English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die kleine Votivgabe zeigt auf einem Kalksteinsockel die heiligen Gänse des Amun, wobei die insgesamt neun Tiere in unterschiedlicher Größenordnung (zwei große, drei mittlere und vier kleine) nebeneinander liegend die rechteckige Sockelfläche völlig ausfüllen. Auf der Vorderseite der Basis wurde eine Inschrift angebracht, die das Objekt als Votivgabe identifiziert.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze votiefgave toont heilige ganzen van Amon op een kalkstenen sokkel, waarbij in totaal negen dicht naast elkaar liggende dieren van verschillende grootte (twee grote, drie middelgrote en vier kleine) het rechthoekige oppervlak van de sokkel volledig opvullen. Op de voorkant van de basis is een opschrift aangebracht, die het object als votiefgave identificeert.
This small votive statue depicts sacred geese of Amun sitting on a limestone pedestal. There are a total of nine birds of different sizes: two large, three medium, and four small geese. They are very close to each other and together occupy the entire upper surface of the pedestal. On the front of the pedestal is an inscription identifying the object as a votive gift.
Cet ex-voto représente les oies sacrées d'Amon sur un socle en calcaire. Neuf animaux de grandeurs différentes (deux grands, trois moyens et quatre petits) sont couchés l'un à côté de l'autre, de sorte à remplir complètement le socle. L'inscription sur la face avant du socle identifie cet objet comme un ex-voto.
Il piccolo dono votivo raffigura su un basamento di calcare le oche sacre di Amun; i nove animali, l'uno accanto all'altro in diverso ordine di grandezza (due grosse, tre medie e quattro piccole), riempiono completamente la superficie rettangolare del basamento. Sul lato anteriore della base è riportata un'iscrizione, che identifica l'oggetto come dono votivo.
Esta pequena estatueta de calcário mostra os gansos sagrados de Amon sentados num pedestal. Há um total de nove aves de tamanhos diferentes: dois grandes, três médios, e quatro pequenos gansos. Estão muito próximos uns dos outros e juntos ocupam toda a superfície do pedestal. Em frente a este está uma inscrição que identifica o objecto como uma oferenda votiva.
Este exvoto representa a las ocas sagradas de Amón sobre una peana de caliza. Nueve animales de diferentes tamaños ( dos grandes, tres medianos y cuatro pequeños) están tumbados el uno al lado del otro, de modo que ocupan completamente la peana. La inscripción sobre la cara delantera del pedestal identifica el objeto como un exvoto.
This small votive statue depicts sacred geese of Amun sitting on a limestone pedestal. There are a total of nine birds of different sizes: two large, three medium, and four small geese. They are very close to each other and together occupy the entire upper surface of the pedestal. On the front of the pedestal is an inscription identifying the object as a votive gift.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
oni
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
ir:n-TA:U27\t1-n:i*(mn:n)-Aa15:Q1*(t:pr:Aa11)-q:n:D40-A52:Aa11:P8\t1-D:d:f-mn:n:wAH*H-n:s*(mn:n:G38)-Z2:n:i*(mn:n:Y1)-!
Umschrift
[1] jrj.n TAj-mDAt n jmn m st-mAat onj mAa-xrw Dd=f mn wAH n smnw n jmn
Übersetzung
(1) Gemacht von dem Bildhauer des Amun an der Stätte-der-Wahrheit Keni, wahr-an-Stimme. Er-sagt : Dauer und Beständigkeit für die Gänse des Amun.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gemaakt door de reliëfbeeldhouwer van Amon in de "Plaats der Waarheid" Keni, waar van stem. Hij zegt: Duurzaamheid en bestendigheid voor de ganzen van Amon."
"[1] Made by the relief sculptor of Amun in the "Place of Truth", Keni the justified. He says: Permanence and duration for the geese of Amun."
"[1] Fait par le graveur d'Amon dans la "place de la vérité", Keni, juste de voix. Il dit: Durée et stabilité pour les oies d'Amon."
"[1] Fatto dallo scultore di Amon sul "Luogo della verità", Keni, giusto di voce. Egli dice: durevolezza e stabilità per le oche di Amon."
"[1] Realizado pelo escultor de relevos de Amon no "Local da Verdade", Keni, justificado. Ele diz: que fique estabelecido e que dure em <!---->nome dos gansos de Amon."
"[1] Hecho por el grabador de Amón en "el lugar de la verdad", Keni, justo de voz. Dice: Pertenencia y estabilidad para las ocas de<BR>Amón."
"[1] Made by the relief sculptor of Amun in the "Place of Truth", Keni the justified. He says: Permanence and duration for the geese of Amun."
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Kayser, H., Die Gänse des Amon : Eine Neuerwerbung des Pelizaeus-Museums, in: Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts, Abteilung Kairo 16, Wiesbaden 1958, S. 193, Tf. 14. Porter, B. & Moss, R.L.B., Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. I².2 : Theban necropolis, Oxford 1964, S. 714. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 94. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions : Historical and Biographical; vol. III, Oxford 1980, S. 682 (Nr. 6). Egypt's Golden Age : The Art of Living in the New Kingdom 1558-1085 B.C., Boston 1982, Kat.-Nr. 412. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 69. Monreal Agustí, L. (Hrsg.), Egipto milenario : Vida cotidiana en la época de los faraones, Barcelona 1998, Kat.-Nr. 61. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions. Translated and Annotated : Translations; vol. III, Oxford 2000, S. 460. Andreu, G. (Hrsg.), Les artistes de Pharaon : Deir el-Médineh et la Vallée des Rois, Paris - Turnhout 2002, Kat.-Nr. 165.
Algemeiner Kommentar
Die enge Verbindung des Stifters der Votivgabe, des Handwerkers Keni, zum "König der Götter" Amun mag einen familiären Hintergrund haben : Während Kenis Vater als Steinmetz im Amuntempel von Karnak tätig war, wurde Keni zunächst einfaches Mitglied der Arbeiterschaft in Theben-West und stieg während der Arbeiten am Grab Ramses' II. zum Steinmetz auf. In dieser Position brachte es Keni zu ansehnlichem Wohlstand, worauf neben einem aufwendig ausgestatteten Grab wohl auch diese bisher ohne Parallelen gebliebene Gruppe der "Gänse des Amun" verweist. Die Anzahl der Gänse könnte als Hinweis auf die von Amun angeführte Götterneunheit von Theben gedeutet werden. Erhaltungszustand: Größere Beschädigungen betreffen nur die Randzonen der Basisplatte. Die Bemalung hat sich besonders an den Hieroglyphen, aber auch an den Gänsen noch recht gut erhalten. Kommentar des Textes: Die Inschrift [1] verläuft einzeilig auf der Basisvorderseite. Disposition: Die einzeilige Inschrift verläuft auf der Sockelvorderseite.
Abbildungen
Attachments