English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit windsel, dat in 1935 gekocht is in de kunsthandel van Brussel, behoorde oorspronkelijk tot een stuk linnen dat diende als kledingstuk voor een godenbeeld; de fragmentarische inscriptie op de zwachtel is vrij duidelijk: "[Kledingstuk gemaakt door de ... (titel)] ...-en-Chonsoe (laatste deel van een eigennaam), voor zijn heer Osiris, de prins, de grote, om leven, welzijn en gezondheid te verkrijgen, een lange levensduur...". De opdrachtgever heeft dit stuk linnen dus geofferd om een beeld van Osiris te kleden. Het is vervolgens gebruikt als mummiewindsel voorzien van de magische bescherming die afkomstig was van het beeld van Osiris dat het aangeraakt had. Het windsel, dat in een goede bewaringstoestand verkeert, dateert waarschijnlijk uit de 21e dynastie.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This bandage, which was purchased in the art trade of Brussels in 1935, originally was part of a piece of linen which served as clothing for a divine statue; the fragmentary inscription that the bandage bears is quite clear: "[Clothes made by the ... (title)] ...-en-Khonsu (second part of a proper name), to his master Osiris, the prince, the great, to beseech for life, integrity, and health, a long lasting life...". The dedicant has therefore offered this piece of linen to dress an image of Osiris. It was then used as a mummy bandage, charged with the magical protection coming from the statue of Osiris that it had touched. The bandage, which is in a good state of preservation, probably dates from the 21st Dynasty.
Ce bandage, qui a été acheté dans le commerce d'art de Bruxelles en 1935, faisait originairement partie d'une pièce de lin qui servait de vêtement d'une statue divine; l'inscription fragmentaire que le bandage porte est assez claire: "[Vêtement fait par le ... (titre)] ... -en-Khonsou (dernière partie d'un nom propre), à son maître Osiris, le prince, le grand, pour implorer la vie, l'intégrité et la santé, une longue durée de vie ...". Le dédicant a donc offert cette pièce de lin pour vêtir une image d'Osiris. Elle a ensuite été utilisée comme bandelette de momie munie de la protection magique provenant de la statue d'Osiris qu'elle avait touchée. Le bandage, qui est en bon état de conservation, date vraisemblablement de la XXIème Dynastie.
Diese Binde, die 1935 im Brüsseler Kunsthandel erworben wurde, gehörte ursprünglich zu einem Leinenstoff, der als Gewand einer Götterstatue diente; die fragmentarische Inschrift auf der Binde macht das deutlich: "(Gewand, gefertigt von dem ... (Titel)) ...-en-Chons (Ende eines Personennamens), für seinen Herrn Osiris, den Fürsten, den Großen, um Leben, Heil und Gesundheit zu erbitten, und eine lange Lebensdauer ...". Der Stifter hatte also diesen Leinenstoff als Kleidung für ein Bild des Osiris dargebracht. Später wurde er als Mumienbinde verwendet, der ein magischer Schutz innewohnte, weil sie die Statue des Osiris berührt hatte. Die Binde, die in einem guten Erhaltungszustand ist, datiert wahrscheinlich in die 21. Dynastie.
Questa bendatura, che é stata acquistata nel commercio d'arte di Bruxelles nel 1935, faceva originariamente parte di un pezzo di lino che serviva da indumento per una statua divina; l'iscrizione frammentaria che la bendatura porta é molto chiara: "[Indumento fatto per il....(titolo)]...-en-Khonsu (ultima parte di un <!-->nome proprio), al suo signore Osiride, il principe, il grande, per implorare la vita, l'integritá e la salute, una lunga durata di vita...". Il dedicante ha dunque offerto questo pezzo di lino per vestire un'immagine di Osiride. Essa é stata in seguito utilizzata come benda di mummia munita della protezione magica proveniente dalla statua di Osiride che ella aveva toccato. La bendatura, che é in buono stato di conservazione, data verosimilmente alla XXI dinastia.
Esta faixa, que foi comprada no comércio de arte de Bruxelas em 1935, fazia originalmente parte de uma peça de linho que servia de vestuário a uma estátua divina. A inscriçäo fragmentária que a faixa exibe é muito clara: «[Vestuário feito por... título]... enkhonsu (última parte de um <!-->nome próprio), para o seu senhor Osíris, o soberano, o grande, para implorar a vida, a integridade e a saúde, uma longa duraçäo da vida...» O dedicante ofereceu pois esta peça de linho para vestir uma imagem de Osíris, que em seguida foi utilizada como faixa de múmia contendo uma protecçäo mágica invocando a estátua de Osíris que ela tocou. A faixa, que se apresenta em bom estado de conservaçäo, data certamente da XXI dinastia.
Este vendaje, que fue comprado a un anticuario de Bruselas en 1935, originalmente, formaba parte de un trozo de lino que servía de vestido a una estatua divina; la inscripción fragmentaria que lleva es bastante clara: "[Vestido hecho por el ... (título)] ...-en-Jonsu (última parte de un nombre propio), a su señor Osiris, el príncipe, el grande, para suplicar la vida y la salud, una vida duradera...". Por lo tanto, el dedicante ofreció esta pieza de tela para vestir a una imagen de Osiris. Seguidamente, provista de la protección mágica que le había otorgado el contacto con la estatua, fue utilizada como venda. Está en buen estado de conservación y probablemente data de la Dinastía XXI.
This bandage, which was purchased in the art trade of Brussels in 1935, originally was part of a piece of linen which served as clothing for a divine statue; the fragmentary inscription that the bandage bears is quite clear: "[Clothes made by the ... (title)] ...-en-Khonsu (second part of a proper name), to his master Osiris, the prince, the great, to beseech for life, integrity, and health, a long lasting life...". The dedicant has therefore offered this piece of linen to dress an image of Osiris. It was then used as a mummy bandage, charged with the magical protection coming from the statue of Osiris that it had touched. The bandage, which is in a good state of preservation, probably dates from the 21st Dynasty.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Le bandage a été acheté dans le commerce d'art.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
J. Capart, Bandelettes et linges de momie, BMRAH 13 (1941) 28-29 Porter and Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings I², 2 p. 642
Algemeen commentaar
Lieu de découverte: Il est probable que le bandage provienne de la tombe des prêtres et prêtresses d'Amon (Bab el-Gasous) (voir E. 7046, E. 7047 A-C).
Afbeeldingen
Attachments