English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
De beeldengroep toont de ambtenaar Thoetmosis samen met zijn vrouw of moeder Ia op een eenvoudig zitblok met hoge rugplaat en voetenplaat. Hij draagt een bovengewaad met korte armen over een enkellange rok. Bij de pruik, die samen met het hoofd volledig afgebroken is, kan het om een opstaande korte pruik gegaan zijn. De vrouwelijke persoon is gekleed in een lang gewaad en draagt een eenvoudige lange pruik met haarstrengen. Terwijl de buitenste armen van beide personen vlak op het bovenbeen liggen, zijn de binnenste in het gebaar van de wederzijdse omarming weergegeven. De zeer summiere uitvoering duidt erop dat de details met de oorspronkelijke beschildering verloren zijn gegaan.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This group statue depicts the official Tuthmosis together with his wife or mother Ia seated on a plain seat with a high back with their feet resting on a footstool. The man is wearing a short-sleeved garment over an ankle-length kilt. His head is missing but his wig must have been a short type. The woman is dressed in a long dress and a plain long wig. The outer arms of both figures are placed on their thighs, but their other arms are around each other. The carving is summary which indicates that the details were originally rendered in paint.
Ce groupe montre le fonctionnaire Thoutmosis avec sa femme ou sa mère, assis sur un simple socle avec un haut dossier et un grand repose-pied. La perruque qui a complètement disparu avec la tête, était probablement une perruque courte. La femme porte une longue robe et une longue perruque à mèches. Les bras extérieurs des deux personnages reposent sur les cuisses, tandis que les bras intérieurs reproduisent un geste d'enlacement. L'exécution très sommaire indique que les détails étaient probablement rendus à l'aide de peinture, qui a aujourd'hui totalement disparu.
Die Statuengruppe zeigt den Beamten Thutmosis zusammen mit seiner Frau oder Mutter auf einem einfachen Sitzsockel mit hoher Rückenplatte und Fußbrett. Er trägt ein kurzärmeliges Obergewand und einen knöchellangen Schurz. Bei der Perücke, die zusammen mit dem Kopf vollständig weggebrochen ist, kann es sich nur im eine hochstehende Kurzperücke gehandelt haben. Die Frau ist mit einem langen Gewand angetan und trägt eine ungegliederte, lange Strähnenperücke. Während die äußeren Arme beider Personen flach auf dem Oberschenkel liegen, sind die inneren im Gestus der gegenseitigen Umarmung wiedergegeben. Die sehr summarische Ausführung deutet darauf hin, dass die Details mit der ursprünglichen Bemalung des Denkmals verloren gegangen sind.
Il gruppo statuario mostra il funzionario Tuthmosi con la sua sposa o madre Ia su di un semplice basamento a sedile con un alto schienale e pedana. Egli indossa una camicia a maniche corte e una gonna lunga fino alla caviglie. Riguardo alla parrucca, che insieme alla testa è interamente spezzata, può essersi trattato solo di una parrucca corta e alta. Il personaggio femminile indossa una lunga veste e porta una lunga parrucca a matassa senza ripartizioni. Mentre le braccia esterne dei due personaggi posano distese sulla coscia, quelle interne sono raffigurate in gesto di abbraccio reciproco. L'esecuzione molto sommaria fa pensare che i dettagli con l'originaria pittura del monumento siano andati perduti.
Esta estátua de grupo mostra o funcionário Tutmés com a sua mulher e a mãe Ia sentados num assento simples, de costas altas, e com os pés em descanso sobre um escabelo. O homem veste uma túnica de manga curta sobre um saiote pelo tornozelo. A sua cabeça desapareceu mas a sua cabeleira deveria ser curta. A mulher tem um longo vestido e cabeleira lisa comprida. Os braços exteriores de ambos estão colocados sobre as coxas mas os outros estão colocados um em volta um do outro. O trabalho é algo sumário o que significa que os pormenores seriam originalmente pintados.
Este grupo escultórico muestra al funcionario Thutmosis con su esposa o madre Ia, sentados sobre un gran pedestal con un respaldo alto y un escabel. La peluca del hombre que ha desaparecido completamente con la cabeza debió ser peluca corta. La mujer lleva vestido largo y una larga peluca con mechones. Los brazos exteriores de los dos figuras están colocados en los muslos, mientras que los brazos interiores representan un abrazo recíproco. La ejecución muy somera indica que los detalles estaban probablemente realizados con la ayuda de la pintura, que hoy ha desaparecido totalmente.
This group statue depicts the official Tuthmosis together with his wife or mother Ia seated on a plain seat with a high back with their feet resting on a footstool. The man is wearing a short-sleeved garment over an ankle-length kilt. His head is missing but his wig must have been a short type. The woman is dressed in a long dress and a plain long wig. The outer arms of both figures are placed on their thighs, but their other arms are around each other. The carving is summary which indicates that the details were originally rendered in paint.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
DHwti-msi.w
iA
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
[1] Htp-dj-nswt wsjr xntj-jmntt dj=f anx-wDA-snb n kA n / TAj-srjjt DHwtj-msjw aA-n-onbt n / DHwtj nb-xmnw jAwt nfrt m njwt=f <jn> jA jrj n=f
Vertaling
(1) Een koningsoffer voor Osiris, de eerste der westelijken: moge hij leven, heil (en) gezondheid geven voor de Ka van (2) de standaarddrager Thoetmosis, de grote van de "Qenbet" (3) van Thoth, heer van Hermopolis, (en) een volmaakte ouderdom in zijn stad. Ia heeft het voor hen gemaakt.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
"[1] A royal offering for Osiris, Foremost of the Westerners. May he give life, prosperity and health to the ka of the [2] standard bearer Tuthmosis, the Great One of the "kenbet" of [3] Thoth, the Lord of Hermopolis, (as well as) a perfect age in his town. Ia has made it for him."
"[1] Une offrande royale pour l'Osiris qui est à la tête des occidentaux: qu'il donne vie, force (et) santé au Ka du [2] porteur d'étendards Thoutmosis, le grand du 'Kenbet' de [3] Thoth, seigneur d'Hermopolis, (ainsi qu') une vieillesse parfaite dans sa ville. Ia l'a fait pour lui."
(1) Ein Opfer, das der König geben möge (für) Osiris, Erster-des-Westens : er möge geben Leben-Heil-Gesundheit für den Ka des Standartenträgers Thutmosis, Großer-der-Qenbet des Thot, Herr-von-Hermopolis, (sowie) ein vollkommenes Alter in seiner-Stadt. Ia ist es, die (es) für-ihn gemacht hat.
"[1] Un'offerta del re per Osiride, il Primo degli Occidentali: che egli dia vita, benessere (e) salute per il Ka del [2] portatore di stendardo Tuthmosi, il grande del 'Kenbet' di [3] Thot, signore di Hermopolis, (e) una vecchiaia perfetta nella sua città. Ia lo ha fabbricato per lui."
"[1] Uma oferenda real para Osíris, o primeiro dos Ocidentais. Que ele conceda vida, prosperidade e saúde ao Ka do [2] porta-estandarte Tutmés, o grande do "kenbet" de [3] Tot, senhor de Hermópolis, (tal como) o mais velho na sua cidade. Ia fê-lo para ele."
"[1] Una ofrenda real para Osiris que está al frente de los occidentales: conceda él la vida, la fuerza (y) salud al Ka del portador de estandartes Thutmosis, el grande de 'Kenbet' de [3] Thot, señor de Hermópolis, (así como) vejez perfecta en su ciudad. Ia lo ha hecho para él. "
"[1] A royal offering for Osiris, Foremost of the Westerners. May he give life, prosperity and health to the ka of the [2] standard bearer Tuthmosis, the Great One of the "kenbet" of [3] Thoth, the Lord of Hermopolis, (as well as) a perfect age in his town. Ia has made it for him."
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Echnaton - Nofretete - Tutanchamun, Hildesheim 1976, Kat.-Nr. 91. Schmitz, B., Kleine Inschriften aus dem Pelizaeus-Museum Hildesheim, in: Altenmüller, H. & Germer, R. (Hrsg.), Miscellanea Aegyptologica : Wolfgang Helck zum 75. Geburtstag, Hamburg 1989, S. 165-181 (S. 166-171, Abb. 1, Tf. 8-9). Monreal Agustí, L. (Hrsg.), Egipto milenario : Vida cotidiana en la época de los faraones, Barcelona 1998, Kat.-Nr. 87. Porter, B. & Moss, R.L.B., Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Statues, Reliefs and Paintings, vol. VIII : Objects of provenance not known, Oxford 1999, S. 502. Seipel, W., u.a., Ägypten : Im Reich der Pharaonen; Auf der Suche nach Schönheit und Vollkommenheit, Leoben 2001, Kat.-Nr. 30.
Algemeen commentaar
Material: Dunkelroter, silifizierter Sandstein. Erhaltungszustand: Als wesentliche Abbrüche sind der Kopf des Beamten und die rechte Ecke der Basis zu nennen. Materialoberfläche grundsätzlich stärker berieben. Kommentar des Textes: Die dreispaltige Inschrift [1] ist linksläufig auf der Rückenplatte der Statuette in vertieften Hieroglyphen ausgeführt.
Afbeeldingen
Attachments