English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce bloc décoré en haut-relief, provient du côté extérieur taluté du montant droit de la porte d'entrée de la chambre cultuelle du mastaba de Hem-iounou. On voit encore les pieds du propriétaire. Il porte une longue tunique et tient une longue canne. La fin de trois colonnes de texte est préservée. Dans le passage de la porte, trois séries de scènes montrant les restes endommagés de tables d'offrandes ont été conservées. Un texte énumère les offrandes.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De afbeelding staat op de glooiende buitenkant van de rechter deurwand van de deur die toegang geeft tot de cultuskamer in de mastaba van Hemioenoe. De voetenpartij van de figuur van de grafeigenaar, in fraai hoogreliëf, is bewaard. Hij draagt een kuitlang gewaad en houdt een lange staf voor zich. Verder is de onderkant van drie tekstkolommen bewaard. Aan de kant van de deuropening zijn drie rijen afbeeldingen van een offertafel met gedeeltelijke bijschriften bij de offergaven fragmentarisch bewaard.
The sloping outer face to the right of the entrance to the offering chamber of Hem-iunu's mastaba is decorated in a fine raised relief. It represents the feet of the tomb owner, dressed in a long garment and holding a long stick. The final words of three columns of inscriptions have also been preserved. To the side of the entrance doorway are three rows of scenes showing the damaged remains of an offering table and part of a list of offerings.
Das große, aus mehreren Blöcken bestehende Relief bildete ursprünglich die rechte Ecke des Eingangs zur Kultkammer der Mastaba. Es ist das einzige zusammenhängende Stück Wanddekoration, das aus dieser in römischer Zeit ausgeplünderten Grabanlage erhalten blieb. Die Diebe suchten Kalksteinblöcke, die sie für andere Bauten, aber wohl auch zum Kalkbrennen weiterverwenden konnten. Diesen Aktivitäten fiel fast die gesamte Ausschmückung des Grabes zum Opfer. Die Blöcke treffen im rechten Winkel aufeinander; die geböschte Seite war Teil der Außenwand des Grabes, der gerade Teil bildete die von außen gesehen rechte Wand des Eingangs in die Kultkammer. Auf der Außenwand war der Grabherr Prinz Hem-iunu in sein Grab hineinschreitend dargestellt. Erhalten blieben von der nach links gewandten Gestalt nur der untere Teil seines langen Schurzes und die darunter sichtbar werdenden kräftigen Waden und Füße. Der untere Teil eines langen Amtsstabes ist ebenfalls noch erhalten, so dass sich die Szene gut ergänzen lässt : Der Prinz schritt würdevoll mit Amtsstab und wahrscheinlich einem Szepter in der anderen Hand ausgestattet in sein Grab; der weite lange Schurz und die vollschlanken Beine lassen vermuten, dass er wie in seiner Statue (PM 1962) als gewichtige, korpulente Persönlichkeit wiedergegeben war. Vor ihm war in drei senkrechten Zeilen seine Titulatur aufgezeichnet, an deren Ende sein Name steht. Nur die Reste der Zeilen, die in außergewöhnlich feinem erhabenem Relief ausgeführt wurden, sind noch erhalten. Auf der schon im Durchgang liegenden Seite des Reliefs sind die Reste großer Opferaufbauten erhalten, die im oberen Bereich durch mutwillige Aushackungen stark zerstört sind. Unten erkennt man aber noch ganz links den Fuß eines Opfertisches und daneben verschiedene Fleischspeisen, schon zubereitet und auf Platten gelegt.
La rappresentazione della facciata esterna a scarpata appartenente alla strombatura destra della porta di ingresso alla camera cultuale della mastaba di Hem-iunu, ha conservato in fine altorilievo la parte dei piedi della figura del proprietario della tomba. Egli indossa una veste lunga fino ai polpacci e regge dinanzi a sé un lungo bastone. Si sono conservate anche le parti finali di tre colonne di testo verticali. Sui lati trasversali della porta sono tre <!---->file di raffigurazioni di una tavola d'offerta rappresentata originariamente con le denominazioni dei doni d'offerta, che non si sono preservate integralmente.
A fachada exterior da direita da entrada da câmara de oferendas da mastaba de Hemiunu está decorada em alto relevo de boa qualidade. Este representa os pés do dono do túmulo, envergando um longo trajo e segurando um bastão comprido. Foram preservadas as últimas palavras da inscrição em três colunas. Ao lado da porta de entrada estão três filas de cenas que mostram os vestígios danificados de uma mesa de oferendas e parte da lista de oferendas.
Este bloque decorado en alto relieve, proviene de la parte exterior en talud de la jamba derecha de la puerta de entrada de la cámara cultual de la mastaba de Hem-iunu. Se ven todavía los pies del propietario. Lleva una larga túnica y sostiene un largo bastón. Se conserva el final de las tres columnas de texto. En el umbral de la puerta hay tres series de escenas que representan los restos dañados de mesas de ofrendas y una parte de un texto enumerando las ofrendas.
The sloping outer face to the right of the entrance to the offering chamber of Hem-iunu's mastaba is decorated in a fine raised relief. It represents the feet of the tomb owner, dressed in a long garment and holding a long stick. The final words of three columns of inscriptions have also been preserved. To the side of the entrance doorway are three rows of scenes showing the damaged remains of an offering table and part of a list of offerings.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Hm-iwnw
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
//-H*b#12-S42*O44-t&A-nb-nTr*w-r:t-! //-G26#12-E11:n-U20-p*(t:O49)-nTr*U36-! //-mr*(r:r)-n-nb:f-sw*G39-t-O28*U36-n-!
Translitération
[1] [...] [Xrj]-Hb xrp-jAwt-nb(wt)-nTrwt / [...] [wr-djw-pr]-DHwtj Hm-nTr bA-n-anpt / [...] mrr n nb=f sA-nswt Hm-jwnw [2] Sat nHrw xnfw sxt t-wHm agt [3] DAt Trp sr mnwt <mA->HD rn-ng<Aw>
Traduction
"[1] ... prêtre-lecteur, chef de toutes les fonctions divines "<BR>"[2] ... [grand des cinq de] la maison de Thoth, prêtre du bélier de Mendes"<BR>"[3] ... aimé de son seigneur, le fils royal Hem-iounou."
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) ... de voorleespriester, de leider van alle goddelijke ambten,<BR>(2) ... [de "grootste van Vijf" van het] huis van Thoth, priester van de bok van Mendes,<BR>(3) ... bemind door zijn heer, de koningszoon Hemioenoe.
"[1] ... Lector Priest, Head of all divine offices"<BR>"[2] ... ['Greatest one of the Five' of the] House of Thoth, Priest of the Ram of Mendes"<BR>"[3] ... Beloved of his Lord, the Royal Son, Hem-iunu"
(1) (...) Vorlesepriester, Leiter-aller-göttlichen-Ämter, (...) (Größter-der-Fünf-des-Hauses-des)-Thot, Gottesdiener des Ba-en-anpet (= Bock von Mendes), (...) ein von seinem-Herrn Geliebter, Königssohn Hem-iunu. (2) Schat-Brot, Neheru-Brot, Chenfu-Brot, Sechet-Brot, Ta-uhem-Brot, geröstetes Getreide. (3) Kranich, Tjerep-Gans, Ser-Gans, Taube, Säbelantilope, junges Rind.
"[1] ... Sacerdote lettore, capo di tutte le cariche divine"<BR>"[2] ... ['Maggiore dei cinque' della] casa di Thot, sacerdote dell'ariete di Mendes"<BR>"[3] ... Amato dal suo signore, il figlio regale Hem-iunu."
"[1] ... Sacerdote leitor, cabeça de todos os ofícios divinos"<BR>"[2] ... ['O maior dos cinco da] casa de Tot, sacerdote do carneiro de Mendés"<BR>"[3] ... Amado do seu senhor, o filho real, Hemiunu"
] ... sacerdote-lector, jefe de todas las funciones divinas "<BR>"[2] ...[grande entre los cinco de] la casa de Thot, sacerdote del carnero de Mendes "<BR>"[3] ...amado de su señor, el hijo real Hem-iunu. "
"[1] ... Lector Priest, Head of all divine offices"<BR>"[2] ... ['Greatest one of the Five' of the] House of Thoth, Priest of the Ram of Mendes"<BR>"[3] ... Beloved of his Lord, the Royal Son, Hem-iunu"
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Das Objekt stammt aus der Grabung von Junker in Giza 1912; es gelangte durch Fundteilung in Pelizaeus' Besitz, der es nach Hildesheim an das Museum überwies.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 59. Junker, H., Gîza I : Die Mastabas der IV. Dynastie auf dem Westfriedhof (Akademie der Wissenschaften in Wien: Philosophisch-historische Klasse, Denkschriften 69.1), Wien; Leipzig 1929, S. 148, Abb. 23 b, Tf. 17 a (Außenseite); S. 145-147, Abb. 23 c, Tf. 17 b (Durchgang). Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 49. Porter, B. & Moss, R.L.B., Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. III².1 : Memphis, Oxford 1974, S. 122-123. Martin, K., Reliefs des Alten Reiches : Teil 1 (Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum: Pelizaeus-Museum Hildesheim, Lieferung 3), Mainz 1978, S. 69-72. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 12.
Commentaire général
Die Datierung des Reliefs muss nicht unbedingt so früh (Cheops) angenommen werden, da das Grab in seiner letzten Umgestaltung erst unter Chephren vollendet wurde. Entsprechend kann die ganze Ausstattung eventuell später als Cheops datiert werden. Herkunft: Westfriedhof, Mastaba G 4000; Eingang zur Kultkammer, rechtes Türgewände. Fundort: Westfriedhof, Mastaba G 4000; Eingang zur Kultkammer, rechtes Türgewände. Material: Nummulitkalkstein. Erhaltungszustand: Die erhaltenen Blöcke zeigen auf der geböschten Außenwand nur ganz geringfügige Beschädigungen der Materialoberfläche, Farbspuren sind nicht erhalten. Die Darstellungen auf der Türdurchgangsseite sind im oberen Bereich fast vollständig zerstört, auch der Fugenbereich der Blöcke ist auf dieser Seite stärker bestoßen. Kommentar des Textes: Die jeweils im oberen Teil verlorene Inschrift der geböschten Außenwand verläuft dreispaltig vor den Resten der Darstellung des Grabherrn. Auf der Türdurchgangsseite ist in drei Reihen die Darstellung einer Opferliste mit dazugehörigem Opfertisch teilweise erhalten. Disposition: Auf der Blockvorderseite vor der Darstellung des Grabherrn.
Images
Attachments