English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Il funzionario, raffigurato di dimensioni un po' più grandi del naturale, siede su un blocco cubico senza schienale e con base sporgente, sulla quale posano i piedi. Del corpo massiccio viene sottolineata in particolare la zona toracica con le pieghe adipose al disotto. La mano destra è chiusa a pugno e poggia, come la sinistra, che è aperta, sulla coscia. Egli indossa un gonnellino lungo fino alle ginocchia e annodato sotto l'ombelico. Il viso pieno con un accenno di doppio mento assume forma ovale sul collo tarchiato; in particolare il solco nasolabiale è modellato accuratamente e gli conferisce un aspetto vivace. I contorni delle labbra sono chiaramente accentuati; le orecchie non sono coperte dalla capigliatura, che è abbozzata a forma di cappuccio. Le singole dita dei piedi sono distinte accuratamente fra di loro, con indicazione della pellicina delle unghie. La stessa precisione di dettagli è evidente rigurdo alle dita delle mani, sulle quali sono evidenziate persino le pieghette sulle singole articolazioni.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De iets meer dan levensgroot afgebeelde ambtenaar zit op een vierkant blok zonder rugleuning met een vooruitspringende grondplaat, waarop zijn voeten rusten. Aan het zware lichaam zijn vooral de borstpartij met de daaronder aangegeven vetrollen duidelijk uitgewerkt. De rechterhand is tot een vuist gebald, de linker is vlak; beide liggen op de bovenbenen. Hij draagt een onder de navel geknoopte knielange rok. Het volle gezicht met de aanzet van een onderkin maakt op de gedrongen hals een ovale indruk; vooral de lijnen tussen neus en mondhoeken zijn zorgvuldig gemodelleerd en verlenen een levendige uitstraling aan het gezicht. De contouren van de lippen zijn duidelijk geaccentueerd; de oren worden niet bedekt door het hoofdhaar, dat als een soort kap is uitgewerkt. Aan de voeten zijn de afzonderlijke tenen zorgvuldig van elkaar gescheiden en met inbegrip van de nagelriemen weergegeven. Een dergelijke gedetailleerdheid is bij de vingers betracht, waar zelfs de lijntjes bij de gewrichten van de afzonderlijke vingers zijn aangegeven.
This representation of an official is slightly larger than life-size. He is seated on a square block without a back support set on a pedestal which extends beneath his feet. The chest with its folds of flesh has been rendered in great detail. The right hand is fisted and the left hand is open; both are placed on the thighs. He is dressed in a knee-length kilt tied at the navel. The full face appears to have a double chin and gives the impression of being oval because of the short neck. The furrow between the nose and upper lip has been rendered with care and this makes the face seem lifelike. The outlines of the lips are clearly marked. The ears are not covered by the hair, which is rendered as a skull cap. The toes have been carefully separated from each other and even the cuticles have been indicated. A similar concern for detail may be observed with the fingers, where even the folds on the joints are visible.
Cette statue représente le fonctionnaire plus grand que nature, assis sur un trône carré sans dossier, avec un support pour les pieds. La poitrine comprenant plusieurs couches de graisse est particulièrement détaillée. Le poing droit et la main gauche sont posés sur les jambes. Il porte un pagne jusqu'à la hauteur des genoux, noué sous le nombril. Le visage possède un double menton et les rides nasolabiales sont soigneusement sculptées, ce qui produit un portrait assez vivant. Les contours des lèvres sont clairement accentués et les oreilles ne sont pas couvertes par les cheveux en forme de calotte. Les orteils sont soigneusement séparés et la peau autour des ongles est clairement indiquée. Le même souci de détails se retrouve dans le traitement des doigts où les plis de chaque phalange sont incisés.
Der etwas überlebensgroß wiedergegebene Beamte Hem-iunu sitzt auf einem kubischen Block ohne Rückenlehne mit vorspringender Basisplatte, auf der seine Füße aufliegen. Am massigen Körper ist besonders betont die Brustpartie mit darunter angedeuteten Fettfalten herausgearbeitet. Die rechte Hand ist zur Faust geballt; sie liegt wie die flach ausgestreckte linke Hand auf dem Oberschenkel auf. Hem-iunu trägt einen unter dem Nabelbereich geknoteten knielangen Schurz. Das volle Gesicht mit einem Ansatz von Doppelkinn wirkt auf dem gedrungenen Hals oval; besonders die Nasolabialfalte ist sorgfältig modelliert und verleiht dem Dargestellten ein lebendiges Aussehen. Die Lippenkonturen sind deutlich akzentuiert; die Ohren werden vom kappenartig angedeuteten Haupthaar nicht bedeckt. An den Füßen sind die einzelnen Zehen sorgfältig voneinander getrennt und einschließlich der Nagelhaut wiedergegeben. Eine ähnliche Detailgenauigkeit liegt bei den Fingern vor, an denen sogar die Fältchen an den einzelnen Fingergelenken markiert sind. Auf der Basisplatte ist eine Inschrift, die Titel und Namen des Dargestellten enthält, eingetieft und mit Farbpasten ausgelegt. Hem-iunu war ein Neffe des Cheops und unter diesem Herrscher als Wesir im Amt. Die Größe seines Grabes (es ist die zweitgrößte Mastaba auf dem Westfriedhof bei der Cheops-Pyramide) und seine außergewöhnliche, bis heute ohne Parallele gebliebene Grabstatue legen Zeugnis ab von der Bedeutung dieses höchsten Staatsbeamten seiner Zeit.
Esta representação de um funcionário é levemente maior que o tamanho real. Ele está sentado num bloco quadrado colocado sobre um pedestal que se estende por baixo dos seus pés. O peito com as suas pregas de carne e adiposidades foi realizado com grande detalhe. A mão direita está cerrada e a esquerda está aberta; ambas se encontram colocadas sobre as coxas. Ele está vestido com um saiote plo joelho atado no umbigo. O rosto cheio parece ter queixo duplo e dá a impressao de ser oval devido ao curto pescoço. O sulco entre o nariz e o lábio superior foi realizado com grande cuidado o que confere grande realismo ao rosto. Os contornos dos lábios estao claramente marcados. As orelhas não estão cobertas por cabelo, que está cortado como se fosse uma calote. Os dedos dos pés foram cuidadosamente separados e mesmo as unhas dos pés foram indicadas. Uma semelhante preocupação com o pormenor pode ser observada nos dedos das mãos onde até as pregas de carne entre eles são visíveis.
Ésta estatua representa al funcionario de mayor rango, sentado sobre un trono cuadrado sin respaldo, con un escabel bajo los pies. El vientre, muy obeso está particularmente detallado. El puño derecho y la mano izquierda descansan sobre las piernas. Lleva un faldellín hasta la altura de las rodillas anudado bajo el ombligo. La cara posee una papada y las arrugas nasolabiales están cuidadosamente esculpidas, lo que le convierte en un retrato realista. Los contornos de los labios están claramente acentuados y las orejas no están cubiertas por los cabellos en forma de casquete. Los dedos de los pies están cuidadosamente separados y la piel cerca de las uñas está claramente indicada. El mismo cuidado de detalles se encuentra en el tratamiento de los dedos de las manos donde las arrugas de cada falange están incisas.
This representation of an official is slightly larger than life-size. He is seated on a square block without a back support set on a pedestal which extends beneath his feet. The chest with its folds of flesh has been rendered in great detail. The right hand is fisted and the left hand is open; both are placed on the thighs. He is dressed in a knee-length kilt tied at the navel. The full face appears to have a double chin and gives the impression of being oval because of the short neck. The furrow between the nose and upper lip has been rendered with care and this makes the face seem lifelike. The outlines of the lips are clearly marked. The ears are not covered by the hair, which is rendered as a skull cap. The toes have been carefully separated from each other and even the cuticles have been indicated. A similar concern for detail may be observed with the fingers, where even the folds on the joints are visible.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Hm-iwnw
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
[1] jrj-pat HAtj-a tAjtj-zAb-TAtj sDAwtj-bjtj mnjw-nxn rA-p-[nb] / Hm-nTr bAstt Hm-nTr Ssmtt Hm-nTr bA-anpt [...] [2] mdw-Hp mdw-kA-HD mrr nb=f / smsw-js(t) wr-djw-pr-DHwtj mrjj nb=f smr-watj [3] mDH-zS(w)-nswt mDH-(?) / xrp-mr(w)t / Smaw mHw / jmj-rA kAt nb(t) / nt nswt sA-nswt / n Xt=f / Hm-jwnw
Traduzione
"[1] 'Iripat Hatia' (principe reggente), 'Sab Taiti Wesir ' (Grande visir), guardasigilli del re dell'Alto Egitto, guardiano di Nechen, bocca di tutta (la gente) di 'P'."<BR>"[2] Sacerdote di Bastet, sacerdote di Shesemtet, sacerdote dell'ariete di Mendes."<BR>"[3] Bastone di Apis, bastone del toro bianco, che il suo signore ama."<BR>"[4] Il più anziano del palazzo, il maggiore dei 'cinque (nella) casa di Thot', che il suo signore ama, l'unico amico."<BR>"[5] Sovrintendente degli scribi reali, ?, capo delle cantatrici di Basso e Alto Egitto, sovrintendente di tutti i lavori reali, figlio carnale del re Hem-iunu."
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) "Iripat Hatia" (Prins-regent),"Sab Taiti Wesir" (Grootvizier) , de zegelaar van de koning van Neder-Egypte, de hoeder van Nechen, de mond van alle (mensen) uit Pe,<BR>(2) de priester van Bastet, de priester van Sjesemtet, de priester van de ram van Mendes,<BR>(3) de staf van Apis, de staf van de witte stier, bemind door zijn heer,<BR>(4) de oudste van het paleis, de grootste van de "Vijf (in) het huis van Thoth", bemind door zijn heer, de enige vriend,<BR>(5) de opzichter van de koninklijke schrijvers, ?, de leider van de zangeressen van Opper EgypteEgypte en Neder-Egypte, de opzichter van alle koninklijke werken, de lijfelijke zoon des konings Hemioenoe.
"[1] Hereditary Count, Vizier), Sealbearer of the King of Lower Egypt, Guardian of Nekhen, Mouth of all (people) of Pe"<BR>"[2] Priest of Bastet, Priest of Shesemtet, Priest of the Ram of Mendes"<BR>"[3] Staff of Apis, Staff of the White Bull, who loves his lord"<BR>"[4] Eldest of the Palace, 'Greatest of the Five' (in) the House of Thoth, who loves his lord, the Sole Friend"<BR>"[5] Overseer of the Royal Scribes, ...(?), Director of the Singers of Upper and Lower Egypt, Overseer of all royal works, Bodily Son of the King, Hem-iunu."
"[1] 'Iripat Hatia' (prince et comte), 'Sab Taiti Wesir' (Grand vizir), trésorier du roi de Basse Égypte, protecteur de Nekhen, Bouche de tous ceux de Pe."<BR>"[2] prêtre de Bastet, prêtre de Shesemtet, prêtre du bélier de Mendes."<BR>"[3] bâton d'Apis, bâton du taureau blanc, que son seigneur aime."<BR>"[4] l'aîné du palais, grand des 'cinq (dans) la maison de Thoth', que son seigneur aime, l'ami unique."<BR>"[5] chef des scribes royaux, ?, chef des chanteuses de Haute Égypte et de Basse Égypte, chef de tous les travaux du roi, fils royal de son corps Hem-iounou."
(1) Iri-pat, Hati-a, Wesir, Siegler-des-unterägyptischen-Königs, Hirte-von-Nechen, Mund(= Sprecher)-(aller)-Leute-von-Pe, Gottesdiener der Bastet, Gottesdiener der Schesemtet, Gottesdiener des Ba-anpet (= Bock von Mendes), (...), (2) Stab-des-Apis(-Stieres), Stab-des-Weißen-Stieres, seinen-Herrn liebend, Ältester-des-Palastes, Größter-der-Fünf-des-Hauses-des-Thot, von seinem-Herrn geliebt, Einziger-Freund, (3) Vorgesetzter-der-Schreiber-des-Königs, Vorgesetzter-(der-?), Leiter-der-Sängerinnen von Ober- und Unterägypten, Vorsteher aller (Bau-)Arbeiten des Königs, leiblicher Königssohn Hem-iunu.
"[1] Nobre hereditário (Iripat hatia), vizir (sab tjaiti uesir), portador do selo do rei do Baixo Egipto, guardião de Nekhen, boca de todos (as pessoas) de Pé"<BR>"[2] Sacerdote de Bastet, sacerdote de Chesemtet, sacerdote do carneiro de Mendés"<BR>"[3] Bastão de Apis, bastão do Touro Branco, o que adora o seu senhor"<BR>"[4] O mais velho do palácio, 'o maior dos cinco' (na) casa de Tot, o que adora o seu senhor, o amigo único"<BR>"[5] Superintendente dos escribas reais, ...(?), chefe dos cantores do Alto Egipto e do Baixo Egipto, superintendente de todos os trabalhos reais, filho corpóreo do rei, Hemiunu."
"[1] Príncipe y conde (Iripat Hatia), Gran visir (Sab Taiti Wesir), tesorero del rey del Bajo Egipto, protector de Nejen, Boca de todos los de 'P'. "<BR>"[2] sacerdote de Bastet, sacerdote de Shesmetet, sacerdote del carnero de Mendes. "<BR>"[3] bastón de Apis, bastón del toro blanco, que su señor ama "<BR>"[4] el primogénito de palacio, grande entre los ' cinco (en) la casa de Thot ' que su señor ama, el único amigo. "<BR>"[5] jefe de los escribas reales, jefe de las cantoras del Alto Egipto y del Bajo Egipto, jefe de todos los trabajos del rey, hijo real de su cuerpo Hen-iunu. "
"[1] Hereditary Count, Vizier), Sealbearer of the King of Lower Egypt, Guardian of Nekhen, Mouth of all (people) of Pe"<BR>"[2] Priest of Bastet, Priest of Shesemtet, Priest of the Ram of Mendes"<BR>"[3] Staff of Apis, Staff of the White Bull, who loves his lord"<BR>"[4] Eldest of the Palace, 'Greatest of the Five' (in) the House of Thoth, who loves his lord, the Sole Friend"<BR>"[5] Overseer of the Royal Scribes, ...(?), Director of the Singers of Upper and Lower Egypt, Overseer of all royal works, Bodily Son of the King, Hem-iunu."
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Die Statue wurde am 19. März 1912 während der ersten Grabungskampagne von H. Junker in Giza entdeckt und gelangte am 2. April 1912 durch Fundteilung in Pelizaeus' Besitz. Er ließ die Statue mit anderen Funden nach Hildesheim überweisen, wo sie sich seit Mai 1912 befindet.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 48, Abb. 1. 7. Junker, H., Gîza I : Die Mastabas der IV. Dynastie auf dem Westfriedhof (Akademie der Wissenschaften in Wien: Philosophisch-historische Klasse, Denkschriften 69.1), Wien; Leipzig 1929, S. 153-157, Tf. 18-23. Wolf, W., Die Kunst Ägyptens : Gestalt und Geschichte, Stuttgart 1957, S. 138-140, Abb. 101-102. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 47, Abb. 15-16. Porter, B. & Moss, R.L.B., Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. III².1 : Memphis, Oxford 1974, S. 123. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Das Alte Reich : Ägypten im Zeitalter der Pyramiden, Hildesheim - Mainz 1986, Kat.-Nr. 3. Martin-Pardey, E., Grabbeigaben, Nachträge und Ergänzungen (Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum: Pelizaeus-Museum Hildesheim, Lieferung 6), Mainz 1991, S. 126-134. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 11.
Commento generale
Als Datierung für die Statue wird die Zeit des Cheops angenommen, da Hem-iunu unter diesem Herrscher im Amt war; sein Grab wurde jedoch erst unter Chephren vollendet, so dass eine Entstehungszeit für Statue und Reliefs nach Cheops nicht ausgeschlossen werden kann. Herkunft: Westfriedhof, Mastaba G 4000, Nordserdab. Fundort: Westfriedhof, Mastaba G 4000, Nordserdab. Material: Turakalkstein. Die Statue war ursprünglich komplett bemalt; das versenkte Relief der Inschrift ist mit Farbpasten eingelegt. Erhaltungszustand: Die Statue war bei ihrer Auffindung schwer beschädigt. Eine Ecke des Sockels fehlt daher heute; die rechte Hand konnte aus Fragmenten rekonstruiert werden, auch die Trümmer der rechten Schulter fanden sich im Schutt wieder. Der Kopf war im Augenbereich zertrümmert und vom Hals abgebrochen. Die Splitter der Augen wurden nicht gefunden, wohl weil sie aus kostbaren Materialien (Bergkristall, Gold) separat gearbeitet waren und als Ganzes herausgebrochen wurden. Dabei wurden die Nase und die umliegenden Partien über und unter den Augen schwer beschädigt. Die erste Gesichtsrekonstruktion wurde 1912 nach Ankunft der Statue im Museum vorgenommen; sie wurde 1974 durch eine neue Rekonstruktion ersetzt. - Die Farbpasten-Einlagen sind heute noch zu einem guten Teil erhalten, während die Bemalung nur noch in Spuren nachgewiesen werden kann. Kommentar des Textes: Die Inschrift verläuft auf der Basisoberseite zweispaltig neben dem linken Fuß [1], ebenfalls zweispaltig neben dem rechten Fuß [2] sowie einzeilig (zergliedert in mehrere Spalten) vor den beiden Füßen [3]. Alle Inschriften laufen parallel zu den Basisseitenkanten. Kommentar zu Abschnitt [3] : Mit "Vorgesetzter" wird hier der Titel übersetzt, der mit einer Handwerkeraxt geschrieben wird, deren Schäftung leicht gekrümmt ist. Wahrscheinlich handelt es sich um einen sehr alten Titel, der im Laufe des Alten Reiches durch die "modernere" Form jmj-r3 (= Vorsteher) ersetzt wird. Bei der zweiten Nennung dieses Titels folgt ein Zeichen (liegender Löwe mit einer Art Stab auf dem Rücken), dessen Lesung und Bedeutung unbekannt ist. Aus dem Kontext heraus dürfte es sich um eine spezielle Schreiber-Bezeichnung handeln. Disposition: Sockeloberseite; (1) (2) senkrecht neben dem linken Fuß, (3) (4) senkrecht neben dem rechten Fuß, (5) waagerecht vor beiden Füßen.
Immaginei
Attachments