English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Het rechthoekige, aan de voorkant keurig glad gemaakte en met een dunne stuclaag overtrokken object toont een typische offerscène. Rechts is een vrouw afgebeeld in een lange jurk met schouderbanden en een lange pruik, getooid met arm- en enkelbanden en een smalle halskraag, ruikend aan een lotusbloem met een lange steel. Tegenover haar is de grafeigenaar afgebeeld in een korte witte rok met daaroverheen een pantervel, met in de linkerhand een amulet (anch-teken?). Beiden zitten op stoelen met leeuwepoten en rugleuningen, waaronder bij ieder een kist staat. Tussen hen in staat de offertafel met gestileerde sneden brood; links en rechts van de tafelpoot staan twee kruiken. Boven de scène lopen drie horizontale tekstregels, en achter de afbeelding van de man twee verticale.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The rectangular stela has been smoothed and thinly plastered on the front. It bears a typical offering scene. On the right is the figure of a woman in a long dress and a long wig, with armlets and anklets as well as a narrow necklace, smelling a long-stemmed lotus flower. Opposite her is the male tomb owner dressed in a white kilt and a panther skin. In his left hand he holds an amulet, perhaps an ankh. Both figures are seated on chairs with animal legs and back supports, and there is a chest placed beneath each chair. An offering table laden with stylized loaves of bread is placed between them. To the left and right of the table stand two jars. Above the scene is a horizontal inscription in three lines. Behind the man is a vertical inscription in two lines.
Sur cet objet rectangulaire, bien poli et couvert d'une fine couche de stuc, figure une scène d'offrandes typique. Une femme portant une longue robe et une longue perruque est représentée à droite. Elle porte des bracelets aux bras et aux jambes ainsi qu'un collier étroit. De la main droite elle porte une fleur de lotus vers son nez. Le seigneur de la tombe est assis en face d'elle. Il porte un pagne et une peau de panthère. Il tient une amulette (ânkh?) dans la main gauche. Chacun est assis sur une chaise à pattes d'animaux et à dos relevé. En dessous de leur chaise est représenté un coffret. Entre les deux personnages est posée une table d'offrandes couverte de tranches de pain et entourée de deux vases. Une inscription de trois lignes est peinte au-dessus des personnages tandis que deux colonnes se trouvent derrière l'homme.
Das rechteckige, vorne sauber geglättete und mit einer dünnen Stuckschicht überzogene Objekt zeigt eine typische Opfertisch-Szene. Auf der rechten Seite befindet sich die Darstellung einer Frau in langem Trägerkleid und mit langer Perücke, die Arm- und Fußbänder sowie einen schmalen Halsschmuck trägt und an einer langstieligen Lotusblüte riecht. Ihr gegenüber sitzt der Grabherr in weißem Kurzschurz und übergeworfenem Pantherfell, in der linken Hand ein Amulett (Anch ?) haltend; beide Handgelenke sind mit Armreifen geschmückt, auch er trägt einen Schmuckkragen um den Hals. Mann und Frau sitzen auf tierbeinigen Stühlen mit Rückenlehnen, unter denen jeweils eine Truhe steht. Zwischen den beiden Personen ist der mit stilisierten Broten beladene Opfertisch dargestellt, unter dem links und rechts des Tischbeins zwei Krüge stehen. Über der Szene läuft horizontal eine dreizeilige Inschrift; ebenso sind in vertikaler Anordnung zwei Zeilen Text hinter der Darstellung des Mannes angebracht. Die Stilistik der Darstellungen erlaubt eine eindeutige Einordnung der Stele in die 1. Zwischenzeit. Für diese Epoche des Übergangs zwischen den Blütezeiten des Alten Reiches und des Mittleren Reiches ist der Verlust des Proportionskanons und seine allmähliche Wiedergewinnung charakteristisch. Die Körper der Personen sind hier noch überlängt, die Beine im Verhältnis zu den Armen viel zu lang, der Hals zu kurz. Andererseits sprechen die sorgfältig ausgearbeiteten Details an Kleidung, Schmuck und Figuren sowie die lebhafte Farbigkeit für ein neues Selbstbewusstsein der Handwerker, die diese Stele fertigten.
L'oggetto rettangolare, accuratamente levigato sulla parte anteriore e rivestito di un sottile strato di stucco, mostra una tipica scena di offerta. Sul lato destro è la raffigurazione di una donna in una lunga veste con bretelle e una lunga parrucca, che porta dei bracciali alle braccia e ai piedi e una sottile collana, e annusa un fiore di loto dal lungo stelo. Di fronte a lei si trova il proprietario della tomba, vestito di un gonnellino bianco e una pelle di pantera, e che regge nella mano sinistra un amuleto (ankh?). Ambedue siedono su sedili con gambe animali e schienale, sotto ognuno dei quali è raffigurata una cassapanca. In mezzo ai due personaggi è la tavola d'offerta colma di pani stilizzati, sotto di essa a sinistra e a destra delle sue gambe si trovano due brocche. Sopra alla scena si allungano tre righe orizzontali di iscrizioni, e due righe verticali dietro alla raffigurazione dell'uomo.
A estela rectangular foi alisada com gesso fino na parte da frente. Tem uma típica cena de oferenda. A direita está uma figura feminina num vestido longo e uma longa cabeleira, com pulseiras nos braços e tornozelos tal como um colar estreito, a cheirar uma flor de lótus com um longo pé. A sua frente, está o dono do túmulo vestido com um saiote branco e uma pele de pantera. Na sua mão esquerda segura um amuleto, talvez um "ankh". Ambas as figuras estão sentadas em cadeiras com patas de animal e suportes nas costas, e há um cofre debaixo de cada cadeira. Uma mesa de oferenda posta com pães estilizados está colocada entre eles. A direita e à esquerda da mesa estão dois jarros. Por cima da cena está uma inscrição horizontal em três linhas, e por detrás do homem uma inscrição em duas linhas.
Sobre este objeto rectangular, bien pulido y cubierto de fina capa de estuco, aparece una escena de ofrendas. Una mujer llevando un largo vestido y una larga peluca está representada a la derecha. Porta brazaletes en el brazo y en los tobillos así como un collar estrecho y huele una flor de loto que sujeta con su mano derecha. El dueño de la tumba está sentado enfrente. Viste faldellín y piel de pantera y sujeta con su mano izquierda un amuleto anj. Cada uno está sentado sobre una silla con patas de animales y respaldo elevado. Debajo de la silla está representado un cofrecito. Entre los dos personajes se encuentra una mesa de ofrendas, cubierta de rebanadas de pan y rodeada de dos vasos. Una inscripción de tres líneas está pintada debajo de los personajes mientras que dos columnas se encuentran detras del hombre.
The rectangular stela has been smoothed and thinly plastered on the front. It bears a typical offering scene. On the right is the figure of a woman in a long dress and a long wig, with armlets and anklets as well as a narrow necklace, smelling a long-stemmed lotus flower. Opposite her is the male tomb owner dressed in a white kilt and a panther skin. In his left hand he holds an amulet, perhaps an ankh. Both figures are seated on chairs with animal legs and back supports, and there is a chest placed beneath each chair. An offering table laden with stylized loaves of bread is placed between them. To the left and right of the table stand two jars. Above the scene is a horizontal inscription in three lines. Behind the man is a vertical inscription in two lines.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
nmti.wi
Hpi
Tmsi
iti
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
[1] Htp-dj-nswt wsjr prt-xrw n jmAxw xr nTr-aA / Xrj-tp-nswt jmj-rA AHwt pr-aA nmtj.wj / Hmt=f mrjt=f rxt nswt Hpj [2] jn zA.wj=kj Tmzj jtj jrjw n=k nn / sk Tw sDA.tj r jmnt [nfrt] [3] dbHt-Htp [4] Hpj
Vertaling
(1) Een offer dat de koning geeft (aan) Osiris: een dodenoffer voor de geëerde bij de grote god, (2) de kamerheer, opzichter van de velden van het "grote huis", Nemtioei<BR>(3) (en) zijn gemalin, die hij liefheeft, de "hofdame" <!---->Hepi.<BR>(4) Je beide zonen Tjemsi en Iti zijn het, die dit voor je gemaakt hebben, (5) terwijl je naar het "(schone) westen" wordt gebracht.<BR>(6) "Offervoorraad" (het voor het dodenmaal benodigde voedsel)<BR>(7) Hepi (de naam van de vrouw)
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
"[1] An offering which the king gives (to) Osiris, a funerary offering for the venerable with the Great God, [2] for the Lord of the Private Chamber, the Overseer of the Fields of the Great House, Nemti-ui."<BR>"[3] (and) his wife, whom he loves, the 'lady in waiting' Hepi."<BR>"[4] It is your two sons Tjemsi and Iti who have made this for you, [5] while you are carried across to the '(beautiful) west'."<BR>"[6] 'offering necessities'" (required offerings for the funerary meal)<BR>"[7] Hepi" (the woman's name)
"[1] Une offrande royale (à) Osiris: une offrande funéraire pour le vénéré auprès du grand dieu, [2] le chambellan, chef des champs de la "grande maison", Nemtioui."<BR>"[3] (et) son épouse, qu'il aime, la 'dame' <!---->Hepi."<BR>"[4] Ces deux fils Tjemsi et Iti ont fait ceci pour eux, [5] pour que tu sois transporté vers le (bel) occident'."<BR>"[6] Offrandes" (le nécessaire alimentaire pour le repas funéraire)<BR>"[7] Hepi" (nom de la femme)
(1) Ein Opfer, das der König gibt (für) Osiris : ein Totenopfer für den Ehrwürdigen durch den Großen-Gott, den-zu-Häupten-des-Königs-Befindlichen (= Kammerherr), Vorsteher der Felder des Palastes Nemti-ui; seine von ihm geliebte Ehefrau, die Bekannte des Königs Hepi. (2) Es sind deine-beiden-Söhne Tjemsi (und) Iti, die dies für-dich gemacht (= gestiftet) haben, während du überführt wurdest zum (schönen) Westen (= in die Nekropole). (3) Opferbedarf (= Speisenbedarf für das Totenmahl). (4) Hepi.
"[1] Un dono che il re offre (a) Osiride: un'offerta per il venerabile presso il "grande dio", [2] il ciambellano personale, ispettore dei campi della "grande casa", Nemti-ui."<BR>"[3] (e) la sua sposa, che egli ama, la "signora della casa", <!---->Hepi."<BR>"[4] I tuoi due figli Tjemsi e Iti, che hanno fatto questo per te, sono presenti, [5] mentre tu venivi condotto verso il '(bell') Occidente'."<BR>"[6] 'richiesta di offerta '" (richiesta di alimenti per il pasto funerario)<BR>"[7] Hepi" (nome della donna)
"[1] Uma oferenda que o rei faz (a) Osíris, uma oferenda funerária para o venerável perante o grande deus, [2] para o senhor da câmara privada, o superintendente dos campos da grande casa (palácio), Nemtiui."<BR>"[3] (e) sua mulher, a quem ele adora, a 'dama de companhia' Hepi."<BR>"[4] Foram os teus dois filhos Tjemsi e Iti que fizeram isto para ti, [5] enquanto tu és transportado para o '(belo) Ocidente'."<BR>"[6] 'necessidades ofertadas'" (oferendas necessárias para a refeição funerária)<BR>"[7] Hepi" (o <!---->nome da mulher)
"[1] Ofrenda que da el rey (a) Osiris: una ofrenda funeraria para el venerado cerca del gran dios, [2] el chambelán, superintendente de los campos de la "gran casa" Nentiuy. " "[3] su esposa que él ama, la 'señora' <!---->Hepi."<BR>"[4] Estos dos hijos Tchemsi y Iti han hecho esto para ellos, [5] para que tú seas trasladado hacia el (bello) occidente. "<BR>"[6] Ofrendas " ( el alimento necesario para la comida funeraria )<BR>"[7] Hepi " ( nombre de la esposa )
"[1] An offering which the king gives (to) Osiris, a funerary offering for the venerable with the Great God, [2] for the Lord of the Private Chamber, the Overseer of the Fields of the Great House, Nemti-ui."<BR>"[3] (and) his wife, whom he loves, the 'lady in waiting' Hepi."<BR>"[4] It is your two sons Tjemsi and Iti who have made this for you, [5] while you are carried across to the '(beautiful) west'."<BR>"[6] 'offering necessities'" (required offerings for the funerary meal)<BR>"[7] Hepi" (the woman's name)
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Hinweise in Pelizaeus-Briefen sowie Frachtunterlagen sprechen dafür, dass Pelizaeus diese Stele 1911 in Ägypten erwarb und sie im selben Jahr nach Hildesheim überwies.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 71. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 52, Farbtf. 4. Brinks, J., Die Grabstele des Nemti-ui und der Hepi in Hildesheim, in: Göttinger Miszellen 28, Göttingen 1978, S. 25-33. Martin, K., Reliefs des Alten Reiches und verwandte Denkmäler : Teil 3 (Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum: Pelizaeus-Museum Hildesheim, Lieferung 8), Mainz 1980, S. 12-17. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Nofret - Die Schöne : Die Frau im Alten Ägypten; "Wahrheit" und Wirklichkeit, Hildesheim - Mainz 1985, Kat.-Nr. 108. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Das Alte Reich : Ägypten im Zeitalter der Pyramiden, Hildesheim - Mainz 1986, Kat.-Nr. 47. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 30.
Algemeen commentaar
Herkunft: Der Name des Stelenbesitzers verweist auf einen Lokalkult in Achmim; die Stele könnte aus einem der dortigen Felsgräber stammen. Material: Farben. Erhaltungszustand: Die Stele besteht aus einem rundum unregelmäßigen Felsblock, ist aber von der Darstellung her vollständig. Kommentar des Textes: Die Inschriften auf der Stele sind wie folgt angeordnet : [1] dreizeilige Inschrift über bzw. zwischen den dargestellten Personen; [2] zweispaltige Inschrift hinter der Darstellung des Mannes (linker Stelenrand); [3] einspaltige Inschrift links neben dem Opfertisch; [4] einzeilige Inschrift direkt vor dem Gesicht der Frau. Der Titel cheri-tep-nesut bedeutet wörtlich "der-zu-Häupten-des-Königs-Befindliche"; seit dem frühen Alten Reich ist er bereits Rangtitel und mit "Kammerherr" nur unzureichend übersetzt. Der Titel der Hepi ist vielleicht noch irit-ichet-nesut zu lesen wie im Alten Reich (wörtlich : Beauftragte-für-die-Dinge-des-Königs), vielleicht schon in der Interpretation des Mittleren Reiches aufzufassen. Disposition: Der Name der Frau "Hepi" horizontal direkt vor ihr, die Beischrift "Opferbedarf" vertikal links neben den Opfergaben, (1) (2) (3) horizontal über der Szene, (4) (5) vertikal hinter dem Mann.
Afbeeldingen
Attachments