English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Máscara funerária dourada representando um rosto humano onde ainda säo visíveis alguns detalhes fisionómicos. Tem parte do colar com decoraçäo geométrica, que é a continuaçäo do que foi desenhado no próprio sudário da múmia e que se remata com duas cabeças de falcäo coroado. Atrás, na peruca, encontra-se uma divindade (Maet?) alada e solarizada que exibe em cada mäo uma pena maética. Ladeiam a divindade dois pequenos textos na vertical sobre fundo claro.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verguld mummiemasker met het aangezicht van een mens, waarop nog steeds enkele fysionomische details te zien zijn. Een deel van het halssieraad met geometrische versiering is zichtbaar; het is de voortzetting van hetgeen op de eigenlijke lijkwade van de mummie was afgebeeld en eindigt met twee gekroonde valkenhoofden. Achteraan, op de pruik, is een gevleugelde godheid te zien (Maät?), met een zonneschijf op het hoofd en in elke hand een Maät-veer. De figuur wordt geflankeerd door twee kolommen met een korte tekst in zwarte hiërogliefen op een bleke achtergrond.
Funerary mask painted yellow and representing a human face with some physiognomic details still clear. Part of the usekh collar can still be seen, continuing what was drawn on the mummy shroud. On the shoulders are two falcon's heads with Atef-crowns. On the back, on the wig, is a winged solar deity (Maat?) holding maat feathers in both hands. The deity is flanked by two short vertical texts on a light background.
Masque funéraire peint en jaune, représentant un visage humain dont certains détails physionomiques sont encore visibles. On peut voir partiellement un collier ousekh, dont le reste était dessiné sur la momie elle-même. Sur les épaules, il y a deux têtes de faucon surmontées de la couronne-atef. A l'arrière, sur la perruque, on peut voir une divinité solaire ailée (Maât?) tenant une plume (Maât) dans chaque main. La divinité est flanquée de deux courts textes verticaux (en léger arrière-plan).
Goldene Totenmaske, die ein menschliches Gesicht darstellt, von dem einige physiognomische Einzelheiten noch deutlich zu sehen sind. Sie zeigt einen Teil des mit geometrischen Mustern verzierten Halskragens, der in zwei bekrönten Falkenköpfen endet und die Fortsetzung dessen ist, was auf der Mumienhülle aufgemalt wurde. Auf der Rückseite befindet sich in der Perücke eine geflügelte Sonnengöttin (Maat ?), die Maat-Federn in beiden Händen hält. Die Göttin ist auf einem leicht farbigen Hintergrund von zwei kurzen senkrechten Texten umgeben.
Maschera funeraria dipinta di giallo e raffigurante un volto umano con dettagli fisionomici ancora ben leggibili. E' ancora visibile parte del collare usekh, che continua il disegno del sudario. Sulle spalle vi sono due teste di falco con corone atef. Sul retro della parrucca è raffigurata una divinità solare alata (Maat?) che tiene piume-maat in entrambe le mani. Sullo sfondo chiaro è raffigurata la divinità, fiancheggiata da due brevi colonne di testo.
Máscara funeraria pintada de amarillo y que representa un rostro humano con algunos detalles claramente visibles. Parte del collar usej es visible todavía, como continuación de que estaba dibujado en el sudario de la momia. Sobre los hombros aparecen dos cabezas de halcón con coronas atef. En la espalda, sobre la peluca, hay una deidad solar alada (?Maat?) con plumas maat en cada mano. La deidad está flanqueada por dos cortos textos verticales sobre un fondo claro.
Funerary mask painted yellow and representing a human face with some physiognomic details still clear. Part of the usekh collar can still be seen, continuing what was drawn on the mummy shroud. On the shoulders are two falcon's heads with Atef-crowns. On the back, on the wig, is a winged solar deity (Maat?) holding maat feathers in both hands. The deity is flanked by two short vertical texts on a light background.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
md-D-i:n-Q1-t:H8-wr:r-t:tA- md-D-i:n-O9-D37:O34-H-N5-H-
Transliteração
Dd-mdw in Ast wrt Dd-mdw in Nbt-Hwt di.s nHH
Tradução
Palavras ditas por Isis, a grande. Palavras ditas por Néftis. Ela dá a eternidade.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Uit te spreken woorden door de Grote Isis.Uit te spreken woorden door Nephthys. Zij schenke de eeuwigheid.
Words spoken by Isis the great.<BR>Words spoken by Nephthys. May she give Eternity.
Paroles dites par Isis la grande.<BR>Paroles dites par Nephthys. Puisse-t-elle donner l'Eternité.
Worte sprechen seitens Isis, der Großen.<BR>Worte sprechen seitens Nephthys. Sie gebe Ewigkeit.
Parole dette da Iside la grande.<BR>Parole dette da Nefti. Possa ella dare Eternità.
Palabras dichas por Isis la Grande.<BR>Palabras dichas por Nefthys. Conceda ella la eternidad.
Words spoken by Isis the great.<BR>Words spoken by Nephthys. May she give Eternity.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Antiguidades Egípcias I, Lisboa, 1993
Comentário general
Imagems
Attachments