English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Ägypter schliefen, indem sie den Nacken auf eine hölzerne Kopfstütze legten. Die Exemplare, die dazu bestimmt waren, ins Grab mitgegeben zu werden, wurden aus Alabaster, Hartgestein, Elfenbein, Fayence, Holz oder sogar Terrakotte angefertigt. Diese schöne Kopfstütze aus Alabaster ist aus einem länglichen halbmondförmigen Oberteil, einem kannelierten Fuß und einem fast quadratischen Abakus zusammengesetzt. Eine Scheibe verbindet den Fuß mit der rechteckigen Platte, auf der er steht. Das Objekt trägt eine kurze waagerechte und eine längere Inschrift, die in einer einzigen senkrechten Kolumne abgefaßt ist. Sie nennen den Namen und die Titel des Eigentümers, der wahrscheinlich während des Alten Reichs lebte.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Egyptenaren sliepen op een hoofdsteun uit hout. De exemplaren die bestemd waren om mee te geven in het graf waren vervaardigd uit albast, harde steen, ivoor, faience, hout of zelfs aardewerk. Deze mooie albasten hoofdstut is samengesteld uit een lang bovenstuk in de vorm van een halve maan, een gecanneleerde schacht en een bijna vierkanten abacus. Een schijf verbindt de schacht met het rechthoekige voetstuk waarop hij rust. Het voorwerp is beschreven met een korte horizontale tekst en een langere inscriptie genoteerd in een enkele verticale kolom. Ze vermelden de naam en de titels van de eigenaar, die zeer waarschijnlijk leefde tijdens het Oude Rijk.
Egyptians slept with their necks resting on a headrest made of wood. Examples intended for the tomb were made of alabaster, hard stone, ivory, faience, wood, or even terracotta. This beautiful alabaster example is made up of an elongated half-moon shaped upper element,a fluted body, and an almost square base. A disc joins the body to its rectangular support. The object carries a short horizontal inscription and a longer text in one vertical column, giving the name and titles of the owner, who probably lived during the Old Kingdom.
Les Égyptiens dormaient la nuque appuyée sur un chevet ou un appui-tête en bois. Les exemplaires destinés à être emmenés dans la tombe étaient fabriqués en albâtre, en pierre dure, en ivoire, en faïence, en bois ou même en terre cuite. Ce beau chevet d'albâtre est composé d'un élément supérieur allongé, en forme de demi-lune, d'un fût cannelé et d'un abaque presque carré. Un disque relie le fût au support rectangulaire sur lequel il repose. L'objet porte une courte inscription horizontale et une plus longue écrite en une seule colonne verticale. Elles indiquent le nom et les titres du propriétaire, qui vivait vraisemblablement pendant l'Ancien Empire.
Gli Egizi dormivano con la nuca appoggiata su un capezzale o un poggiatesta in legno. Gli esemplari destinati a essere portati nella tomba erano fabbricati in alabastro, in pietra dura, in avorio, in fayence, in legno o anche in terracotta. Questo bel capezzale d'alabastro è composto da un elemento superiore allungato, a forma di mezzaluna, di un fusto scanalato e di un abaco quasi quadrato. Un disco congiunge il fusto al supporto rettangolare sul quale posa. L'oggetto reca una corta iscrizione orizzontale e una più lunga scritta in una sola colonna verticale. Esse indicano il <!---->nome e i titoli del proprietario, che visse verosimilmente durante l'Antico Regno.
Os egípcios dormiam com a nuca apoiada num encosto de cabeça em madeira. Os exemplares destinados a ser guardados no túmulo foram fabricados em alabastro, em pedra dura, em marfim, em faiança, em madeira ou mesmo em terracota. Este bonito encosto de cabeça em alabastro é composto de um elemento superior alongado, em forma de meia-lua, de um elemento central canelado e de um ábaco quase quadrado. Um disco liga o elemento central com o apoio rectangular. O objecto exibe uma curta inscrição horizontal e um texto mais longo numa só coluna vertical. O texto indica o <!---->nome e os títulos do proprietário, que viveu provavelmente durante o Império Antigo.
Los egipcios dormían con la nuca apoyada en un apoya cabeza o cabezal de madera. Estos ejemplares destinados a ser llevados en la tumba se fabricaban de alabastro, de piedra dura, de marfíl, de fayenza, de madera o incluso de barro cocido. Este hermoso apoya cabeza de alabastro se compone de un elemento superior alargado, con forma de media luna, con un fuste acanalado y con un ábaco casi cuadrado. Un disco une el fuste al soporte rectangular sobre el cual reposa. El objeto lleva una inscripción horizontal corta y otra más larga escrita en una sola columna vertical. Indican el nombre y los títulos del propietario, que vivío posiblemente durante el Imperio Antiguo.
Egyptians slept with their necks resting on a headrest made of wood. Examples intended for the tomb were made of alabaster, hard stone, ivory, faience, wood, or even terracotta. This beautiful alabaster example is made up of an elongated half-moon shaped upper element,a fluted body, and an almost square base. A disc joins the body to its rectangular support. The object carries a short horizontal inscription and a longer text in one vertical column, giving the name and titles of the owner, who probably lived during the Old Kingdom.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
xwi
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
i-mA*F39:Y1-x:r-nTr*aA\r3-#b-..-#e-! L2:t-S19-s*U23-T21v\r3:t-Xr-H*b-m:r-nTr*Hm-x:i*w-!
Umschrift
ImAx xr nTr aA #tmw-bity smr waty Hry-Hb imy-r Hmw-nTr #wi
Übersetzung
Der beim Großen Gott Verehrte ...<BR>Der Kanzler des Königs von Unterägypten, einziger Freund, Vorlesepriester, Vorsteher der Gottespriester, Chui.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De geëerde bij de grote god ...<BR>Zegeldrager van de koning van Neder-Egypte, enige vriend, priester-ritualist, opzichter van de priesters, Choeï.
The one honored by the great god...<BR>The chancellor of the king of Lower Egypt, sole companion, lector priest, overseer of priests, Khui.
L'honoré par le grand dieu ...<BR>Chancelier du roi de Basse Égypte, ami unique, prêtre ritualiste, supérieur des prêtres divins, Khoui.
L'onorato dal grande dio ...<BR>Cancelliere del re del Basso Egitto, amico unico, sacerdote ritualista, superiore dei sacerdoti divini, Khui.
O honrado pelo grande deus ...<BR>Chanceler do rei do Baixo Egipto, amigo único, sacerdote ritualista, superior dos sacerdotes divinos, Khui.
El honrado por el gran dios ...<BR>Canciller del rey del Bajo Egipto, amigo único, sacerdote ritualista, superior de los sacerdotes divinos, Joui.
The one honored by the great god...<BR>The chancellor of the king of Lower Egypt, sole companion, lector priest, overseer of priests, Khui.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet a été acheté dans le commerce d'art.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 92 M.-P. Vanlathem, Oudegyptische lijkkisten en mummies - Cercueils et momies de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1983, 42-43 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 46
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: L'objet aurait été retrouvé avec un petit pot de pommade (E. 6407) dans une tombe à Gebelein. Iconographie: Le chevet se compose d'un élément supérieur allongé, en forme de demi-lune, d'un fût cannelé assez élancé et d'un abaque presque carré. Un disque, à peine discernable, relie le fût au support rectangulaire sur lequel il repose.
Abbildungen
Attachments