English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este relevo miniatura em gesso mostra um monarca, possivelmente o imperador romano Trajano, fazendo oferendas a Amon com cabeça de carneiro, e a Hathor com face quádrupla. O carneiro de Amon e o touro Apis encontram-se sobre altares. Estes representam provavelmente estátuas de culto. Toda a cena foi enquadrada numa moldura arquitectónica elaboradamente decorada com cúpulas e arcos, que se assemelham à arquitectura do séc. II d. C. em Dendera.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het kleine gipsen reliëf toont een koning, mogelijk de Romeinse keizer Trajanus, die voor de tronende ramskoppige Amon en Hathor met vier gezichten een offer brengt. Bij de op het altaar staande dieren, de ram van Amon en de Apisstier, kan het ook om cultusbeelden gaan. De scène speelt zich af in een rijkelijk gedecoreerde architectonische omlijsting met koepels of apsiden, die aan de architectuur van Dendera in de tweede eeuw n.C. herinnert.
This miniature plaster relief depicts a king, who is possibly the Roman emperor Trajan, offering to the ram-headed Amun and to Hathor with a quadruple face. The ram of Amun and the Apis bull are depicted standing on altars. These probably represent cult statues. The entire scene has been set in an elaborately decorated architectural frame with cupolas or arches, which resemble the architecture from the second century AD at Dendera.
Ce relief en plâtre de petite dimension montre le roi, peut-être l'empereur Trajan, offrant à Amon à tête de bélier et à Hathor quadrifrons. Les animaux sur les autels - le bélier d'Amon et le taureau Apis - sont probablement des statues de culte. L'action se déroule dans une structure architecturale fortement décorée avec des coupoles et des absides qui rappellent l'architecture de Dendera au 2e siècle de notre ère.
Das rechteckige Gipsrelief zeigt einen König, möglicherweise den römischen Kaiser Trajan, der vor dem thronenden widderköpfigen Gott Amun und einer viergesichtigen Hathor opfert. Er wird in der Szenenbeischrift anonym nur mit "Pharao" bezeichnet, wobei dieser Titel in den Königsring gesetzt ist. Bei den auf Altären stehenden Tieren, dem Amuns-Widder und dem Apis-Stier, könnte es sich um Kultstatuen handeln. Die ganze Szene spielt sich in einem reich dekorierten architektonischen Rahmen mit Kuppeln oder Apsiden ab, der an die Architektur des 2. Jahrhunderts n. Chr. in Dendera erinnert.
Il rilievo di gesso di piccolo formato mostra un re, probabilmente l'imperatore romano Traiano, che offre dinanzi al troneggiante dio Amon a testa di ariete e a Hathor a quattro facce. Gli animali che sono sull'altare, l'ariete di Amon e il toro di Apis, potrebbero essere delle statue di culto. L'intera scena si svolge in una cornice architettonica riccamente decorata con cupole o absidi, che ricordano l'architettura di Dendera del II secolo dopo Cristo.
Este relieve en yeso de pequeña dimensión muestra al rey, quizás al emperador Trajano, ofreciendo a Amón la cabeza de un carnero y a Hathor cuadrifronte. Los animales sobre los altares - el carnero de Amón y el buey Apis - son probablemente estatuas de culto. La acción se desarrolla en una estructura arquitectónica muy decorada con cúpulas y dos absides que recuerdan la arquitectura de Dendera del siglo segundo de nuestra era.
This miniature plaster relief depicts a king, who is possibly the Roman emperor Trajan, offering to the ram-headed Amun and to Hathor with a quadruple face. The ram of Amun and the Apis bull are depicted standing on altars. These probably represent cult statues. The entire scene has been set in an elaborately decorated architectural frame with cupolas or arches, which resemble the architecture from the second century AD at Dendera.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
[1] nswt-bjtj nb-tAwj pr-aA / anx Dt / jmn jt-nTr(w) [2] [... ?] / Hwt-Hr [... ?]
Tradução
"[1] Rei do Alto Egipto e do Baixo Egipto, senhor das Duas Terras, Faraó, [2] que ele viva para sempre."<BR>"[3] Amon (os signos que se seguem são obscuros)"<BR>"[4] (os signos que precedem o <!---->nome de Hathor estao bastante danificados) Hathor"
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Koning van Opper-Egypte en Neder-Egypte, heer der Beide Landen: farao, (2) hij leve eeuwig.<BR>(3) Amon (de volgende tekens zijn niet leesbaar).<BR>(4) (de tekens voor de naam van Hathor zijn grotendeels vernietigd) Hathor.
"[1] King of Upper and Lower Egypt, Lord of the Two Lands, Pharaoh, [2] may he live for ever."<BR>"[3] Amun (further signs are obscure)"<BR>"[4] (the signs preceding Hathor's name have been largely destroyed) Hathor"
"[1] Roi de Haute Égypte et de Basse Égypte, 'Pharaon', [2] qu'il vive éternellement."<BR>"[3] Amon (le reste des signes est illisible)"<BR>"[4] (les signes précédant le nom de la déesse sont en grande partie détruits) Hathor"
(1) König von Ober- und Unterägypten, Herr-der-Beiden-Länder Pharao, er lebe ewig ! Amun, Vater-der-Götter. (2) (... ?) Hathor (... ?).
"[1] Re di Basso e Alto Egitto, signore delle Due Terre, 'faraone', [2] che egli viva in eterno."<BR>"[3] Amon (le righe seguenti non sono leggibili)"<BR>"[4] (le righe che precedono il <!---->nome di Hathor sono per la maggior parte perdute) Hathor"
"[1] Rey del Alto Egipto y del Bajo Egipto, 'Faraón', que vive eternamente."<BR>"[3] Amón (el resto de los signos es ilegible)"<BR>"[4] ( los signos precediendo el nombre de la diosa están en gran parte destruidos) Hathor"
"[1] King of Upper and Lower Egypt, Lord of the Two Lands, Pharaoh, [2] may he live for ever."<BR>"[3] Amun (further signs are obscure)"<BR>"[4] (the signs preceding Hathor's name have been largely destroyed) Hathor"
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Dieses Objekt gehört zu einem Fundkomplex, der in Mitrahine, der Stätte des antiken Memphis nahe Kairo, entdeckt wurde und ab 1907 in den Kunsthandel gelangte. Die Abgüsse stammen von Metallarbeiten (vor allem von Gefäßen, aber auch von Möbelteilen, Beschlägen, Waffen und Schmuck), wie sie die memphitischen Handwerker zum Kauf anboten, und dienten als Modelle, nach denen sich die Kunden beim Bestellen orientieren konnten. Die Abgüsse wurden offenbar über einen längeren Zeitraum aufbewahrt, denn sie gehören verschiedenen Epochen und Stilrichtungen an. Wahrscheinlich benutzten die Handwerker die Abgüsse auch, um sich anregen zu lassen und neue Formen und Motive zu entwickeln. Der größte Teil dieses technologisch wie kunsthistorisch interessanten Fundkomplexes befindet sich heute in Hildesheim. - Pelizaeus erwarb dieses Objekt im März 1911 zusammen mit den Herakles-Abgüssen PM 1532 und PM 1533. Er überwies die Objekte sofort nach Hildesheim.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 148. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 144, Abb. 115. Götter und Pharaonen, Hildesheim 1979, Kat.-Nr. 197D. Cleopatra's Egypt : age of the Ptolemies, Brooklyn 1988, Kat.-Nr. 22. Kleopatra : Ägypten um die Zeitenwende, Mainz 1989, Kat.-Nr. 20. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 106. Égypte Romaine : l'autre Égypte, Marseille 1997, Kat.-Nr. 41.
Comentário general
Erhaltungszustand: Das in mehrere Teile zerbrochene Stück wurde modern zusammengefügt und ergänzt. Kommentar des Textes: Die Beischriften zum König (anonym nur "Pharao" genannt) und zum Gott Amun sind erhalten, während die Beischrift zum Apis-Stier und zur Göttin bis auf deren Namen (Hathor) zerstört ist. Disposition: Inschriftkollumnen vor den Götterdarstellungen.
Imagems
Attachments