English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
De sjabti is afgebroken vlak boven de (waarschijnlijk gekruiste) armen. De geplisseerde mouwen zijn van een gewaad uit het dagelijks leven. De gladde tweedelige pruik en de ogen zijn donker, het gezicht is diep bruin. Op de platte rug staan enkele onduidelijke sporen in zwart.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The shabti is broken just above the (probably crossed) arms. The wide, pleated sleeves are those of a dress from daily life. The plain duplex wig and the eyes are dark, the face is a deep brown. On the flat back are a few indistinct traces in black.
Cet ouchebti est cassé au-dessus des bras (probablement croisés). Les manches plissées sont celles d'un habit de tous les jours. La perruque lisse et les yeux sont noirs et le visage brun. Sur le dos on relève quelques traces noires.
Das Uschebti ist direkt über den (wahrscheinlich gekreuzten) Armen abgebrochen. Die weiten, plissierten Ärmel sind die eines Kleidungsstücks aus dem täglichen Leben. Die einfache doppelte Perücke und die Augen sind dunkel, das Gesicht ist dunkelbraun gehalten. Auf dem flachen Rücken gibt es einige undeutliche Spuren in Schwarz.
L'usciabti è spezzato proprio sopra le braccia (probabilmente incrociate). Le maniche plissettate appartengono a un abito di uso quotidiano. La parrucca liscia bipartita e gli occhi sono scuri, il volto è marrone scuro. Sulla schiena piatta vi sono alcune tracce di nero.
O chauabti em pose de contramestre está quebrado precisamente sobre os braços (provavelmente cruzados). As mangas plissadas correspondem às de um traje quotidiano. A cabeleira lisa e bipartida, tal como os olhos, é preta; o rosto é castanho escuro. Nas costas lisas existem alguns traços pretos indistintos.
Este ushebti está roto por encima de los brazos, que probablemente estaban cruzados. Las mangas plisadas son las de la ropa de cada día. La peluca lisa y los ojos son negros, el rostro pardo. Sobre la espalda se aprecian algunos restos de color negro.
The shabti is broken just above the (probably crossed) arms. The wide, pleated sleeves are those of a dress from daily life. The plain duplex wig and the eyes are dark, the face is a deep brown. On the flat back are a few indistinct traces in black.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Het fragment werd in 1902 gekocht van een Arabier voor het Museum Scheurleer te Den Haag. In 1934 kwam het in het Allard Pierson Museum.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
H.D. Schneider, Shabtis I, 1977, 159ff. G.A.S. Snijder (ed.), Algemeene gids Allard Pierson Museum Amsterdam, 1956 (tweede druk), 15 (nr. 95) W.M. van Haarlem, R.A. Lunsingh Scheurleer, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 65 (nr. 2) W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 1, 1990, 58-59
Algemeen commentaar
Plaats van herkomst: De stijl van het object doet vermoeden dat het afkomstig is uit één van de cachettes nabij Deir el-Bahari. Staat van bewaring: De sjabti is afgebroken vlak boven de (waarschijnlijk gekruiste) armen. Het fragment is goed geconserveerd. Er is een gat geboord in het gebroken oppervlak (voor reparatie?). Commentaar op de tekst: Op de platte rug stond één verticale tekstkolom met de naam van de eigenaar. Het grootste deel is verdwenen; wat er rest kan waarschijnlijk worden gelezen als "Osiris", de titel waarmee de overledene aangeduid werd. Dispositie: Op de platte rug stond één verticale tekstkolom met de naam van de eigenaar. Het grootste deel is verdwenen en wat er rest is nauwelijks leesbaar.
Afbeeldingen
Attachments