English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
En este fragmento se pueden ver, de izquierda a derecha, un hombre con una larga peluca lisa y dos hombres calvos. El primero sujeta un incensario en su mano izquierda y alza la mano derecha en señal de adoración a un dios del que todavía es visible una parte de su naos. El hombre de en medio alza los dos brazos, mientras que del último personaje solo se conserva una mano. Las dos primeras figuras visten una túnica lisa; solamente de la primera las mangas son visibles. El estilo del fragmento tiene influencias de la época post-amárnica. Las figuras están en bajorrelieve.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Op het fragment zijn v.l.n.r. een man met een lange gladde pruik en twee kale mannen te zien. De voorste man houdt in zijn linkerhand een wierookbrander en heft zijn rechterhand op, in aanbidding voor een god van wie nog net een stukje van de schrijn te zien is. Ook de middelste man heft zijn handen op, van de achterste is slechts één opgeheven hand te zien. De voorste en middelste man dragen gladde tunieken, van de voorste zijn de mouwen zichtbaar. De stijl van het fragment verraadt post-Amarna invloeden. De afbeeldingen zijn fraai uitgevoerd in laagreliëf.
The fragment shows, from left to right, a man with a long smooth wig and two bald-headed men. The first man holds an incense brazier in his left hand and raises his right hand, adoring a god who is not preserved - only a small part of his kiosk is visible. The second man also raises his hands in adoration; one raised hand of the third man is preserved. The first and second figures wear smooth garments, of the first one the sleeves are visible.<BR>The style of the fragment shows post-Amarna influence. The representations are finely executed in sunk relief.
Sur ce fragment sont visibles de gauche à droite un homme avec une longue perruque lisse et deux hommes chauves. Le premier tient un encensoir dans la main gauche et soulève la main droite en adoration pour un dieu dont une partie du naos est encore visible. L'homme au milieu soulève les deux bras, tandis que seule une main du dernier personnage est conservée. Les deux premiers hommes portent une tunique lisse; du premier homme les manches sont visibles. Le style du fragment rappelle les influences de l'époque post-amarnienne. Les représentations sont en bas-relief.
Das Fragment zeigt von links nach rechts einen Mann mit einer langen glatten Perücke und zwei kahlköpfige Männer. Der erste Mann hält einen Weihrauchbrenner in seiner linken Hand und hebt seine rechte Hand empor, um einen nicht erhalten gebliebenen Gott anzubeten - nur ein kleiner Teil seines Kioskes ist zu sehen. Der zweite Mann hebt ebenfalls seine Hände im Anbetungsgestus empor; eine erhobene Hand des dritten Mannes ist erhalten geblieben. Die erste und zweite Figur tragen glatte Kleidung, von der ersten sind die Ärmel zu sehen. Der Stil des Fragments zeigt Einflüsse der Nachamarnazeit. Die Darstellungen sind in vertieftem Relief schön herausgearbeitet.
Sul frammento si scorgono da sinistra a destra un uomo con una lunga parrucca liscia e due uomini calvi. Il primo uomo tiene nella mano sinistra un incensiere e ha la mano destra in alto, in adorazione dinanzi a un dio di cui è ancora chiaramente visibile una piccola parte dell'altare. Anche l'uomo al centro ha le mani in alto, dell'ultimo è visibile solo una mano sollevata. Il primo uomo e quello del centro indossano delle tuniche lisce, del primo sono visibili le maniche. Lo stile del frammento rivela influssi post-amarniani. Le rappresentazioni sono ben eseguite in bassorilievo schiacciato.
O fragmento exibe um homem com cabeleira longa e lisa, e dois homens calvos. O homem da frente segura um incensório na mão esquerda e levanta a direita, adorando um deus numa capela (só uma peça pequena desta ainda é visível). Também o homem no centro levanta as mãos; só uma mão levantada é visível do homem detrás. Os dois primeiros homens usam túnicas lisas; da primeira túnica as mangas estão visíveis. O estilo do fragmento exibe influências da época posterior a Amarna. As imagens foram bem executadas em baixo-relevo.
The fragment shows, from left to right, a man with a long smooth wig and two bald-headed men. The first man holds an incense brazier in his left hand and raises his right hand, adoring a god who is not preserved - only a small part of his kiosk is visible. The second man also raises his hands in adoration; one raised hand of the third man is preserved. The first and second figures wear smooth garments, of the first one the sleeves are visible.<BR>The style of the fragment shows post-Amarna influence. The representations are finely executed in sunk relief.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
... mAa [xrw]
Traducción
...justo de voz.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
... zaliger.
[...] justified.
... juste de voix.
[...] wahr an Stimme.
... giusto di voce.
... justificado.
[...] justified.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Het object werd in 1902 gekocht te Luxor door C.W. Lunsingh Scheurleer, van een onbekende Egyptenaar.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. III, 1995, 27-28
Comentario general
Het reliëf is een fragment van een grafwand. De stijl van het beeldhouwwerk verraadt post-Amarna invloed. De wierookbrander is van een bekend type. Plaats van herkomst: De stijl van het reliëf in combinatie met de plaats waar het object is gekocht, doen sterk vermoeden dat het afkomstig is uit Thebe. Vindplaats: Het fragment werd in 1902 gekocht in Luxor. Material: Het fragment is ruw uitgekapt. Dispositie: Boven de twee kale mannen is een fragment van een inscriptie te herkennen.
Imágenes
Attachments