English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Statuette des Osiris mit den gewöhnlichen Attributen: die aus Federn, Schlangen und Hörnern zusammengesetzte Atefkrone, aus der an der Vorderseite die Uräusschlange hervorkommt. Er trägt einen heiligen Kinnbart, die Hände kommen aus dem Mumiengewand und halten die königlichen Machtinsignien: das Heka-Szepter in der rechten und die Nechacha-Geißel in der linken Hand. Die Figur steht auf einem schmalen rechteckigen Piedestal, das auf drei Seiten beschrieben ist.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Osiris-beeldje met de typische attributen, de atef-kroon, samengesteld uit veren, slangen en horens, en op het voorhoofd de Uraeus-slang. Hij draagt de goddelijke baard en zijn handen, tevoorschijnkomend uit het funeraire kleed, houden de koninklijke scepters vast: de heka-scepter in de linker- en de nekhakha in de rechterhand. De figuur staat op een klein, vierkant voetstuk, dat aan drie zijden beschreven is.
Statuette of Osiris showing his usual attributes, the composite Atef-crown with feathers, cobras and horns and the uraeus on the forehead. The statue has a divine beard, and its hands emerge from the funerary wrappings to hold the royal sceptres, the heka in the left hand and the nekhakha in the right. The figure stands on a small square pedestal, inscribed on three sides.
Statuette d'Osiris pourvu de ses attributs habituels: la composite couronne-atef entourée de plumes, des cobras, des cornes et l'uraeus sur le front. La statue porte la barbe sacrée et les mains émergent du linceul funéraire pour tenir les sceptres royaux (héka dans la main gauche et nekhakha dans la droite). La figurine se dresse sur un petit socle carré qui porte des inscriptions sur trois de ses côtés.
Statuetta di Osiride con i suoi tipici attributi, la corona-atef composita con piume, cobra, corna e l'ureo sulla fronte. La statuetta ha la barba divina, e dalle bende fuoriescono le mani che stringono lo scettro reale; lo scettro Heka nella sinistra e la Nekhakha nella destra. La figura è posta su un piccolo piedistallo quadrato iscritto su tre lati.
Estatueta de Osíris apresentando os seus atributos típicos: coroa atef compósita de plumas, serpentes e cornamenta, de onde irrompe à frente a serpente sagrada. Tem pêra divina, mäos saindo do envoltório fúnebre para segurar os ceptros da realeza, o hekat na mäo esquerda e o nekhakha na mäo direita. A figura assenta num pequeno pedestal quadrangular inscrito em três dos seus lados.
Estatuilla de Osiris representado con sus atributos habituales, la corona-atef con plumas, cobras y cuernos y una serpiente uraeus en la frente. La estatua lleva la barba divina y sus manos sobresalen de las vendas funerarias para sujetar los cetros reales, el cetro-heka en la izquierda y el nejaja en la derecha. La figura reposa sobre un pequeño pedestal cuadrado inscrito por tres lados.
Statuette of Osiris showing his usual attributes, the composite Atef-crown with feathers, cobras and horns and the uraeus on the forehead. The statue has a divine beard, and its hands emerge from the funerary wrappings to hold the royal sceptres, the heka in the left hand and the nekhakha in the right. The figure stands on a small square pedestal, inscribed on three sides.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Hr
pAy.f-tA-mHy.t (?)
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
S43-D-i:n-ir:Q1-E34:n-nfr-D36:f-S34-G5-G39-p:f-N17:M15-
Umschrift
Dd mdw in wsir wn-nfr di.f anx Hr sA pAy.f-tA-mHyt (?).
Übersetzung
Worte sprechen seitens Osiris Wenennefer: damit er Leben geben kann dem Horus, dem Sohn des Paieftamehit (?).
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Uit te spreken woorden door Osiris Wennefer: "Moge hij het (eeuwige) leven schenken aan Hor, zoon van Paieftamehit (?).
Words to be spoken by the Osiris Wennefer: so that he may give life to Hor, son of Paieftamehit (?).
Paroles à dire par Osiris Ounnefer: pour qu'il donne vie à Hor, fils de Paieftamehit (?).
Parole dette dall'Osiride Unnefer: possa egli dare vita a Hor, figlio di Paieftamehit (?).
Palavras para serem ditas por Osíris Uen-nefer, que possa ele dar vida a Hor, filho de Paieftamehit (?).
Palabras dichas por el Osiris Unennefer; que él conceda la vida a Hor, hijo de Paieftamehit (?).
Words to be spoken by the Osiris Wennefer: so that he may give life to Hor, son of Paieftamehit (?).
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Antiguidades Egípcias I, Lisboa, 1993
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments