English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
En la cara anterior, Harpócrates, desnudo y con la trenza de la juventud, aparece representado en altorrelieve. Detrás de su hombro derecho hay un objeto alado. En la mano derecha sujeta un orix y en la izquierda un león y dos serpientes. A su izquierda hay un enano coronado por un escorpión. Harpócrates está de pie sobre dos cocodrilos, tendidos sobre un pedestal en el que hay grabados otros dos cocodrilos. La cabeza del dios Bes que suele encontrarse por encima de Harpócrates, ha desaparecido; sólo la barba es visible todavía. En la cara posterior hay grabada una inscripción de ocho líneas horizontales. El texto está coronado por un friso de divinidades; de izquierda a derecha: un pateco (dios-enano), Amón-Re (?), una figura desconocida, Osiris, el faraón (?), Min, Horus, Thot y una especie de animal. La inscripción continúa por debajo de la estela (tres líneas) y en ambos lados (una columna). La forma de la estela es bastante tosca.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Op de voorkant van de stèle is Harpokrates en face afgebeeld in zeer hoog reliëf. Hij draagt de jeugdlok rechts en is naakt op een halskraag na. Achter zijn linkerschouder is een vleugelachtig object te zien. In zijn rechterhand houdt hij een oryx, in de linker een leeuw en twee slangen. Een dwerg met halskraag staat (en face) links naast hem, boven de dwerg is een schorpioen afgebeeld. Harpokrates staat op een richel die wordt gevormd door twee krokodillen die van elkaar af kijken. Op de richel waarop de krokodillen staan zijn nog twee krokodillen ingekrast. Het gebruikelijke Bes-hoofd boven Harpokrates is afgebroken, alleen de baard is nog aanwezig. Op de achterkant staat een inscriptie in acht horizontale regels; daarboven een rij goden, v.l.n.r.: een patheke (dwerggod), Amon-Re(?), een onbekende figuur, Osiris, een farao(?), Min, Horus, Thot, en een soort dier. De inscriptie wordt voortgezet op de onderkant van de stèle met drie regels, en met een kolom op de beide zijkanten. De vormgeving is vrij grof.
On the front of the small stela is Harpocrates, executed in frontal view, in very high relief.<BR>He is naked except for a collar, and wears the juvenile side lock. An undetermined wing-like object is visible behind the left shoulder. He holds an oryx-gazelle in the right hand, and a lion plus two snakes in the left one. A dwarf with a necklace (in frontal view) stands beside him at the left side; a scorpion is depicted above the dwarf. Harpocrates stands on a ledge formed by two crocodiles, facing opposite sides. Underneath two more crocodiles are incised. The usual head of Bes is broken off, only the beard is still visible.<BR>The back has an inscription in eight lines; above is a row of gods: from left to right: a pathaikos (dwarf god), Amun-Re(?), an undetermined figure, Osiris, a pharaoh(?), Min, Horus, Thoth and some kind of animal. The inscription is continued on the bottom of the stela with three lines, and on both sides with one badly legible column each.<BR>The modelling is rather crude; the hieroglyphs are more evenly incised.
Sur la face avant, Harpocrate, nu et portant la tresse de la jeunesse, est représenté en haut-relief. Derrière son épaule gauche figure un objet ailé. Dans la main droite il tient un oryx, dans la main gauche un lion et deux serpents. Un nain, surmonté d'un scorpion, se tient à sa gauche. Harpocrate est debout sur deux crocodiles allongés sur un socle sur lequel sont gravés deux autres crocodiles. La tête du dieu Bès, qui figure normalement au-dessus d'Harpocrate a disparu. Seule la barbe est encore visible. Une inscription de huit lignes horizontales est gravée sur la face arrière. Le texte est surmonté d'une frise de divinités: de gauche à droite: un patèque (dieu-nain), Amon-Rê (?), une figure inconnue, Osiris, le pharaon (?), Min, Horus, Thoth, une sorte d'animal. L'inscription continue sur le dessous de la stèle (trois lignes) et sur les deux côtés (une colonne). La forme de la stèle est assez grossière.
Auf der Vorderseite der kleinen Stele ist in Vorderansicht Harpokrates in sehr erhabenem Relief dargestellt. Mit Ausnahme eines Halskragens ist er unbekleidet und trägt die jugendliche Seitenlocke. Ein unbestimmbares flügelähnliches Objekt ist hinter seiner linken Schulter zu sehen. Er hält eine Oryx-Gazelle in der rechten Hand und einen Löwen sowie zwei Schlangen in der linken. Ein Zwerg mit einer Halskette in Voderansicht steht neben ihm zur Linken. Ein Skorpion ist über dem Zwerg dargestellt. Harpokrates steht auf einer Erhebung, die durch zwei entgegengesetzt blickende Krokodile gebildet wird. Darunter sind zwei weitere Krokodile eingemeißelt. Der übliche Kopf des Bes ist weggebrochen, nur sein Bart ist noch sichtbar.<BR>Die Rückseite trägt eine Inschrift aus acht Zeilen; darüber befindet sich eine Reihe von Gottheiten. Von links nach rechts: ein Pathaikos (Zwergengott), Amun-Re (?), eine unbestimmbare Figur, Osiris, ein Pharao (?), Min, Horus, Thoth und eine Art Tier. Die Inschrift setzt sich am unteren Ende der Stele mit drei Zeilen sowie an beiden Schmalseiten mit jeweils einer schlecht lesbaren Kolumne fort.<BR>Die Gestaltung ist eher grob; die Hieroglyphen sind etwas regelmäßiger gearbeitet.
Sul lato anteriore della stele è rappresentato Harpocrate di prospetto in altorilievo molto accentuato. Egli porta la treccia dell'infanzia a destra ed è nudo ad eccezione di un collare. Dietro alla spalla sinistra si nota un oggetto a forma di ala. Nella mano destra tiene un orice, nella sinistra un leone e due serpenti. A sinistra accanto a lui vi è un nano con collare (di prospetto), al disopra del nano è raffigurato uno scorpione. Harpocrate è in piedi su una sporgenza che è formata da due coccodrilli affrontati. Sulla sporgenza su cui si trovano questi ultimi sono incisi anche altri due coccodrilli. La consueta testa di Bes al disopra di Harpocrate è spezzata, solo la barba è ancora presente. <BR>Sul lato posteriore vi è un'iscrizione di otto righe orizzontali; sopra di esse una fila di divinità, da sinistra a destra: un pateco (dio nano), Ammon-Ra (?), una figura ignota, Osiride, un faraone (?), Min, Horo, Thot, e una specie di animale. L'iscrizione continua sulla parte posteriore della stele con tre righe, e con una colonna su ambedue i lati.<BR>Lo stile figurativo è piuttosto grossolano.
Na frente da estela está Hórus Criança, de frente e em relevo muito alto. Usa a madeixa de cabelo sobre o ombro direito, e está nu, exceptuando a presença de um colar. Atrás do ombro esquerdo é visível um objecto com asas. Na mão direita segura um antílope, na esquerda um leão e duas serpentes. Um anão com colar é figurado (de frente) à esquerda dele. Sobre o anão encontra-se um escorpião. Hórus Criança está de pé em cima de dois crocodilos olhando para trás, e sobre estes crocodilos estão gravados mais dois outros. A cabeça de Bes colocada sobre Hórus Criança, habitual nestas representações, está partida, restando apenas a barba. Na parte de trás existe uma inscrição de oito linhas; em cima uma fila de deuses: (da esquerda para a direita) um anão, Amon-Ré (?), uma figura desconhecida, Osíris, um faraó (?), Min, Hórus, Tot, e uma espécie de animal. A inscrição continua na parte inferior da estela com três linhas e em ambos os lados com uma coluna.<BR>A modelaçao é bastante grosseira.
On the front of the small stela is Harpocrates, executed in frontal view, in very high relief.<BR>He is naked except for a collar, and wears the juvenile side lock. An undetermined wing-like object is visible behind the left shoulder. He holds an oryx-gazelle in the right hand, and a lion plus two snakes in the left one. A dwarf with a necklace (in frontal view) stands beside him at the left side; a scorpion is depicted above the dwarf. Harpocrates stands on a ledge formed by two crocodiles, facing opposite sides. Underneath two more crocodiles are incised. The usual head of Bes is broken off, only the beard is still visible.<BR>The back has an inscription in eight lines; above is a row of gods: from left to right: a pathaikos (dwarf god), Amun-Re(?), an undetermined figure, Osiris, a pharaoh(?), Min, Horus, Thoth and some kind of animal. The inscription is continued on the bottom of the stela with three lines, and on both sides with one badly legible column each.<BR>The modelling is rather crude; the hieroglyphs are more evenly incised.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
i iAw rnpi sw r nw.f sHm.f n.i NHA-Hr iw Wsir rnpi ir.n.f di.k iwt +Hwty <Hr xrw>.i Hr.s mw tkn r.t tn DbA xx qb r.t m-di.f r tk[n-] -.n.i Hr tt.tn r mA m Hr.tn imyw mw m-tn sw r $r(y)-aHA ... Hnm imntt aHa[...] +dw sy [n ...] r.tn iy NHA-Hr.f (r) pna Hr.tn [...] DbA Hoo.tn in %t xrw [...] [...] Nt imw ... ... [...] grH.fy.i m wDat m-di.k ...
Traducción
(1) Oh anciano que rejuvenece en su momento,<BR>(2) que rechaza para mí Nehaher, mientras que Osiris rejuvenece. Que<BR>(3) Thot venga cuando se lo (pido), que el que está sobre el agua se acerque a ti.<BR>(4) Tu garganta fresca está cerrada con él, para que me aproxime a ti.<BR>(5) [No alcéis vuestro rostro,] habitantes del agua.<BR>(6) Mira, está en camino hacia Jeri-Aha<BR>(7) [los señores] de Occidente se detienen [...]<BR>(8) [...] Busiris [...]<BR>(9) vuestras bocas, cuando Nehaher venga para girar vuestros rostros.<BR>(10) Vuestras gargantas serán cerradas por Isis. Una voz es [...]<BR>(11) (en el templo de) Neith, una lamentación es [...]<BR>(12) ...<BR>(13) ... el ojo-udyat está junto a te.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) O grijsaard, die zich verjongt op zijn tijd, (2) moge hij voor mij Nehaher verdrijven, terwijl Osiris zich verjongt. Laat (3) Thot komen <op> mijn <aanroeping>. Moge hij die op het water is jullie naderen. (4) Jullie is de koele keel dichtgestopt bij hem, opdat ik jullie nader. (5) [Hef jullie gelaat niet op,] bewoners van het water. (6) Zie, hij is onderweg naar Cheri-Aha (7) [de meesters] van het Westen blijven staan [...] (8) [...] Boesiris [...] (9) jullie monden, als Nehaher komt om jullie gezichten om te draaien. (10) Jullie kelen zullen worden dichtgestopt door Isis. Een stem is [...] (11) [in de tempel van] Neith, een geweeklaag is [...] (12) [...] (13) [...] (...?) het wedjat-oog is bij jou [...]
(1) Oh old man, who rejuvenates himself on his time,<BR>(2) may he drive away Nehaher for me, while Osiris rejuvenates himself. Let<BR>(3) Thoth come <at my call>. May he, who is on the water, approach you.<BR>(4) Your cool throats are blocked with him, in order that I approach you.<BR>(5) [Do not raise your face,] dwellers on the water.<BR>(6) Behold, he is on his way to Kheri-Aha <BR>(7) [the masters] of the West stand still [...]<BR>(8) [...] Busiris [...]<BR><BR>(9) your mouths, if Nehaher comes to turn your faces.<BR>(10) Your throats will be blocked by Isis. A voice is [...]<BR>(11) <in the temple of> Neith, a cry is [...]<BR><BR>(12) ...<BR>(13) ... the udjat-eye is with you ...
(1) O vieillard qui se rajeunit en son temps,<BR>(2) qu'il repousse pour moi Nehaher, tandis qu'Osiris se rajeunit. Que <BR>(3) Thoth vienne (à) ma (demande). Que celui qui est sur l'eau s'approche de vous.<BR>(4) Votre gorge fraîche est fermée avec lui, pour que je m'approche de vous.<BR>(5) [N'élevez pas votre visage,] habitants de l'eau.<BR>(6) Vois, il est en route pour Kheri-Aha<BR>(7) [les seigneurs] de l'Occident s'arrêtent [...]<BR>(8) [...] Bousiris [...]<BR>(9) vos bouches, quand Nehaher vient pour tourner vos visages.<BR>(10) Vos gorges seront fermées par Isis. Une voix est [...]<BR>(11) (dans le temple de) Neith, une lamentation est [...]<BR>(12) ...<BR>(13) ... l'oeil-oudjat est auprès de toi...
(1) O alter Mann, der sich selbst verjüngt zu seiner Zeit,<BR>(2) möge er vertreiben Nehaher von mir, während Osiris sich selbst verjüngt. Laß<BR>(3) Thoth herbeieilen (auf meinen Ruf). Möge der, der auf dem Wasser ist, sich euch nähern.<BR>(4) Eure kühlen Kehlen sind mit ihm versperrt, so daß ich mich euch nähern kann.<BR>(5) [Erhebt nicht euer Gesicht,] Bewohner des Wassers.<BR>(6) Siehe, er ist auf seinem Weg zu Cheri-Aha. <BR>(7) [Der Herr] des Westens steht still [...]<BR>(8) [...] Busiris [...]<BR>(9) eure Münder, wenn Nehaher kommt, um eure Gesichter herumzudrehen.<BR>(10) Eure Kehlen werden durch Isis versperrt sein. Eine Stimme ist [...]<BR>(11) (im Tempel der) Neith, ein Schrei ist [...]<BR>(12) ...<BR>(13) ... das Udjat-Auge ist mit dir ...
(1) O vecchio che ringiovanisce nel suo tempo,<BR>(2) possa egli scacciare per me Nehaher, mentre Osiride ringiovanisce. Lascia<BR>(3) che Thot risponda (alla) mia (invocazione). Possa colui che è sull'acqua avvicinarsi a voi.<BR>(4) Viene serrata la vostra fredda gola da lui, affinché io vi sia più vicino. (5) [Non sollevate i vostri visi,] voi che vivete sull'acqua.<BR>(6) Vedete, egli è diretto a Cheri-Aha<BR>(7) [i signori] dell'Occidente sono presenti [...]<BR>(8) [...] Busiris [...]<BR>(9) Le vostre bocche, quando Nehaher viene per capovolgere i vostri visi.<BR>(10) Le vostre gole saranno serrate da Iside. Una voce è [...]<BR>(11) (nel tempio di) Neith, un lamento è [...]<BR>(12) ...<BR>(13) ... l'Occhio-udjat è presso di te ...
(1) O ancião, que se rejuvenesce na sua devida hora, <BR>(2) que ele expulse para mim Nehaher, enquanto Osíris se rejuvenesce.<BR>(3) Que venha Tot <na> minha <invocação>. Que aquele que está sobre a água se aproxime de vós.<BR>(4) A vossa garganta fria é tapada perante ele, para que eu me aproxime de vós.<BR>(5) [Não ergam o vosso rosto,] habitantes da água.<BR>(6) Vêde, está encaminhado para Heri-Aha.<BR>(7) [os mestres] do Ocidente param [...].<BR>(8) [...] Busíris [...]<BR>(9) as vossas bocas, quando Nehaher vem para voltar os vossos rostos.<BR>(10) As vossas gargantas serão tapadas por Ísis. Uma voz é [...]<BR>(11) <no templo de> Neit, um lamento é [...]<BR>(12) ...<BR>(13) ... o olho-udjat está perto de ti ...
(1) Oh old man, who rejuvenates himself on his time,<BR>(2) may he drive away Nehaher for me, while Osiris rejuvenates himself. Let<BR>(3) Thoth come <at my call>. May he, who is on the water, approach you.<BR>(4) Your cool throats are blocked with him, in order that I approach you.<BR>(5) [Do not raise your face,] dwellers on the water.<BR>(6) Behold, he is on his way to Kheri-Aha <BR>(7) [the masters] of the West stand still [...]<BR>(8) [...] Busiris [...]<BR><BR>(9) your mouths, if Nehaher comes to turn your faces.<BR>(10) Your throats will be blocked by Isis. A voice is [...]<BR>(11) <in the temple of> Neith, a cry is [...]<BR><BR>(12) ...<BR>(13) ... the udjat-eye is with you ...
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Het object is door P. Skokan te Amsterdam uitgeleend sinds 3 november 1993.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
W.M. van Haarlem, Een magische stèle in het Museum, MVAPM 62 (juni 1995), 18-19 W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. III, 1995, 41-44
Comentario general
Deze stèle valt in de categorie waarvan het bekendste voorbeeld de zg. Metternich-stèle is (Metropolitan Museum of Art, New York). Het gelaat van Harpokrates is afgesleten door de veelvuldige aanrakingen van vereerders, die daardoor hoopten bescherming te verkrijgen. Dit is gebruikelijk bij Horus-stèles. Staat van bewaring: Het gebruikelijke Bes-hoofd boven Harpokrates is afgebroken. Aan de voorkant is de rechterkant en de linker benedenhoek beschadigd en vooral het gezicht van Harpokrates is erg afgesleten. Het hoofd van de dwerg ontbreekt. Aan de achterkant ontbreekt de linker benedenhoek en een stukje van de linkerrand. Commentaar op de tekst: De tekst is incompleet, maar kan aangevuld worden m.b.v parallellen. De spreuk is een variant op spreuk 5 van de Metternich-stèle, maar is veel korter en wijkt op vele plaatsen af. Re wordt aangeroepen om de spreker tegen krokodillen te beschermen door hun bekken dicht te houden. Merkwaardigerwijs wordt Horus of Harpokrates niet genoemd. ad (1): dit is een aanroep tot de zonnegod Re ('s avonds een grijsaard die zich elke ochtend verjongt). ad (2) en (9): Nehaher, "die achteromkijkt", een eufemisme voor "krokodil". ad (3)-(10): de toegesprokenen ("jullie", "bewoners van het water") zijn de krokodillen. ad (5): spreuk 5 op de Metternich-stèle heeft "hef jullie gezicht niet op, jullie die in het water zijn, totdat Osiris jullie passeert". ad (6): Cheri-Aha is de naam voor Babylon, het huidige Oud-Cairo. ad (7): spreuk 5 op de Metternich-stèle heeft "de meesters van de Onderwereld blijven staan". ad (8): Boesiris is een stad in de Delta. Dispositie: Regels (1)-(8) zijn horizontale tekstregels op de achterkant van de stèle, regels (9)-(11) op de onderkant, regel (12) is een verticale kolom op de rechter zijkant en regel (13) op de linker zijkant. Iconografie: Harpokrates staat (en face) op twee krokodillen en houdt een gazelle, een leeuw en twee slangen vast. Naast hem staat een dwerg (ook en face).
Imágenes
Attachments