English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette statuette montre le dieu dans sa forme caractéristique, tenant le sceptre et le flagellum, coiffé de la couronne-atef, avec un uraeus au front. Un large collier orne son cou. Les anneaux au cou et la petite dimension de l'objet, qui est néanmoins soigneusement sculpté, soulignent qu'il s'agit d'une amulette, utilisée en pendentif. Le choix du matériau découle probablement de l'idée que l'or est la "chair des dieux", plutôt que de la valeur intrinsèque du matériau.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het beeldje stelt Osiris voor met zijn klassieke waardigheidstekenen, de vlegel en de kromstaf, met de atef-kroon met uraeus en een brede halskraag. Het oogje in de nek en de geringe afmetingen van dit zeer zorgvuldig uitgevoerde stuk onderstrepen het karakter van het figuurtje als amulet, dat als hanger aan een ketting gedragen kon worden. Bij de keuze van het materiaal zal niet zozeer de materiële waarde van het goud hebben meegespeeld, maar eerder zijn betekenis als het "vlees der goden".
This figure of Osiris shows the god with his typical attributes ,the crook and the flail, as well as the Atef-crown with the uraeus. A broad collar completes his costume. In addition to a suspension ring at the neck, the figure's small dimensions indicate the amuletic character of the statuette, which may have been used as a pendant. The choice of gold as the material for the statue may have been determined by its significance as the "flesh of the gods", rather than its intrinsic value.
Die Götterfigur zeigt Osiris mit seinen klassischen Insignien Krummstab und Wedel sowie einer Atefkrone mit Stirnuräus, dazu kommt ein breiter Halskragen. Die Öse am Nacken sowie die geringe Größe dieses überaus sorgfältig gearbeiteten Stückes unterstreichen den Amulettcharakter des Figürchens, das wohl als Anhänger Verwendung fand. Bei der Wahl des Werkmaterials dürfte weniger der materielle Wert als vielmehr die Bedeutung von Gold als "Fleisch der Götter" eine Rolle gespielt haben.
La figura del dio mostra Osiride con le sue classiche insegne, pastorale e frusta, e con una corona-atef con ureo frontale; a ciò si aggiunge un ampio collare. Gli occhielli dietro al collo e le dimensioni minuscole di questo esemplare, lavorato molto accuratamente. Sottolinea il carattere di amuleto della figurina, che trovava probabilmente utilizzazione come amuleto. Per la scelta del materiale di lavoro doveva aver giocato un ruolo più importante il significato dell'oro come "carne del dio" piuttosto che il suo valore materiale.
Esta imagem de Osíris mostra o deus com os seus atributos típicos, os ceptros reais hekat e nekhakha, e a coroa-atef com o ureus. O seu trajo é completado por um largo colar. <!---->Além do anel de suspensão no pescoço, as pequenas dimensões da figurinha indicam o carácter amulêtico da estatueta, que pode ter sido usada como um pendente. A escolha do ouro como material para esta figura pode ter sido mais determinada pelo seu simbolismo com o corpo dos deuses, do que pelo seu valor intrínseco.
Ésta estatua muestra al dios con su iconografía característica, llevando el cayado y el látigo y tocado con la corona-atef, con un ureus en la frente. Un ancho collar adorna su cuello. Las anillas en el cuello y las pequeñas dimensiones del objeto, que está sin embargo cuidadosamente esculpidos, confirman que se trata de un amuleto utilizado como colgante. La elección del material proviene probablemente de la idea de que el oro es la " carne de los dioses", antes que del valor intrínseco del material.
This figure of Osiris shows the god with his typical attributes ,the crook and the flail, as well as the Atef-crown with the uraeus. A broad collar completes his costume. In addition to a suspension ring at the neck, the figure's small dimensions indicate the amuletic character of the statuette, which may have been used as a pendant. The choice of gold as the material for the statue may have been determined by its significance as the "flesh of the gods", rather than its intrinsic value.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Eggebrecht, A. (Hrsg.), Suche nach Unsterblichkeit : Totenkult und Jenseitsglaube im Alten Ägypten, Hildesheim - Mainz 1990, Kat.-Nr. T 27. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 78. Seipel, W. (Hrsg.), Gold der Pharaonen, Milano - Wien 2001, Kat.-Nr. 146.
Commentaire général
Erhaltungszustand: Der Fußbereich der Statuette ist von den Knien an abwärts abgebrochen und modern ergänzt. Der Götterbart ist abgebrochen.
Images
Attachments