English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La figura conservatasi frammentariamente di un uomo in piedi, vestito di tunica, clamide e stivali, è in un riquadro principale punteggiato con colore scuro. Col braccio sinistro regge un bastone, sulla cui estremità superiore è fissato un oggetto rettangolare. Fra la figura e il bastone si trovano un animale marino leggendario e due pesci. Questa rappresentazione è incorniciata su tre lati da un'orlatura, delimitata da strisce scure, costituita da medaglioni concatenati l'uno all'altro, nei quali sono raffigurati degli amorini alati che reggono lira, vesti, cembalo, cornucopia, nastri e viticci. Nei gheroni all'esterno dei medaglioni sono dei viticci con grappoli e foglie. La chiusura destra forma un ornamento di vasi collegati tramite degli archetti.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
In het belangrijkste veld, wit met donkere punten, staat de fragmentarisch bewaarde figuur van een staande man, gekleed in een tunica, een chlamys (kort manteltje) en laarzen. In de linkerhand houdt hij een staf, waaraan aan de bovenkant een rechthoekig voorwerp bevestigd is. Tussen figuur en staf staan een marien fabeldier en twee vissen. Deze afbeelding is aan drie zijden omlijst door een met donkere strepen begrensd borduurwerk dat bestaat uit met elkaar verbonden medaillons. In de medaillons zijn gevleugelde eroten afgebeeld, die een lier, gewaad, cymbaal, hoorn des overvoeds, lint en wijnrank vasthouden. In de wiggen buiten de medaillons staan wijnranken met druiven en bladeren. Aan de rechterkant wordt het einde gevormd door een ornament van door bogen verbonden vazen.
A man dressed in a tunic, chlamys, and boots stands against a background of light colour marked by dark dots. He has only been partly preserved. In his left hand is a staff from which a rectangular object is suspended. In between the figure and the staff are an aquatic animal of fabulous nature and two fish. The scene is framed on three sides by a border of dark lines and medallions framing winged Eros figures, who are holding a lyre, a garment, a cymbal, a cornucopia, ribbons, and vines respectively. In between the medallions are vines with grapes and leaves. On the right, the scene is framed by a vase ornamentation connected by a series of loops.
Sur l'étoffe jaune, parsemée de points noirs, on voit la figure en partie conservée d'un homme portant une tunique, la chlamys et des bottes. De la main gauche, il tient un bâton auquel est attaché un panneau rectangulaire. Entre le bâton et le personnage se trouvent un animal marin fantastique et deux poissons. Cette représentation est bordée de trois côtés par une frise entourée de deux bandeaux noirs avec des médaillons dans lesquels se trouvent des éros tenant une lyre, une étoffe, des cymbales, des cornes d'abondance, des bandeaux et des vignes. L'espace entre les médaillons est rempli de vignes. Le bord extérieur est décoré de vases reliés par des arcs.
Im dunkelgepunkteten, hellen Hauptfeld die fragmentarisch erhaltene Figur eines stehenden Mannes, mit Tunika, Chlamys und Stiefeln bekleidet. Im linken Arm hält er einen Stab, an dessen oberem Ende ein rechteckiger Gegenstand befestigt ist. Zwischen Figur und Stab ein Meeresfabeltier und zwei Fische. Diese Darstellung wird an drei Seiten gerahmt von einer durch dunkle Streifen begrenzten Bordüre aus miteinander verknüpften Medaillons, in denen geflügelte Eroten Lyra, Gewand, Zimbel, Füllhorn, Bänder und Weinranke haltend wiedergegeben sind. In den Zwickeln außerhalb der Medaillons Weinranken mit Trauben und Blättern. Den rechten Abschluss bildet ein durch Bögen verbundenes Vasenornament.
Um homem com uma túnica vestida, clâmide, e botas, está de pé contra um fundo de côr clara marcado por manchas pretas. Apenas está parcialmente conservado. Na mao esquerda está um bastao no qual está suspenso um objecto rectangular. Entre a figura e o bastao está um animal aquático fabuloso, e dois peixes. A cena está enquadrada dos três lados por uma orla de linhas escuras e medalhoes que enquadram figuras de Eros alados, que seguram uma lira, uma peça de vestuário, um cimbâlo, uma cornucópia, fitas, e videiras, respectivamente. Entre os medalhoes estao videiras com uvas e folhas. A direita, a cena está enquadrada por uma ornamentaçao de vasos, interligados por laços.
Sobre un tejido amarillo, salpicado de puntos negros, se ve la figura en parte conservada de un hombre vistiendo una túnica, la clámide y las botas. En la mano izquierda, lleva un palo, al cual está atado un panel rectangular. Entre el palo y el personaje se encuentran un animal fantástico y dos peces. Esta representación está ribeteada en tres lados por un friso rodeado por dos bandas negras con medallones en los cuales se encuentran a Eros cogiendo una lira, un tejido, címbalos, cuernos de la abundancia, cintas y dos viñas. El espacio entre los medallones, está relleno de viñas. A la derecha, el borde exterior está decorado con vasos enlazados por arcos.
A man dressed in a tunic, chlamys, and boots stands against a background of light colour marked by dark dots. He has only been partly preserved. In his left hand is a staff from which a rectangular object is suspended. In between the figure and the staff are an aquatic animal of fabulous nature and two fish. The scene is framed on three sides by a border of dark lines and medallions framing winged Eros figures, who are holding a lyre, a garment, a cymbal, a cornucopia, ribbons, and vines respectively. In between the medallions are vines with grapes and leaves. On the right, the scene is framed by a vase ornamentation connected by a series of loops.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Eggebrecht, E., Zwischen Morgen- und Abendland : Spätantike und koptische Textilien aus dem Besitz des Pelizaeus-Museums Hildesheim (Hildesheimer Miniaturen 4), Hildesheim 1975, S. 36 (Nr. 6), Abb. 8, Farbabb. II. Eggebrecht, E., Spätantike und koptische Textilien : Teil 1 (Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum: Pelizaeus-Museum Hildesheim, Lieferung 2), Mainz 1978, S. 41-47. Ägypten : Schätze aus dem Wüstensand; Kunst und Kultur der Christen am Nil, Wiesbaden 1996, Kat.-Nr. 367.
Commento generale
Nach seinen Maßen könnte das vorliegende Stück einen Teil eines Vorhangs oder Wandbehangs gebildet haben, wäre aber auch als Fragment eines Palliums, das später als Leichentuch Verwendung gefunden hat, denkbar. Die Figur im Hauptfeld stellt möglicherweise einen Soldaten mit Feldzeichen dar. Erhaltungszustand: Das rechteckig erhaltene Stoffragment weist an der Oberkante und an der rechten Außenkante einen verhältnismäßig geraden Abschluss auf, während die linke Seite und die Unterkante unregelmäßig ausgefranst sind. Im oberen Drittel ist die Stoffpartie nach rechts verschoben. Geringfügige Beschädigungen in der oberen Hälfte, wohl durch Brand stark zerstört und verfärbt in der unteren rechten Ecke.
Immaginei
Attachments