in regel (3) de man met de hand aan de mond (Gardiner A2). ad (1): In de naam Wennefer is een hiëroglief (Gardiner E34) vergeten. De rangschikking van de tekens is vreemd, maar hetzelfde als in regel (2). ad (3): "Osiris, die (te gast) is in Hermopolis" en "Osiris, heer van Hermopolis" zijn in elkaar geschoven. ad (1), (3) en (4): De titel "grootste van vijf" is de titel van de hogepriester van Hermopolis (Janssen, APM inventariskaart nr. 20). Dispositie: Op de voorkant van de onderbenen van het beeldje staan drie verticale tekstregels; de vierde verticale tekstregel staat op het deksel aan de achterkant van het beeldje.
Abbildungen
Attachments