English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Het hoofd van de mummie werd geplaatst op een schijf van linnen of papyrus en soms van hout of brons. De funeraire en zelfs "magische" teksten die op deze hypocephalus geschreven werden moesten de dode beschermen in het hiernamaals en tevens zijn verrijzenis bevorderen. In het midden is een ram met vier koppen afgebeeld. Hij stelt Amon-Re voor, die aanbeden wordt door twee bavianen. De overige vignetten tonen de zonnebark en verschillende heterogene wezens. De teksten geven een versie van Spreuk 162 van het Dodenboek.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The head of the mummy was placed on a disc made of cloth or papyrus, more rarely of wood or bronze. Funerary and even "magical" formulae inscribed on this hypocephalus were intended to protect the deceased in the Hereafter and to further his resurrection. In the centre is a four-headed bull representing Amun-Re, worshipped by two baboons. The rest of the illustrations show the solar bark and several composite beings. The texts are a version of chapter 162 of the Book of the Dead.
La tête de la momie était posée sur un disque de toile, de papyrus ou plus rarement de bois ou de bronze. Les formules funéraires et même ''magiques'' écrites sur ce hypocéphale devaient protéger le mort dans l'Au-delà et favoriser sa résurrection. Au centre figure un bélier à quatre têtes représentant Amon-Rê, qui est adoré par deux cynocéphales. Le reste des vignettes montre la barque solaire et plusieurs êtres d'apparence composite. Les textes sont une version du chapitre 162 du ''Livre des Morts''.
Der Kopf der Mumie wurde auf einer Scheibe aus Leinen, Papyrus oder seltener aus Holz oder Bronze abgelegt. Die Toten- und sogar ''magischen'' Sprüche, die auf diesem Hypocéphale geschrieben sind, sollten den Verstorbenen im Jenseits schützen und seine Auferstehung begünstigen. Im Zentrum steht ein Widder mit vier Köpfen, der Amun-Re darstellt und von zwei Pavianen angebetet wird. Der übrige Teil der Vignette zeigt die Sonnenbarke und viele Wesen von verschiedenartigem Aussehen. Die Texte sind eine Version des Kapitels 162 des ''Totenbuchs''.
La testa della mummia era posta su un disco di tela, di papiro o più raramente di legno o di bronzo. Le formule funerarie e anche "magiche" scritte su questo ipocefalo dovevano proteggere il morto nell'aldilà e favorire la resurrezione. Al centro è raffigurato un ariete a quattro teste rappresentante Amon-Ra, che è adorato da due cinocefali. Il resto delle vignette mostra la barca solare è numerosi esseri d'aspetto composito. I testi sono una versione del capitolo 162 del Libro dei Morti.
A cabeça da múmia era posta na fase tardia do Egipto sobre um disco de linho, de papiro ou - mais raramente - de madeira ou de bronze. As fórmulas funerárias e mesmo mágicas escritas neste hipocéfalo deviam proteger o morto no outro mundo e favorecer a sua ressurreição. No centro está figurado um carneiro com quatro cabeças representando Amon-Ré, que é adorado por dois cinocéfalos. O resto das vinhetas mostra a barca solar e diversos seres com aparência compósita. Os textos são uma versão do capítulo 162 do "Livro dos Mortos".
La cabeza de la momia estaba colocada sobre un disco de tela, de papiro o más raramente de madera o de bronce. Las fórmulas funerarias e incluso ''mágicas'' escritas en el hipocéfalo debían proteger al muerto en el Más Allá y favorecer su resurrección. En el centro de la figura un carnero de cuatro cabezas representa a Amón-Re adorado por dos cinocéfalos. En el resto de la viñeta aparecen la barca solar y varios seres de apariencia compuesta. Los textos son una versión del capítulo 162 del ''Libro de los Muertos''.
The head of the mummy was placed on a disc made of cloth or papyrus, more rarely of wood or bronze. Funerary and even "magical" formulae inscribed on this hypocephalus were intended to protect the deceased in the Hereafter and to further his resurrection. In the centre is a four-headed bull representing Amun-Re, worshipped by two baboons. The rest of the illustrations show the solar bark and several composite beings. The texts are a version of chapter 162 of the Book of the Dead.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
HAy-nn
ns-nb.t-Hw.t
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
L'objet faisait partie de la collection Lady Meux (n° 35).
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
M.-P. Vanlathem, Oudegyptische lijkkisten en mummies - Cercueils et momies de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1983, 44-45 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 244
Algemeen commentaar
Material: Toile stuquée Commentaire du texte: La plupart des textes se rapportent au Chapitre 162 du "Livre des Morts"; le reste est également de contenu funéraire. Disposition: Les textes sont écrits dans le centre et sur sur le bord du disque. Iconographie: Au centre de l'hypocéphale figure un bélier à quatre têtes, symbole du soleil levant, qui est adoré par deux cynocéphales. Le soleil, naviguant au firmament, inspire toute la décoration qui est essentiellement constituée de figures composites. A l'image de l'astre lumineux, se couchant chaque jour à l'ouest pour se lever le lendemain à l'est, le défunt renaît pour l'éternité dans son tombeau.
Afbeeldingen
Attachments