English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
El contraste característico de este pájaro, entre el plumaje blanco del cuerpo por un lado y de la cabeza y las plumas de la cola azules - negruzcas por otro, está aquí claramente señalado: la cabeza finamente cincelada y la cola están realizadas en bronce verde negruzco, mientras que el cuerpo está hecho de madera cuidadosamente pulida y originariamente cubierta de dorado, como lo testimonian algunos restos en la cola. Los ojos rojos del ibis son una inscrustación de jaspe; las patas están esculpidas en madera, a continuación cubiertas de estuco y pintadas de negro.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het voor deze vogel kenmerkende contrast tussen de witte veren van de romp en de blauwzwarte kop- en staartveren wordt ook in dit beeldje duidelijk tot uitdrukking gebracht: kop, hals en staart bestaan uit zeer fijn geciseleerd donker groengrijs brons, het lijf daarentegen uit hout dat zeer zorgvuldig glad gemaakt is, gedeeltelijk met behulp van pleister, en was geheel met bladgoud overtrokken. Geringe resten hiervan zijn bij de staartaanzet bewaard gebleven. De voor de ibis karakteristieke rode ogen zijn met jaspis ingelegd, de welgevormde poten zijn uit hout gesneden, met pleister overtrokken en donker geschilderd naar het levende voorbeeld.
The ibis is characterised by the contrast between the white feathers of its body and the bluish-black feathers of its head and tail. In this statuette the contrast has been clearly marked, with the finely detailed head, neck, and tail of the animal being made of a dark greenish-grey bronze, whereas the body is made of wood. The body was carefully smoothed and fitted with gypsum inlays which were once completely gilded. Only scant remains of this gilding have been preserved at the onset of the tail feathers. The typical red eyes of the ibis have been indicated with jasper inlays. The legs have been beautifully carved in wood. They were covered with plaster and painted a dark colour in imitation of nature.
Le contraste, caractéristique de cet oiseau, entre le plumage blanc du corps d'une part, et la tête et les plumes de la queue bleues-noires d'autre part, est ici clairement souligné: la tête finement ciselée et la queue sont reproduites par un bronze vert-noir, tandis que le corps est fait de bois soigneusement poli et à l'origine couvert de dorure, dont témoignent certains restes à la queue. Les yeux rouges de l'ibis sont incrustés de jaspe. Les pattes sont sculptées en bois, ensuite couvertes de stuc et peintes en noir en imitation de la nature.
Der für den Vogel so bezeichnende Kontrast zwischen dem weißen Gefieder des Rumpfes und den bläulich-schwarzen Kopf- und Schwanzfedern wird auch in der vorliegenden Fassung deutlich zum Ausdruck gebracht : mit feinster Ziselierung versehen bestehen Kopf, Hals und Schwanz aus dunkler grünlich-grauer Bronze, der Leib dagegen aus Holz mit sorgfältigst geglätteter Oberfläche, zum Teil mittels Stuckeinlagen, war letzterer doch einst gleichmäßig ganz mit Blattgold überzogen, von dem sich geringfügige Reste noch im Bereich des Schwanzgefiederansatzes erhalten haben. Die für den Ibis charakteristischen roten Augen sind in Jaspis eingelegt, die Beine aus Holz in reicher plastischer Durchbildung geschnitzt, mit Stuck überzogen und dann dem Naturvorbild entsprechend dunkel gemalt worden.
Il contrasto, così caratteristico dell'uccello, del piumaggio bianco del tronco e delle piume bluastro-nere della testa e della coda, è chiaramente espresso anche nella presente composizione: testa, collo e coda consistono di bronzo color verdastro-grigio scuro, cesellato molto finemente. Il tronco invece è di legno con la superficie accuratamente levigata, in parte tramite stucco; quest'ultimo era in passato uniformemente ricoperto da laminatura dorata, scarsi resti della quale si sono conservati all'attaccatura delle piume della coda. Gli occhi rossi caratteristici dell'ibis sono intarsiati in diaspro; le gambe, intagliate nel legno, sono modellate in maniera riccamente scultorea, ricoperte di stucco e successivamente dipinte di scuro in conformità al modello naturale.
O íbis caracateriza-se por um contraste entre as plumas brancas do corpo e as plumas preto-azuladas da cabeça e da cauda. Nesta estatueta o contraste foi claramente marcado: a cabeça, pescoço e cauda do animal sao feitos em bronze cinzento esverdeado, enquanto que o corpo é feito de madeira. Este foi cuidadosamente alisado e tem incrustaçoes de gesso, que em tempos foram douradas. Apenas alguns vestígios restam desta douragem no início e ponta das plumas. Os olhos avermelhados, típicos do íbis, foram marcados com incrustaçoes de jaspe. As pernas foram magnificamente trabalhadas em madeira. Foram cobertas por gesso e pintadas com uma cor escura a imitar a natureza.
The ibis is characterised by the contrast between the white feathers of its body and the bluish-black feathers of its head and tail. In this statuette the contrast has been clearly marked, with the finely detailed head, neck, and tail of the animal being made of a dark greenish-grey bronze, whereas the body is made of wood. The body was carefully smoothed and fitted with gypsum inlays which were once completely gilded. Only scant remains of this gilding have been preserved at the onset of the tail feathers. The typical red eyes of the ibis have been indicated with jasper inlays. The legs have been beautifully carved in wood. They were covered with plaster and painted a dark colour in imitation of nature.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Götter und Pharaonen, Hildesheim 1979, Kat.-Nr. 185. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 85.
Comentario general
Wahrscheinlich hat das hohle Innere einst zur Aufnahme einer Ibismumie gedient. So gleichsam als kostbares Reliquiar gestaltet, mag der Ibis zugleich auch als Kultbild des Gottes Thot Verwendung gefunden haben. Erhaltungszustand: Die einstige Blattvergoldung des Tierkörpers, der auch mit Stuck überzogen war, ist nicht erhalten.
Imágenes
Attachments