English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
The stela of Sethi-er-neheh comes from Qantir. In the upper scene we see the state god Amun-Re standing in front of a naos containing the statues of the mummiform creator god of Memphis Ptah and of the king, deified in his image. The latter is identified as Ramesses II by his formal name and the additional name "Montu of the two lands". Behind the king is a vertical column of six ears. Beneath this is the family of the dedicator, represented kneeling and with their arms raised in adoration. On the right, Sethi-er-neheh himself is represented first, followed by his wife, then another woman, and finally his son and daughter who are represented standing.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Stèle van Seti-erneheh uit Qantir. In het bovenste register links is de rijksgod Amon-Re staande voor een naos afgebeeld. Hierin zijn op een verhoging de beelden geplaatst van de mummievormige memphitische scheppergod Ptah en van de in zijn beeld vergoddelijkte koning. De laatste wordt aangeduid met de troonnaam van Ramses II en de toevoeging "Montoe in de Beide Landen"; achter hem is een verticale rij van zes oren aangebracht. Daaronder, in knielende houding met in gebed opgeheven armen, de familie van de stèle-eigenaar: rechts de eigenaar zelf, daarachter zijn vrouw, gevolgd door nog een vrouw, een zoon en een dochter; de laatste twee zijn staand afgebeeld.
Stèle de Séthi-er-neheh provenant de Qantir. Dans le registre supérieur le dieu dynastique Amon-Rê est debout devant un naos dans lequel se tient la statue momiforme du dieu créateur memphite Ptah. Celui-ci est accompagné d'une statue du roi divinisé dans son image qui porte le cartouche de Ramsès II "Montou dans le double pays". Derrière lui, il y a une colonne de six oreilles. La famille du dédicant figure dans le registre inférieur. Tous sont agenouillés, levant les mains en adoration. Le dédicant est représenté à droite suivi de sa propre femme, d'une autre femme, d'un fils et d'une fille. Les deux derniers se tiennent debout.
Die Stele gehört zu den sogenannten Horbeit-Stelen, die in die Zeit Ramses' II. datieren und wahrscheinlich aus Qantir / Ramsesstadt stammen. Sie sind Weihgaben von Privatleuten aus fast allen Schichten der Bevölkerung an verschiedene Gottheiten, aber vor allem an Statuen Ramses' II. Diese tragen besondere Eigennamen, die Aspekte der Göttlichkeit des Herrscheramtes widerspiegeln. Im oberen Bildfeld ist links der Reichsgott Amun-Re vor einem Naos stehend abgebildet, in dem auf Podesten die Statuen des mumiengestaltigen memphitischen Schöpfergottes Ptah und des in seinem Abbild vergöttlichten Königs platziert sind. Die Königsstatue wird mit dem Thronnamen Ramses' II. und dem Zusatz "Month-in-den-Beiden-Ländern" bezeichnet. Hinter ihr sind untereinander sechs Ohren angebracht. Im zweiten Bildfeld darunter erscheint in kniender Haltung mit betend erhobenen Armen die Familie des Stelenstifters Sethi-er-neheh. Sie wird auf der rechten Seite vom Stifter selbst angeführt, dahinter kniet seine Frau, gefolgt von einer weiteren Frau sowie einem Sohn und einer Tochter; die beiden letzteren sind stehend und in kindlichem Format wiedergegeben.
Stele di Sethi-er-neheh da Qantir. Nella parte superiore a sinistra è la rappresentazione stante del dio dinastico Amon-Ra dinanzi a un naos, sul cui podio sono poste le statue del dio creatore di Menfi Ptah, mummiforme, e del re deificato. Quest'ultimo viene indicato con il <!---->nome di intronizzazione Ramses II e il <!---->nome aggiuntivo "Monthu è nelle Due Terre"; dietro di lui è posta una riga verticale con sei orecchie. Al disotto, in posizione genuflessa con le braccia levate in preghiera, è la famiglia del donatore della stele. Questa viene condotta sul lato destro dallo stesso donatore; dietro a lui è sua moglie, seguita da un'altra donna e poi da un figlio e una figlia; questi ultimi due sono rappresentati in piedi.
Esta estela de Setierneheh vem de Kantir. Na cena superior, podemos ver o deus Amon-Ré em pé, em frente a um santuário (naos) com uma estátua mumiforme de Ptah, o deus criador de Mênfis, e uma imagem do rei divinizado. O último está identificado como Ramsés II pelo seu <!---->nome formal e é chamado "Montu das Duas Terras". Por detrás do rei está uma coluna vertical de seis orelhas. Por baixo, encontra-se a família do dono da estela, representada de joelhos e com os seus braços erguidos em adoração. O próprio Setierneheh está representado primeiro, seguido por sua mulher, depois por outra mulher, e finalmente pelo seu filho e filha, representados de pé.
Estela de Sethy-er-neheh procedente de Qantir. En el registro superior el dios dinástico Amón Re está de pie delante de una naos, en la que se encuentra la estatua momiforma del dios creador menfita Ptah. Este aparece acompañado por una estatua de Ramsés II " Montu en el doble país ". Detrás de él, hay una columna con seis orejas. La familia del dedicante figura en el registro inferior. Todos están arrodillados, levantando las manos en adoración. El dedicante está representado a la derecha seguido de su mujer y otra mujer, de un hijo y una hija. Los dos últimos permanecen de pie.
The stela of Sethi-er-neheh comes from Qantir. In the upper scene we see the state god Amun-Re standing in front of a naos containing the statues of the mummiform creator god of Memphis Ptah and of the king, deified in his image. The latter is identified as Ramesses II by his formal name and the additional name "Montu of the two lands". Behind the king is a vertical column of six ears. Beneath this is the family of the dedicator, represented kneeling and with their arms raised in adoration. On the right, Sethi-er-neheh himself is represented first, followed by his wife, then another woman, and finally his son and daughter who are represented standing.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
stX.i-r-nHH
kAiA
tA-wr.t
piAy (?)
bAk.t-pipw (?)
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
[1] jmn-ra nswt-nTrw nb-pt [2] ptH nfr-Hr / jt-nTrw [3] [wsr-mAat-ra] stp-n-ra mnT[w-m-tAwj] [4] stXjj-r-nHH [5] nbt-pr kAjA [6] tA-wr(t) [7] pjjAjj [8] bAkt-pjpw
Translation
"[1] Amun-Re, king of the gods, lord of heaven"<BR>"[2] Ptah, beautiful of face, [3] father of the gods"<BR>"[4] User-maat-Re Setep-en-Re, Montu of the two lands" (name of the statue represented)<BR>"[5] Sethi-er-neheh"<BR>"[6] Mistress of the house, Kemia" (The name may also be read as Kaia)<BR>"[7] Ta-weret"<BR>"[8] Pijai"<BR>"[9] Baket-pipu"
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Amon-Re, koning der goden, heer van de hemel<BR>(2) Ptah, mooi van gezicht, (3) vader der goden<BR>(4) Oesermaätre-setepenre Montoe-in-de-Beide-Landen (de naam van het beeld)<BR>(5) Seti-erneheh<BR>(6) De meesteres van het huis Kemia (de naam kan ook gelezen worden als Kaja)<BR>(7) Taweret<BR>(8) Pyai<BR>(9) Baketpipoe
"[1] Amon-Rê, roi des dieux, seigneur du ciel "<BR>"[2] Ptah, au beau visage [3] père des dieux"<BR>"[4] Ouser-Maât-Rê setep-en-Re Montou-dans-le-(double)-pays" (nom de la statue)<BR>"[5] Séthi-er-neheh"<BR>"[6] 'la dame' Kemia" (Il est possible de lire le nom Kaia)<BR>"[7] Ta-ouret"<BR>"[8] Pijai"<BR>"[9] Baket-pipou"
(1) Amun-Re, König-der-Götter, Herr-des-Himmels. (2) Ptah, Schön-an-Gesicht, Vater-der-Götter. (3) User-maat-Re setep-en-Re (ist) Month-(in-den-Beiden-Ländern) (= Name der Statue). (4) Sethi-er-neheh. (5) Herrin-des-Hauses Kaia. (6) Ta-weret. (7) Pijai. (8) Baket-pipu.
"[1] Amon-Ra, Re degli dei, Signore del cielo"<BR>"[2] Ptah, Bello di volto [3] Padre degli dei"<BR>"[4] User-Maat-Ra setep-en-Ra Monthu-nelle-(Due)-Terre" (<!---->Nome delle statua rappresentata)<BR>"[5] Sethi-er-neheh"<BR>"[6] 'Signora della casa' Kemia" (Il <!---->nome può essere letto anche Kaia)<BR>"[7] Ta-wret"<BR>"[8] Pijai"<BR>"[9] Baket-pipu"
"[1] Amon-Ré, rei dos deuses, senhor do céu"<BR>"[2] Ptah, belo de rosto, [3] pai dos deuses"<BR>"[4] Usermaetré Setepenré, Montu das duas terras" (nome da estátua representada)<BR>"[5] Setierneheh"<BR>"[6] dona da casa, Kemia" (O <!---->nome pode também ser lido como Kaia)<BR>"[7] Taueret"<BR>"[8] Piai"<BR>"[9] Baketpipu"
"[1] Amón-Re, rey de los dioses, señor del cielo "<BR>"[2] Ptah, el de rostro bello, [3] padre de los dioses "<BR>"[4] User-Maat-re Setep-en-Re Montu-en-el- (doble)-país " (nombre de la estatua)<BR>"[5] Sethy-er-neheh "<BR>"[6] ' la dama ' Kemia " ( Es posible leer el nombre de Kaia )<BR>"[7] Ta-uret "<BR>"[8] Piyai "<BR>"[9] Baket-pipu "
"[1] Amun-Re, king of the gods, lord of heaven"<BR>"[2] Ptah, beautiful of face, [3] father of the gods"<BR>"[4] User-maat-Re Setep-en-Re, Montu of the two lands" (name of the statue represented)<BR>"[5] Sethi-er-neheh"<BR>"[6] Mistress of the house, Kemia" (The name may also be read as Kaia)<BR>"[7] Ta-weret"<BR>"[8] Pijai"<BR>"[9] Baket-pipu"
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Wilhelm Pelizaeus erwarb zwischen 1905 und 1911 insgesamt 66 Stelen im Kairiner Kunsthandel, die ihm mit der Fundortangabe "Tell Horbeit" angeboten wurden. Ein Teil der Stelen gehörte schon zu seiner Schenkung von 1907 und befindet sich seit der Überstellung der Schenkung 1909 in Hildesheim. Die restlichen Stelen schenkte er bis zur Eröffnung seines Museums im Sommer 1911 hinzu.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 95. Habachi, L., Khatâ'na-Qantîr : Importance, in: Annales du Service des Antiquités de L'Égypte 52.2, Le Caire 1954, S. 443-562 (S. 536, pl. 34 B). Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 60, Abb. 56. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions : Historical and Biographical; vol. II, Oxford 1979, S. 452. Seipel, W., Bilder für die Ewigkeit : 3000 Jahre ägyptischer Kunst, Konstanz 1983, Kat.-Nr. 89. Seipel, W., Ägypten : Götter, Gräber und die Kunst; 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz 1989, Kat.-Nr. 440. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 66. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions. Translated and Annotated : Translations; vol. II, Oxford 1996, S. 279.
General Comment
Herkunft: Die unter dem Begriff Horbeit-Stelen zusammengefassten Denkmäler kommen mit größter Wahrscheinlichkeit aus Qantir, dem Ort der antiken Ramses-Stadt, Hauptstadt der ramessidischen Herrscher während der 19. und 20. Dynastie. Material: Farbe. Erhaltungszustand: Im Giebelfeld ist ein größeres Stück herausgebrochen, die Ränder sind mehrfach bestoßen. In der Mitte der Unterkante befindet sich eine größere Aussplitterung. Es sind geringe Reste von Bemalung (braun) erhalten. Kommentar des Textes: Die Inschriften befinden sich auf der Stelenvorderseite den jeweils Dargestellten zugeordnet; oberes Register (von links nach rechts) : [1] einspaltige Inschrift über dem Gott Amun-Re, [2] zweizeilig über der Statue des Gottes Ptah, [3] einspaltig vor der Statue Ramses' II.; unteres Register (von rechts nach links) : [4] einspaltig vor dem knienden Mann, [5] einzeilig über der knienden Frau, [6] einspaltig über der knienden Frau, [7] einzeilig nach rechts versetzt über dem nackten Jungen, [8] einzeilig über dem nackten Mädchen, die Lotusblüte umgebend. Disposition: Stelenvorderseite, den Szenen zugeordnet.
Images
Attachments