English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This piece is part of the category from the specific bandages dating from the 21st Dynasty. The hieroglyphic inscription teaches us that it belonged to a Theban priest named Harsiesis.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit stuk behoort tot de categorie windels die specifiek zijn voor de 21e dynastie. De hiëroglifische inscriptie leert ons dat het behoorde tot een Thebaanse priester genaamd Harsiesis.
Cette pièce fait partie de la catégorie des bandelettes spécifiques datant de la XXIème Dynastie. L'inscription hiéroglyphique nous apprend qu'elle appartenait à un prêtre thébain nommé Harsiésis.
Dieses Stück gehört zur Kategorie der Mumienbinden der 21. Dynastie. Aus der hieroglyphischen Inschrift geht hervor, daß es einem thebanischen Priester namens Harsiese gehörte.
Questo pezzo fa parte della categoria delle bende specifiche risalenti alla XXI dinastia. L'iscrizione geroglifica ci informa che apparteneva a un prete tebano di <!-->nome Harsiesi.
Esta peça faz parte da categoria das faixas de linho específicas da XXI dinastia. O texto hieroglífico revela-nos que a faixa pertenceu a um sacerdote tebano chamado Horsaísis.
Esta pieza forma parte de la categoría concreta de vendas que datan de la Dinastía XXI. La inscripción jeroglífica nos informa de que pertenecía a un sacerdote tebano llamado Harsiesis.
This piece is part of the category from the specific bandages dating from the 21st Dynasty. The hieroglyphic inscription teaches us that it belonged to a Theban priest named Harsiesis.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Hr-sA-As.t
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
R8*mr-G5*(H8:Z1)-st*(t:H8)-A1-M4*(t:O50):Z2-!
Transliteration
Mry nTr @r-sA-Ast rnpt-sp 3
Translation
Beloved of the god, Harsiesis, Year 3.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De beminde van de god, Harsiesis, jaar 3.
L'aimé du dieu, Harsiésis, an 3.
Der Gottesgeliebte Harsiese, Jahr 3.
L'amato dal dio, Harsiesis, anno 3.
O amado do deus, Horsaísis, ano 3.
El amado del dios, Harsiesis, año 3.
Beloved of the god, Harsiesis, Year 3.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Le bandage a été acheté dans le commerce d'art.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Porter and Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings I², 2 p. 642 M.-P. Vanlathem, Oudegyptische lijkkisten en mummies - Cercueils et momies de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1983, 32-33
General Comment
Lieu de découverte: Il est probable que le bandage provienne de la tombe des prêtres et prêtresses d'Amon (Bab el-Gasous) (voir E. 7047 A-D).
Images
Attachments