English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La fausse-porte consiste en deux éléments: la porte elle-même et le boudin au-dessus. L'image centrale montre le propriétaire marchant vers la droite habillé d'une peau de panthère. Dans les mains il tient un sceptre et une canne. Son épouse, habillée d'une longue robe et d'une longue perruque, lui tient l'épaule. Devant eux se tient leur fille Nedjet-pet, réprésentée à échelle réduite, qui tient la main devant la poitrine dans un geste respectueux. Sur le panneau inférieur, deux hommes apportent des oies, une cruche à lait et une corbeille de pains. Les deux hommes portent une fleur de lotus autour du cou. Le scribe tourné vers eux tient un vase à encens dans les mains.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De schijndeur bestaat uit twee elementen: de eigenlijke deurnis en daarboven een ronde balk. Het centrale register toont de naar rechts schrijdende grafeigenaar in een pronkgewaad met pantervel; in de hander houdt hij de lange waardigheidsstaf en een scepter. Achter hem staat zijn vrouw, gekleed in een lange jurk met schouderbanden en een lange pruik; zij omarmt zijn schouders. De voor hen staande dochter Nedjetpet, die veel kleiner is afgebeeld, heeft haar hand op de borst gelegd in een eerbiedige groet. In het onderste register brengen twee offerdragers ganzen, een melkkruik en een mand met broden. Beide mannen dragen een grote lotusbloem als halssieraad. De schrijver voor hen, die zich naar hen toe wendt, houdt een wierookbrander in de handen.
The false door is composed of two elements: the door opening itself and the drum above it. The central scene shows the tomb owner striding towards the right, dressed in a festive garment with a panther skin. He is holding the staff of his office and a sceptre in his hands. His wife stands behind him with her left arm around his shoulders. She is wearing a long tight-fitting dress and a long wig. The couple's daughter, Nedjet-pet, is represented in front of them on a much smaller scale, placing her hand on her breast in a respectful greeting. In the lower scene, two offering bearers are depicted bringing geese, a jug of milk, and a basket full of bread. The two men wear a lotus flower as a necklace around their necks. A scribe with an incense burner in his hands stands opposite them.
Die Scheintür setzt sich aus zwei Elementen zusammen : der eigentlichen Türnische und einem darüber befindlichen Rundbalken. Das zentrale Bildfeld zeigt den nach rechts schreitenden Grabherrn im Prunkgewand mit Pantherfell; in den Händen hält er den langen Würdenstab und ein Szepter. Seine hinter ihm stehende, mit einem langen Trägerkleid und einer langen Perücke bekleidete Frau umfasst seine Schultern. Die vor den Eltern wesentlich kleiner dargestellte Tochter Nedjet-pet hat die Hand zum ehrfurchtsvollen Gruß vor die Brust gelegt. Im unteren Bildfeld bringen zwei Opfergabenträger Gänse, einen Milchkrug und einen Korb mit Broten herbei. Beide Männer tragen eine große Lotusblüte als Halsschmuck. Der sich ihnen zuwendende Schreiber vor ihnen hält ein Räuchergefäß in den Händen. Die qualitätvolle und sorgfältige Ausführung des Reliefs steht im Widerspruch zur steifen Haltung der Personen und den fehlerhaften Proportionen ihrer Körper. Dies sind zusammen mit der Grablage gute Argumente für eine Datierung an das Ende des Alten Reiches; Giza war zu dieser Zeit längst nicht mehr Residenzfriedhof, hatte aber als blühende Pyramidenstadt mit noch bestehendem Kult für die Erbauer der drei großen Pyramiden der 4. Dynastie einen ganz eigenen Stil von guter Qualität entwickelt. Die Privatleute, die sich hier wie Anch ein Grab anlegten, profitierten von den vielen Handwerkern, die in Achet-Chufu (wörtlich : Horizont des Cheops; Name der Pyramidenstadt von Giza) lebten.
La falsa-porta si compone di due elementi: la nicchia della porta vera e propria e una trave arrotondata al disopra. Il registro centrale raffigura il proprietario della tomba che avanza verso destra in abito di gala con una pelliccia di pantera; nelle mani regge il lungo bastone simbolo dell'alta carica e uno scettro. La sua sposa, in piedi dietro di lui, che indossa un lungo vestito a bretelle e porta una lunga parrucca, gli cinge le spalle. La figlia Nedjet-pet raffigurata dinanzi ai due in dimensioni minori, ha la mano davanti al petto in gesto di saluto riverente. Nel registro inferiore due portatori di offerte recano delle oche, una brocca di latte e un cesto di pani. Ambedue gli uomini portano un grosso fiore di loto come collana. Lo scriba che si rivolge verso di loro regge nelle mani un incensiere.
Esta porta falsa é composta por dois elementos: a porta e o tímpano por cima. A cena central mostra o dono do túmulo a dirigir-se para a direita, trajando uma peça de roupa festiva com uma pele de pantera. Segura o bastão do seu cargo e um ceptro nas mãos. A sua mulher encontra-se por detrás e tem o braço esquerdo em volta dos seus ombros. Tem um longo vestido justo e uma longa cabeleira. A filha do casal, Nedjetpet, está representada em frente deles numa escala muito mais pequena, colocando a mão sobre o peito em ar de cumprimento respeitoso. Na cena inferior foram representados dois portadores de oferendas trazendo gansos, um jarro de leite, e um cesto cheio de pão. Os dois homens têm colares de flores de lótus à volta do pescoço. Um escriba, com um queimador de incenso nas mãos, encontra-se em frente a eles.
La estela de falsa puerta consiste en dos elementos: la puerta en sí y la moldura encima. La imagen central muestra al propietario caminando hacia la derecha vestido con una piel de pantera. En las manos un cetro y una caña. Su esposa, vestida con una larga túnica y una larga peluca, le pasa la mano por el hombro. Delante de ellos se encuentra su hija Nedyet-pet, representada a escala reducida, con la mano frente al pecho haciendo el gesto de un saludo cortés. En el panel inferior, dos hombres traen ocas, un cántaro de leche y un cesto con panes. Los dos hombres llevan una flor de loto alrededor del cuello. El escriba dirige hacia ellos un vaso de incienso que tiene en las manos.
The false door is composed of two elements: the door opening itself and the drum above it. The central scene shows the tomb owner striding towards the right, dressed in a festive garment with a panther skin. He is holding the staff of his office and a sceptre in his hands. His wife stands behind him with her left arm around his shoulders. She is wearing a long tight-fitting dress and a long wig. The couple's daughter, Nedjet-pet, is represented in front of them on a much smaller scale, placing her hand on her breast in a respectful greeting. In the lower scene, two offering bearers are depicted bringing geese, a jug of milk, and a basket full of bread. The two men wear a lotus flower as a necklace around their necks. A scribe with an incense burner in his hands stands opposite them.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
anx
nfr.t-kA
nD.t-p.t
irw-kA
nfr-wA.wt
Tnti
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
[1] ATw anx mjtr(t) nfrt-kA [2] ATw anx mjtr(t) nfrt-kA [3] nDt-pt [4] jrw-kA [5] nfr-wAwt [6] zS Tntj
Traduction
"[1] 'Atju' (un titre de police) Ankh (et la) 'Miteret' (un titre de femme) Nefret-ka."<BR>"[2] 'Atju' (un titre de police) Ankh (et la) 'Miteret' (un titre de femme) Nefret-ka."<BR>"[3] Nedjet-pet" (nom de la fille)<BR>"[4] Iru-ka" (nom du serviteur)<BR>"[5] Nefer-ouaouet" (nom du serviteur)<BR>"[6] Le scribe Tjenti."
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1)-(2) De "atjoe" (een politietitel) Anch, (en de) "miteret" (een eenvoudige vrouwentitel) Nefretka.<BR>(3) Nedjetpet (de naam van de dochter)<BR>(4) Iroeka (de naam van de dienaar)<BR>(5) Neferwawet (de naam van de dienaar)<BR>(6) De schrijver Tjenti.
"[1] 'Atju' (a police official) Ankh (and the) 'Mitiret' (common female title) Nefret-ka"<BR>"[2] 'Atju' (a police official) Ankh (and the) 'Mitiret' (common female title) Nefret-ka"<BR>"[3] Nedjet-pet" (name of the daughter)<BR>"[4] Iru-ka" (name of the servant)<BR>"[5] Nefer-wawet" (name of the servant)<BR>"[6] The scribe Tjenti"
(1) Atju Anch, Miteret Nefret-ka. (2) Atju Anch, Miteret Nefret-ka. (3) Nedjet-pet (= Name der Tochter). (4) Iru-ka (= Name des Dieners). (5) Nefer-wawet (= Name des Dieners). (6) Schreiber Tjenti.
"[1] 'Atju' (un titolo di polizia) Ankh (e la) 'Miteret' (semplice titolo di rango femminile) Nefret-ka."<BR>"[2] 'Atju' (un titolo di polizia) Ankh (e la) 'Miteret' (semplice titolo di rango femminile) Nefret-ka."<BR>"[3] Nedjet-pet" (nome della figlia)<BR>"[4] Iru-ka" (nome del servitore)<BR>"[5] Nefer-wawet" (nome del servitore)<BR>"[6] Lo scriba Tjenti."
"[1] 'Atju' (um oficial de polícia) Ankh (e a) dona de casa Nefertka"<BR>"[2] 'Atju' (oficial de polícia) Ankh (e a) dona de casa Nefertka"<BR>"[3] Nedjetpet" (nome da filha)<BR>"[4] Iruka" (nome do servo)<BR>"[5] Neferuauet" (nome do servo)<BR>"[6] O escriba Tjenti"
] (título de policia) Anj (y la) 'Miteret' (un título de mujer) Nefret-ka."<BR>"[2] (título de policia) Anj (y la ) 'Miteret' (un título de mujer) Nefret-ka."<BR>"[3] Nedyet-pet" (nombre de la hija)<BR>"[4] Iru-ka" (nombre del servidor)<BR>"[5] Nefer-uauet" (nombre del servidor)<BR>"[6] El escriba Tchenti. "
"[1] 'Atju' (a police official) Ankh (and the) 'Mitiret' (common female title) Nefret-ka"<BR>"[2] 'Atju' (a police official) Ankh (and the) 'Mitiret' (common female title) Nefret-ka"<BR>"[3] Nedjet-pet" (name of the daughter)<BR>"[4] Iru-ka" (name of the servant)<BR>"[5] Nefer-wawet" (name of the servant)<BR>"[6] The scribe Tjenti"
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Grabung Junker, 1927.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Junker, H., Gîza V : Die Mastaba des Snb (Seneb) und die umliegenden Gräber (Akademie der Wissenschaften in Wien: Philosophisch-historische Klasse, Denkschriften 71.2), Wien; Leipzig 1941, S. 151-154, Abb. 44, Tf. 14 a. 15. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 50, Abb. 14. Porter, B. & Moss, R.L.B., Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. III².1 : Memphis, Oxford 1974, S. 100. Martin, K., Reliefs des Alten Reiches : Teil 2 (Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum: Pelizaeus-Museum Hildesheim, Lieferung 7), Mainz 1979, S. 85-89. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Das Alte Reich : Ägypten im Zeitalter der Pyramiden, Hildesheim - Mainz 1986, Kat.-Nr. 44. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 29. Seipel, W., u.a., Ägypten : Im Reich der Pharaonen; Auf der Suche nach Schönheit und Vollkommenheit, Leoben 2001, Kat.-Nr. 190.
Commentaire général
Die Gestaltung der Scheintür, die in der Türnische das Ehepaar und die Versorgungsträger zeigt, ist im Alten Reich ohne Parallele. Was sich hinter dieser Veränderung gegenüber der üblichen Scheintür-Struktur verbirgt, ist unklar. Herkunft: Westfriedhof, Junker Cemetery (West). Die Scheintür wurde in situ in der Kultkammer vor der Mastaba des Anch gefunden. Fundort: Westfriedhof, Junker Cemetery (West). Die Scheintür wurde in situ in der Kultkammer vor der Mastaba des Anch gefunden. Material: Nummulitkalkstein. Farben. Erhaltungszustand: Die Kanten sind vielfach bestoßen. Die Bemalung ist größtenteils erhalten. Kommentar des Textes: Die Inschriften befinden sich : einzeilig linksläufig auf dem separat gearbeiteten Rollmattenverschluss [1]; einzeilig linksläufig über dem Grabinhaberpaar [2]; einzeilig rechtsläufig über der vor dem Bein des Grabherrn wiedergegebenen kleinen Frauengestalt [3]; einspaltig linksläufig vor dem Gesicht des Gabenbringers mit Korb auf dem Kopf [4]; einzeilig linksläufig über dem Gabenbringer hinter ihm [5]; zweispaltig rechtsläufig vor dem Gesicht des Räuchernden [6]. Atju bezeichnet im Mittleren Reich den Leiter eines Verwaltungsbezirks (waret), auch mit polizeilichen Befugnissen. Ob diese Bedeutung auch auf das Alte Reich übertragen werden kann, ist eine offene Frage. Atju hat sonst auch die Bedeutung "Betreuer", "Erzieher". Disposition: (1) auf dem Rundbalken (2) oberer Abschluß der Scheintür (3) über der Figur der Tochter (4) und (5) jeweils über den drei Personen des unteren Registers.
Images
Attachments