English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Herzskarabäus (?), auf dessen Unterseite nicht das übliche Kapitel 30 des Totenbuches eingraviert wurde. Das Objekt ist sehr gut herausgeschnitten und zeigt den Kopf und die Augen detailliert, obwohl die Fühler teilweise zerstört sind. Die Protorax ist flach und unterscheidet sich vom gestreiften Elytra, die Füße sind an der Seite in Relief angedeutet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hartscarabee (?), zonder de gebruikelijke inscriptie van hoofdstuk 30 van het Dodenboek op de onderzijde. Het voorwerp is van uitstekende makelij, met gedetailleerd hoofd en ogen, hoewel de clypeus gedeeltelijk beschadigd is. De prothorax is effen, de dekschilden daarentegen gestreept, terwijl de poten aangeduid zijn in zijdelings reliëf.
Heart scarab (?) without the usual chapter 30 of the 'Book of the Dead' carved on the base. The object is very well carved showing the head and the eyes in detail although the clipeus is partially destroyed. The thorax is flat and differentiated from the striated wing cases, the legs are carved in detail on the sides.
Scarabée de coeur (?) dépourvu du chapitre 30 du 'Livre des Morts' habituellement gravé sur la base. L'objet a été merveilleusement façonné : la tête et les yeux sont très détaillés. Par contre, le clypeus est partiellement détruit. Le thorax est uni, tandis que les élytres présentent des stries. Sur les côtés, les pattes ont été rendues de manière détaillée.
Scarabeo del cuore (?) senza il consueto capitolo 30 del 'Libro dei Morti' inciso sulla base. L'oggetto è scolpito con cura; la testa e gli occhi sono resi dettagliatamente. Il torace è piatto e differenziato dal corpo striato; le gambe, parzialmente scomparse, sono scolpite in dettaglio sui lati.
Escaravelho do coraçäo (?) que näo tem gravado na base o habitual capítulo 30 do «Livro dos Mortos». A peça tem excelente feitura, com cabeça e olhos em detalhe, embora os clípeos se encontrem parcialmente destruídos. O protórax é liso e bem diferenciado dos élitros estriados, as patas estäo marcadas em relevo lateral.
Escarabeo de corazón (?) sin el habitual capítulo 30 del Libro de los Muertos grabado en la base. El relieve del objeto está muy bien trabajado, mostrando con detalle la cabeza y los ojos, aunque el clypeus está parcialmente destruido. El tórax es plano y se diferencia de los élitros estriados, las piernas de los laterales están grabadas con detalle.
Heart scarab (?) without the usual chapter 30 of the 'Book of the Dead' carved on the base. The object is very well carved showing the head and the eyes in detail although the clipeus is partially destroyed. The thorax is flat and differentiated from the striated wing cases, the legs are carved in detail on the sides.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Antiguidades Egípcias I, Lisboa, 1993
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments